Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Trial - Судебной"

Примеры: Trial - Судебной
The State party should, in addition, bring the practice of pretrial detention into conformity with the international standards relating to a fair trial and should ensure that the trial takes place within a reasonable time. В этой связи Комитет обеспокоен двойным мандатом НРС, выступающей в качестве органа, обеспечивающего безопасность государства, а также органа, осуществляющего функции судебной полиции, что создает риск использования этого учреждения в качестве орудия политических репрессий.
Appeals of trial judgements in a further six cases, 28 interlocutory appeals and one application for review of a trial judgement were also received by the Appeals Chamber during this period. Она подтвердила наказание в виде 10 лет лишения свободы и 25 лет лишения свободы, определенные Судебной камерой в отношении Элизафана Нтакирутиманы и Жерара Нтакирутиманы, соответственно.
The other trial, Prosecutor v. Astrit Haraqija and Bajrush Morina, was held from 8 to 11 September 2008. Ожидается, что решение Судебной камеры будет вынесено в декабре 2008 года.
Both the government procurator and the criminal investigation officer assured BONUCA that Staff Sergeant Sanzé would be protected until his trial. После допроса, проведенного сотрудником судебной полиции, старший сержант был помещен в следственный изолятор национальной жандармерии.
Both bodies also ascertain that, if she was tried, the complainant would have a fair trial and would have a good chance of winning her case. Кроме того, оба органа отметили, что в случае привлечения заявителя к судебной ответственности судебное разбирательство по ее делу будет носить справедливый характер, и к тому же у нее есть все шансы выиграть этот судебный процесс.
In addition, professional secrecy cannot be invoked before the Royal Prosecutor General, the examining magistrate, the trial judge or Bank Al Maghrib. Кроме того, информация не может скрываться от королевского генерального прокурора, следователя или судебной инстанции и от банка «Эль-Магриб» на основании соображений коммерческой тайны.
An additional provision of $7,234,400 relates primarily to Defence Counsel fees relating to increased trial activity and are based on the lump-sum system. Дополнительные ассигнования на сумму 7234400 долл. США предназначены главным образом для покрытия расходов, обусловленных выплатой вознаграждения адвокатам защиты в связи с активизацией судебной деятельности, и основаны на системе единовременной оплаты услуг.
UNAMSIL has been active in addressing these concerns through its rule of law programme, which is aimed at providing training in international human rights standards regarding the judicial guarantees of the fair trial and due process of law. Проведенные в некоторых территориях консультации подтвердили, что люди уважают местные суды в качестве механизмов разрешения споров в рамках двойной системы Сьерра-Леоне. Ощущается также повсеместная обеспокоенность предвзятостью и неравенством судебной практики.
My successor should be immediately operational so as further to foster the efficiency of the trial work and to make it possible to continue to track remaining fugitives. Мой преемник должен быть в состоянии немедленно приступить к работе, чтобы и впредь повышать эффективность судебной деятельности и продолжать розыск скрывающихся от правосудия лиц.
This move is aimed at addressing the increased trial activities resulting from the multi-accused trials and the growing appeals work load as envisaged by the completion strategy. Эта мера направлена на усиление судебной деятельности в результате рассмотрения дел с участием нескольких обвиняемых и увеличение апелляционной работы, как это запланировано в стратегии завершения.
Current practice indicates that, in accordance with the Reception Provision and Commonwealth jurisprudence, when a defendant alleges that his statement/confession was obtained under duress, the trial judge is obliged to hold a voir dire to test the veracity and admissibility of the allegation. Текущая практика такова: когда подсудимый утверждает, что его показания/признания были получены под принуждением, рассматривающий дело судья, руководствуясь Законом о предоставлении убежища и судебной практикой стран Содружества, обязан провести предварительное собеседование для установления истинности и приемлемости такого утверждения.
According to Amnesty International "this and other long standing concerns about the Indonesian judicial system, raise fears that their trial may not have met international standards". По мнению организации "Международная амнистия", "эта и другие хронические проблемы, свойственные судебной системе Индонезии, дают основания опасаться, что судебное разбирательство их дел, возможно, не соответствовало международным стандартам".
With the trial of Slobodan Milešević recently commenced, ICTY is demonstrating its determination to fulfil its mandate by giving priority to trying leadership cases. Начав судебное разбирательство по делу Слободана Милошевича, МТБЮ демонстрирует свою решимость выполнить возложенный на него мандат, уделяя первоочередное внимание делам, связанным с привлечением к судебной ответственности высших руководителей.
This positive development aside, prolonged detention before and during trial remains a constant feature of the justice system in Sierra Leone. Если не брать во внимание это позитивное событие, то в рамках судебной системы в Сьерра-Леоне по-прежнему неизменно практикуется длительное содержание под стражей до и во время суда.
The procedures under which such persons were detained and tried typically went unpublicized, but many detainees were said to be held without charge or trial. Процессуальные нормы, на основании которых такие лица содержатся под стражей и привлекаются к судебной ответственности, обычно не предаются гласности, но многие из заключенных под стражу заявляют, что им не было предъявлено обвинений и что по их делу не было проведено судебного разбирательства.
No trials of genocide suspects have been held; no courts in the country are functioning normally; and while public prosecutors and judicial police inspectors are involved in the preparation of cases for trial, their work is severely constrained by a lack of resources. В стране отсутствует нормально работающая систем судопроизводства, и хотя прокуроры и инспекторы судебной полиции занимаются подготовкой дел к суду, их работа сильно затрудняется отсутствием ресурсов.
It may be seen that, when cases of torture do occur, the agencies apply the legislation in force to bring those responsible to trial, as does the Office Procurator for the Protection of Human Rights. Из вышеизложенного явствует, что соответствующие учреждения, включая Прокуратуру по защите прав человека, эффективно применяют действующее законодательство для целей привлечения виновных к судебной ответственности.
Although the trial has been delayed, the exposure has given the Myrna Mack Foundation and other civic efforts the time to propose ways to modernize and democratize the justice system. И хотя суд и был отложен, широкое внимание общественности предоставило Фонду Мирны Мак и другим гражданским организациям время для разработки предложений по модернизации и демократизации судебной системы.
One of them observed that under the current text it might not be possible to bring an accused person to trial in cases where the alleged criminal action was related to aggression and the situation had not been considered by the Security Council. Один из них отметил, что в соответствии с нынешним текстом нельзя привлекать к судебной ответственности обвиняемого в случаях, когда предполагаемое преступное деяние связано с агрессией или ситуацией, не рассмотренными Советом Безопасности.
With the increase in trials and trial activity, the inability to fill vacancies has meant that some of the essential work, such as preparation of draft indictments, has to be put on the back burner. С увеличением числа судебных процессов и объема судебной деятельности неспособность заполнить вакансии означает, что часть необходимой работы, такая, как подготовка проектов обвинительных заключений, откладывается на более поздний срок.
The Committee invites the State party to strengthen its locally based justice system to the extent possible in order to preclude logistical problems posed by the need for persons standing trial and criminal investigation officers to travel considerable distances. Комитет предлагает государству-участнику укрепить правосудие низового уровня в максимально возможной степени с целью решения логистических проблем, связанных с удаленностью подсудимых и должностных лиц судебной полиции.
For the purposes of the foregoing, once the interception has been physically carried out, the investigators commissioned to deal with the case are responsible for transcribing any communications of interest that will be used during the trial. В связи с вышесказанным после реального осуществления прослушивания следователи, наделенные функциями судебной полиции, которым поручено это дело, должны осуществить обработку сообщений, представляющих интерес, и готовить их для использования в официальном судебном процессе.
During the coming years, as the trials focus on high-level perpetrators and multiple-accused cases, there will be a consequential increase, both in terms of volume and complexity, of cases before both the trial and appeals chambers. В ожидаемом будущем в связи с тем, что в ходе судебного разбирательства основное внимание уделяется высокопоставленным обвиняемым и делам, по каждому из которых проходит несколько обвиняемых, существенно возрастет количество и степень сложности дел, находящихся на рассмотрении Судебной и Апелляционной камер.
Trial of fugitives and, to a certain extent, trial of contempt cases and substantive review of judgements, involves a large amount of judicial work, with frequent and repeated in-court hearings. Судебные процессы над лицами, скрывающимися от правосудия, и в определенной степени разбирательство дел о проявлении неуважения к суду, а также субстантивный пересмотр приговоров сопряжены с большим объемом судебной работы и многочисленными заседаниями суда.
Therefore, the same judge granting the ex parte order should not have presided over the trial in regard to its breach. В связи с этим судья, выносящий решения по одностороннему заявлению, не должен выполнять функции председателя на заседании суда по делу о нарушении судебной процедуры.