Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Trial - Судебной"

Примеры: Trial - Судебной
The right to a fair trial is ensured in the justice system according to the relevant laws, especially Law on Criminal Procedure and Law on Civil Procedure. Право на справедливое судебное разбирательство гарантируется в судебной системе на основании соответствующих законов, в частности Уголовно-процессуального и Гражданско-процессуального кодексов.
(d) Building the knowledge base of judges, lawyers and other representatives of the law in the field of international standards and fair trial procedures. Ь) укрепление потенциала судей, адвокатов и вспомогательных работников судебной системы в плане осведомленности о международных нормах и о требовании относительно справедливого рассмотрения дела.
The resource requirements related to the trials of those three fugitives and of a fourth high-priority fugitive, who had been arrested shortly after the issuance of the report, were not reflected in the trial schedule or the related budget proposal. Потребности в ресурсах, связанные с судебным преследованием этих трех скрывающихся от правосудия лиц и четвертого обвиняемого, привлечению которого к судебной ответственности уделяется приоритетное внимание и который был арестован вскоре после выхода доклада, не отражены в графике судебных процессов и соответствующем бюджетном предложении.
Some underwent trial before ordinary courts, which issued final judgments not subject to review or comment by the executive, in view of the full independence of the Judiciary. Некоторые из них были осуждены обычными судами, которые приняли окончательные решения, не подлежащие пересмотру или обжаловано органами исполнительной власти, что свидетельствует о полной независимости судебной власти.
Train professionals involved in the judicial system on the relevant international standards on a fair trial and rule of law (Sweden); организовать для специалистов, занятых в судебной системе, подготовку по соответствующим международным стандартам в области справедливого судебного разбирательства и верховенства права (Швеция);
Take measures to ensure an independent judicial system and the individual's right to a fair trial (Sweden); принять меры по обеспечению независимости судебной системы и права каждого лица на справедливое судебное разбирательство (Швеция);
The European Court of Human Rights is a leader in respect of the norms applicable to accountability and fair trial, and the other international bodies are encouraged to take heed of its jurisprudence. Наибольших успехов в применении норм, регулирующих порядок привлечение к ответственности и проведении справедливого судебного разбирательства добился Европейский суд по правам человека, в связи с чем другим международным органам рекомендуется воспользоваться его судебной практикой.
They further argue that, even if there are certain guarantees associated with trial by the Criminal Chamber of the Supreme Court, that does not affect everyone's right to have their sentence reviewed by a higher court. Они также отмечают, что, если даже разбирательство дела Уголовной коллегией Верховного суда дает некоторые гарантии, это не затрагивает право каждого человека на обжалование вынесенного приговора в вышестоящей судебной инстанции.
The author claims that the failure, in his case, to respect the principle of equality of arms, fair representation, and access to evidence and witness statements is particularly serious, given that the Namibian judicial system does not provide for a jury trial. Автор утверждает, что несоблюдение в его случае принципа равных состязательных возможностей, справедливой представленности и отказ в доступе к доказательствам и показаниям свидетелей носят особо серьезный характер, поскольку в намибийской судебной системе не предусмотрен суд присяжных.
He highlighted positive aspects regarding the trial of the 11 March 2004 bombings but did note concerns regarding the pre-trial phase and the right to review by a higher court. Он высветил позитивные аспекты судебного процесса по делу о взрывах 11 марта 2004 года, но отметил при этом озабоченность по поводу досудебного этапа и соблюдения права на пересмотр дела вышестоящей судебной инстанцией.
2.6 The trial of Mr. Idiev by the Judicial Chamber for Criminal Cases of the Supreme Court took place from 3 May 2002 to 24 February 2003. 2.6 Слушание дела в отношении г-на Идиева Судебной коллегией по уголовным делам Верховного суда проходило с 3 мая 2002 года по 24 февраля 2003 года.
I urge the Congolese authorities and bilateral donors, including the European Union and others, to accelerate the establishment of a reformed army and police force and to ensure that those responsible for human rights violations are swiftly brought to trial by an independent and credible justice system. Я настоятельно призываю конголезские власти и двусторонних доноров, включая Европейский союз и другие стороны, ускорить процесс создания реформированной армии и полицейских сил и обеспечить привлечение к судебной ответственности независимой и заслуживающей доверия системой правосудия тех, кто виновен в совершении нарушений прав человека.
RCCC's powers are of a judicial nature, but the conditions of appointment and tenure of commissioners do not comply with international standards for the independence of judiciary and fair trial. ККБК обладает судебными полномочиями, однако условия назначения и выполнение мандата членами Комиссии не соответствуют международным стандартам по независимости судебной системы и справедливому судебному разбирательству.
Because these conditions affect the human rights of those detained without trial and erodes public confidence in the judicial system, the United Kingdom asked Peru what steps have been taken to tackle this problem. Поскольку это ущемляет права человека тех, кто содержится под стражей без решения суда, и подрывает доверие общественности к судебной системе, делегация Соединенного Королевства интересуется, какие меры принимает Перу для решения этой проблемы.
Furthermore, the State party should dissolve the Specialized Criminal Court, as the trials before this exceptional court violate basic principles for the holding of a fair trial. Кроме того, государству-участнику следует упразднить специализированный уголовный суд, поскольку судебные разбирательства в этой исключительной судебной структуре нарушают основные принципы проведения справедливого судебного разбирательства.
Under general temporary assistance, additional requirements relate to the provision of uninterrupted judicial, legal and administrative services that are essential to support the judicial calendar and heightened trial activities of the Tribunal during the biennium. Дополнительные потребности во временном персонале общего назначения связаны с необходимостью обеспечения бесперебойного судебного, правового и административного обслуживания, которое необходимо для соблюдения графика судебных разбирательств и поддержки активной судебной деятельности Трибунала в течение двухгодичного периода.
The Committee expects that the staffing table for the biennium 2014-2015 will reflect a significant reduction in temporary posts, given that the bulk of the Tribunal's trial work will have been completed and that the International Residual Mechanism will have taken over many of its functions. Комитет надеется, что в штатном расписании на двухгодичный период 2014 - 2015 годов найдет отражение значительное сокращение числа временных должностей с учетом того, что основная часть судебной работы Трибунала будет к тому времени уже проделана и многие из его функций перейдут к Международному остаточному механизму.
Crucial support to trial work has been provided by the Appeals Division to minimize the impact of the loss of key personnel on the conduct of trials; however, with seven appeals under way, the resources of the Appeals Division are being severely stretched. Критически важную поддержку судебной работе оказывает Апелляционное отделение в целях ослабления последствий ухода ключевых сотрудников для ведения судебных разбирательств; между тем ресурсы Апелляционного отделения, которое в настоящее время обрабатывает семь апелляций, напряжены до предела.
In its second decision on severance of proceedings, the Supreme Court Chamber expressed the view that the establishment of a second trial panel was imperative in order to ensure that the second phase of case 002 commenced as soon as possible. В своем втором решении о разделении дела Палата Верховного суда выразила мнение о том, что учреждение второй судебной коллегии является насущно необходимым для обеспечения того, чтобы второй этап дела 002 начался как можно скорее.
The Committee also concluded that the renewed service of the second chairman of the trial senate "raises doubts about the partial character of the trial senate", even though the Administrative Court dismissed this complaint as unfounded. Комитет также заключил, что повторное назначение второго председателя судебной палаты дает основание "сомневаться в беспристрастности судебной палаты", хотя Административный суд счел эту жалобу необоснованной.
In spite of the impressive dynamism of legal aid programmes and civil society organizations, there have been some recent instances of murder trials under the Puntland judicial system which fell short of the standards expected of a fair and equitable trial. Несмотря на впечатляющий динамизм программ правовой помощи и организаций гражданского общества, недавно было проведено несколько слушаний по делам о тяжких убийствах в соответствии с судебной системой Пунтленда, которые не соответствовали нормам справедливого и равноправного разбирательства.
Para. 18: Action to prevent reporters from being harassed; prompt, impartial investigation and trial of those responsible (arts. 7, 14 and 19). Пункт 18: Меры по предотвращению случаев преследования сотрудников средств массовой информации; быстрое и беспристрастное расследование; привлечение виновных к судебной ответственности (статьи 7, 14 и 19).
Conduct trial monitoring and monthly meetings with representatives of the judiciary and security forces to address the matter of impunity, and initiate follow-up with national authorities Осуществление наблюдения за судебными разбирательствами и проведение ежемесячных встреч с представителями судебной системы и сил безопасности для обсуждения вопроса о борьбе с безнаказанностью и обращения к национальным властям за принятием мер в этой связи
For example, when domestic law requires that individuals be represented by counsel to access judicial protection, the failure to provide free legal aid to persons without financial means would constitute a violation of the right to a fair trial and to effective judicial protection. Например, в том случае, если внутреннее законодательство требует, чтобы для получения доступа к судебной защите лица были представлены адвокатом, отказ предоставить бесплатную правовую помощь лицам, не имеющим финансовых средств, будет являться нарушением права на справедливое судебное разбирательство и эффективную правовую защиту.
On 10 October 2012, the author added that he was notified on 26 September 2012 that he would face a further trial before the Special Criminal Tribunal, a new jurisdiction of exception which was just created to hear matters of the kind. 10 октября 2012 года автор добавил, что 26 сентября 2012 года его уведомили о том, что по его делу будет проведено новое разбирательство специальным уголовным трибуналом - новой судебной инстанцией с исключительными полномочиями, недавно созданной для рассмотрения подобных дел.