Although trial activity had originally been forecast to decrease in the second half of 2009, it was expected that the apprehending of the fugitives would lead to the Tribunal conducting trials and writing judgements in 11 cases involving 27 accused persons during 2009. |
Несмотря на первоначальный прогноз в отношении сокращения объема судебной деятельности во второй половине 2009 года, ожидается, что в связи с задержанием скрывавшихся от правосудия лиц в 2009 году Трибунал будет заниматься проведением судебных разбирательств и подготовкой судебных решений по 11 делам, по которым проходит 27 человек. |
The year 2009 has been a period of increased activity for the Office of the Prosecutor, marked by increased trial work in the prosecution of 10 new single accused cases of detainees at the United Nations Detention Facility. |
В 2009 году Канцелярия Обвинителя действовала особенно активно, и этот год был отмечен ростом объема судебной деятельности в связи с рассмотрением десяти новых дел с одним обвиняемым в каждом, по которым проходят лица, содержащиеся в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
Cases referred to military courts are referred to a judicial authority which meets all the international standards for a fair and equitable trial, is regulated by law and conducts proceedings in accordance with the laws in force. |
Дела, переданные в военные суды, направлены в орган судебной власти, который отвечает всем международным нормам справедливого и равноправного судебного разбирательства, регламентируется законом и проводит разбирательства в соответствии с действующим законодательством. |
In addition to restoring those licences, the Government should implement his previous recommendations on the judiciary, which included judicial safeguards such as public trial, and should accept technical assistance from the international community on judicial reform, capacity building and training for judges and lawyers. |
Помимо восстановления этих лицензий, правительство должно выполнить предыдущие рекомендации Специального докладчика в отношении судебной власти, касающиеся таких судебных гарантий, как проведение отрытых слушаний, и принять техническую поддержку от международного сообщества в области реформирования судебной системы, наращивания потенциала и подготовки судей и адвокатов. |
OSWL noted that the Basic Law provided for the independence of the judiciary and the right to a fair trial, but observed that a few challenges remained to be addressed for the full exercise of this right in practice. |
ОПАЛ заявило, что Основной закон предусматривает независимость судебной власти и право на справедливый суд, однако обратило внимание на то, что для полного осуществления этого права на практике остается решить ряд проблем. |
However, it is no less important that there be an independent international inquiry into the pogroms, murders and violence committed from 11 to 14 June in southern Kyrgyzstan in order to bring to trial all those who ordered, organized and carried out those bloody outrages. |
Но не менее важной задачей является проведение независимого международного расследования погромов, убийств и насилия, совершенных 11 - 14 июня на юге Киргизии для того, чтобы привлечь к судебной ответственности всех тех, кто является заказчиком, организатором и исполнителем этих кровавых злодеяний. |
The Constitution and laws enacted since 1994 guarantee the protection of human rights and basic democratic principles (i.e., equality before the law, the right to fair trial, the independence of the judiciary and separation of powers). |
Конституция и законы, действующие с 1994 года, гарантируют защиту прав человека и основных демократических принципов (например, равенство перед законом, право на справедливое судебное разбирательство, независимость судебной власти и разделение властей). |
In connection with the UAE's preparation of a new draft law regarding the judicial system, Alkarama recommended that the UAE ensure the full independence of the judiciary and compliance with international fair trial standards. |
В связи с подготовкой в ОАЭ проекта нового закона о судебной системе "Аль-карама" рекомендовала ОАЭ обеспечить полную независимость судебной власти и соблюдение международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
The latter would also imply that all trial proceedings in Freetown will come to an end and that only very limited courtroom activity will take place before the Appeals Chamber. |
Последнее также будет означать, что все судебные разбирательства по первой инстанции во Фритауне будут закончены и что в Апелляционной камере будет осуществляться очень ограниченный объем судебной работы. |
The NCHR stated that despite progress in the exercise of the right to fair trial, national legislations do not fully guarantee independence of the judicial authority and that its administrative and financial decisions are still subject to the convictions of the Government and its financial priorities. |
НЦПЧ заявил, что, несмотря на прогресс, достигнутый в деле осуществления права на справедливое судебное разбирательство, национальное законодательство не гарантирует в полной мере независимости судебной власти и что принимаемые ею административные и финансовые решения по-прежнему подлежат утверждению правительством и зависят от его финансовых приоритетов. |
They should not be subjected to intimidation or harassment and they should have access to all the information they needed during a trial so that persons subject to the jurisdiction of the courts could have confidence in the judicial system. |
Они не должны подвергаться запугиванию или преследованиям и должны иметь доступ ко всей необходимой им информации в ходе судебного процесса, с тем чтобы лица, находящиеся под юрисдикцией судов, могли испытывать доверие к судебной системе. |
In addition, the only application for amparo submitted by the author was related to the trial in which he was convicted rather than to prison-related matters, and no reference was made to the right to review of conviction and sentence by a higher court. |
Кроме того, единственное ходатайство о процедуре ампаро, поданное автором сообщения, было связано с судебным разбирательством, по которому он был осужден, а не с вопросами его содержания в тюрьме, и отсутствовали какие-либо ссылки на право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
Therefore, based on the court schedule projections, estimates for the biennium 2010-2011 take into account a substantial decrease in staff, commensurate with the reduced trial workload; |
Поэтому исходя из прогнозов судебной деятельности смета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов базируется на существенном сокращении штатов, обусловленном сокращением рабочей нагрузки в рамках судебного производства в первой инстанции; |
This has resulted in more cases being heard by the courts, which has contributed to a reduction in the backlog of pending cases; greater access to justice; improved adherence to fair trial standards; and increased public trust and confidence in the judicial system. |
Это привело к ускорению судебных слушаний, что позволило сократить число нерассмотренных дел; расширить доступ к правосудию; улучшить соблюдение норм справедливого судебного разбирательства; и укрепить доверие общественности к судебной системе. |
In the implementation of the right to the truth, the right to justice plays a prominent part, since it ensures a knowledge of the facts through the action of the judicial authority, responsible for investigating, evaluating evidence and bringing those responsible to trial. |
В контексте права на установление истины право на правосудие занимает исключительно важное место, поскольку гарантирует получение сведений в рамках процессуальных действий судебной системы, в обязанности которой входит проведение расследований, оценка доказательств по делу и осуждение виновных. |
Furthermore, the Special Rapporteur, during several missions to countries in transition, questioned the paramount role of the office of the prosecutor and the amount of influence the prosecutor exerts over the pre-trial and trial stages of judicial proceedings. |
Наряду с этим Специальный докладчик в ходе нескольких своих миссий в страны, находящиеся на переходном этапе, ставил вопрос о доминирующей роли прокуратуры и степени влияния, которым пользуется прокурор на досудебной и судебной стадиях разбирательства дел в суде. |
The loss of such expertise would not only affect the completion time of trials, but would also deny effective and efficient trial support, which in turn could affect the outcome of the case. |
Утрата такого опыта и знаний не только отразится на сроках завершения разбирательств, но также приведет к утрате эффективной и действенной судебной поддержки, что, в свою очередь, скажется на исходе дел. |
Skilled investigators and the other staff in the Investigation Division, such as the criminal, political, and military analysts remain essential for the prosecution process, including both in the pre-trial and in the trial phases, as well as during the appeal stage. |
Опытные следователи и другие сотрудники следственного отдела, такие, как аналитики по уголовным, политическим и военным вопросам, по-прежнему имеют принципиально важное значение для процесса преследования, как на стадии предварительного производства, так и на судебной стадии, а также на стадии обжалования. |
A significant increase in the judicial workload for the biennium 2008-2009 results from the arrest of three fugitives and the revision of the trial schedule for 2009, due to changes in the completion schedule of trials projected to end in 2008. |
Значительное увеличение судебной рабочей нагрузки в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов связано с арестом трех скрывавшихся от правосудия лиц и пересмотром расписания судебных заседаний на 2009 год в результате изменений в графике завершения разбирательств, запланированных к окончанию в 2008 году. |
Of particular concern are situations where the independence of the judiciary is affected, and where emergency powers are granted to military or special courts or commissions to try civilians, thus violating the guarantees of the right to a fair trial. |
Особенно тревожными являются ситуации, в которых ущемляется независимость судебной власти, а военным или специальным трибуналам или комиссиям предоставляются чрезвычайные полномочия судить гражданских лиц, в результате чего нарушаются гарантии права на справедливое судебное разбирательство. |
Moreover, the appointment of judges by the President of the Republic was contrary to the principle of the independence of judges and prejudicial to a fair trial. |
Помимо этого, тот факт, что судьи назначаются Президентом Республики, противоречит принципу независимости судебной власти и ставит под сомнение гарантии справедливого и равноправного судебного разбирательства. |
The right not to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment while in detention, standing trial or serving a sentence |
Право не быть подвергнутым жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство человека обращению во время содержания под стражей в ожидания суда, судебной процедуры и отбывания наказания |
The reforms in the judiciary are aimed at providing a functional, independent and efficient justice system for realization and safeguarding of human rights and freedoms, as well as fair trial within reasonable time. |
Реформы судебной системы нацелены на создание функциональной, независимой и эффективной системы правосудия для осуществления и защиты прав человека и свобод, а также для справедливого суда в разумные сроки. |
The State party also draws attention to the evolution of court practice in cassation, a remedy that now clearly provides a review of the evidence examined in the trial court. |
Государство-участник также обращает внимание на эволюцию рассмотрения дел в кассационной инстанции судебной практики применения средств правовой защиты, которая теперь явно позволяет проводить повторное исследование доказательств, рассмотренных судом первой инстанции. |
Judicial corruption erodes the principles of independence, impartiality and integrity of the judiciary; infringes on the right to a fair trial; creates obstacles to the effective and efficient administration of justice; and undermines the credibility of the entire justice system. |
Коррупция в судебной системе размывает принцип независимости, беспристрастности и добросовестности судов, нарушает право на справедливое судебное разбирательство, создает препятствия для эффективного и действенного отправления правосудия и подрывает доверие ко всей системе правосудия. |