| There had also been significant progress in bringing criminals to trial and in following appropriate legal procedures for the investigation and prosecution of offenders. | Существенный прогресс был также достигнут в деле привлечения преступников к судебной ответственности и соблюдения соответствующих правовых процедур расследования правонарушений и уголовного преследования правонарушителей. |
| In early August, the recently retired head of the judiciary was quoted in the press as saying he had ordered "a public and transparent trial" for those being indicted. | В начале августа в печати приводились слова недавно ушедшего в отставку главы судебной власти, который сказал, что он приказал провести по делу, открытому в отношении этих обвиняемых, "публичный и гласный процесс". |
| It should be pointed out that the principle of two hearings is applied at the level of the trial courts to all cases involving correctional offences. | Следует отметить, что принцип двузвенности судебной системы применяется на уровне уголовных судов в отношении всех дел о правонарушениях. |
| It also works with the judicial authorities (Public Prosector's Office, examining magistrate and trial judge). | Кроме того, она обеспечивает сотрудничество с представителями судебной власти (прокурором, следственным судьей и судьей по рассмотрению дела). |
| Court of Varese - Request for committal to trial | Варезский суд - Требование о привлечении к судебной ответственности |
| He asked the delegation to comment on coordination between the Rwandan judiciary and the international tribunal based in Arusha in bringing suspected perpetrators of genocide to trial. | Он просит делегацию высказаться по вопросу о координации действий между руандийскими судебными органами и международным трибуналом в Аруше для привлечения лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида, к судебной ответственности. |
| This assumes, of course, that a trial which is not protracted reflects the effective functioning and operation of a judicial system. | Это, разумеется, предполагает, что судебный процесс, не затянутый по времени, отражает эффективное функционирование и деятельность судебной системы. |
| Also, the various components of the right to a fair trial seem to be ignored by the judiciary. | Кроме того, как представляется, работники судебной системы не уделяют должного внимания различным компонентам права на справедливое судебное разбирательство. |
| This concerns both the structure of the different degrees of jurisdiction and the organization of trial benches and the statutory guarantees of judges. | Это касается также структуры различных уровней судебной системы и формирования состава суда и статутных гарантий, которыми пользуются судьи. |
| The terms of office of the International Criminal Tribunal for Rwanda trial judges will currently expire on 31 December 2009, as set out in Security Council resolution 1824. | В соответствии с положениями резолюции 1824 Совета Безопасности срок действия полномочий судей Судебной камеры в настоящее время истекает 31 декабря 2009 года. |
| This would result in a proposed staffing of 20 investigators for trial support with overall supervision and coordination provided by 3 team leaders at the P-4 level. | В результате этого предлагаемое штатное расписание будет включать в себя 20 следователей для судебной поддержки, причем функции по общему надзору и координации будут обеспечиваться тремя руководителями групп на уровне С-4. |
| This upgrading is deemed necessary to strengthen the level of management and coordination in Chambers during this critical stage of trial and appeal activity. | Как считается, эта реклассификация необходима для повышения уровня управления и координации в камерах на этом важном этапе судебной и апелляционной деятельности. |
| The Tribunal anticipates that during 2008 the pace of trial activity will by and large remain unchanged compared to 2007, with seven trials being conducted simultaneously. | Трибунал исходит из того, что в 2008 году интенсивность судебной деятельности в целом останется такой же, как и в 2007 году, когда одновременно слушалось семь дел. |
| Requirements for the third year are estimated at $30 million, on the assumption that no additional trial activity is undertaken. | Потребности на третий год оцениваются в 30 млн. долл. США, при условии, что дополнительной судебной работы проводиться не будет. |
| Temporary prosecutions and administrative support, to facilitate support of the Kosovo trial team | временная поддержка в области судебных преследований и административная поддержка с целью содействия судебной группе по Косово; |
| According to the Secretary-General, there would be a continuing need for investigative staff to travel to support pre-trial, trial and appeal work during 2005. | Как отмечает Генеральный секретарь, в 2005 году сохранится потребность в поездках сотрудников по расследованию для поддержки досудебной, судебной и апелляционной деятельности. |
| 10.1 The issue before the Committee is whether the proceedings of the trial senate of this Commission violated article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 10.1 Комитет должен рассмотреть вопрос о том, нарушило ли судопроизводство судебной коллегии Дисциплинарной комиссии пункт 1 статьи 14 Пакта. |
| The Tribunal envisages completing the large majority of the trial work by the end of 2010, but some spillovers into 2011 are expected. | Трибунал предполагает завершить основную часть судебной работы к концу 2010 года, но при этом ожидается, что некоторые остатки перейдут на 2011 год. |
| The conviction of 14 persons for a murder committed in the course of a trial by ordeal in November 2007 was a positive development. | Вынесение обвинительного приговора 14 лицам за то, что в ноябре 2007 года по их вине погиб человек в ходе судебной ордалии, было положительным явлением. |
| The reduced requirements reflect the gradual decrease in the number of judges during the biennium, owing to the reduced level of trial activity. | Уменьшение потребностей объясняется постепенным сокращением числа судей в течение двухгодичного периода ввиду более низкого объема судебной деятельности. |
| Under this law, anyone perceived to be a threat to State security can be detained without charge, trial or judicial appeal for up to five years. | В соответствии с этим законом любое лицо, воспринимаемое в качестве представляющего угрозу для государственной безопасности, может содержаться под стражей сроком до пяти лет без предъявленного обвинения, судебного разбирательства или права судебной апелляции. |
| We are confident that this streamlining of internal court management procedures has in no way jeopardized the rights of the parties to a fair trial. | Мы уверены в том, что такое упорядочение внутренних процедур управления судебной работой ни коим образом не ущемило права сторон на справедливое разбирательство. |
| The State party has not shown that raising issues of delay before the trial court or upon appeal could have provided an effective remedy. | Государством-участником не было показано, что постановка вопросов о задержке при рассмотрении дела в суде или при обжаловании могла бы обеспечить эффективное средство судебной защиты. |
| In particular, the Committee urges the State party to ensure that such acts are investigated and the culprits brought to trial and punished. | В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать расследование указанных актов, а также привлекать к судебной ответственности и наказывать виновных в их совершении. |
| We applaud the various strategies adopted by the ICTR, both in the pre-trial and trial stages, that are meant to expedite the trying of cases. | Мы приветствуем различные стратегии, принятые МУТР, на досудебной и судебной стадиях разбирательства, целью которых является сокращение времени рассмотрения дел. |