Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Trial - Судебной"

Примеры: Trial - Судебной
Once the decision to commit to trial a civil servant in the course of criminal proceedings has become non-appealable, it must be notified to the defendant's place of work. Когда решение о привлечении к судебной ответственности государственного служащего в ходе уголовного разбирательства не подлежит обжалованию, о нем необходимо сообщить по месту работы обвиняемого.
He also reiterated the Committee's concerns regarding military courts and the right to a fair trial and wondered whether 1,743 judges was truly sufficient to ensure a viable and effective judicial system for a population of almost 60 million. Он также вновь заявляет об обеспокоенности Комитета по поводу действий военных трибуналов и осуществления права на справедливое судебное разбирательство и интересуется, действительно ли достаточно 1743 судей для обеспечения функционирования действенной и эффективной судебной системы для населения, численность которого составляет почти 60 миллионов.
The Tribunal's completion strategy should not be seen as an exit strategy for the international community's obligations to bring all genocide suspects to trial at the Tribunal or in Rwanda. Стратегия завершения работы Трибунала не должна рассматриваться как стратегия, направленная на освобождение международного сообщества от обязательств в отношении привлечения всех подозреваемых в геноциде к судебной ответственности Трибуналом или судами в Руанде.
As to corruption in the judiciary, one judge had already been sentenced, another had been charged and several other cases were being prepared for trial. Что касается коррупции в судебной системе, то один судья уже осужден, еще одному предъявлены обвинения, а ряд других дел готовится для судебного рассмотрения.
A reinvigorated Judicial Practices Working Group, a group of five judges headed by the President, has also been investigating various proposals for improving the efficiency of trial and appellate proceedings. Активизировавшая свою работу Рабочая группа по судебной практике в составе пяти судей, которую возглавляет Председатель, также изучала различные предложения, направленные на повышение эффективности судебно-процессуальных действий и апелляционных процедур.
(a) The delay in investigating allegations of torture and in bringing suspects to timely trial; а) задержек с проведением следственных действий по факту утверждений о применении пыток и своевременном привлечении подозреваемых к судебной ответственности;
At a press conference, Colom said that his decision is according to the independence of judiciary and executive powers, taking into account that a trial court had already ordered the extradition. На пресс-конференции Колом сказал, что его решение связано с независимостью судебной и исполнительной властей, принимая во внимание, что суд первой инстанции уже подписал экстрадицию.
There's no reason to compel a new trial, especially since it would subject CTU Нет причин начинать новой судебной процесс, особенно, когда КТО
Those standing trial who do not speak the national language shall be ensured the presence of an interpreter, appointed by the judge, at their interrogation, without cost to the parties involved (Code of Penal Procedure, art. 195). Лицам, привлеченным к судебной ответственности и не владеющим государственным языком страны, должно быть обеспечено при допросах присутствие переводчика, назначаемого судьей, бесплатно для участвующих в судебном разбирательстве сторон (Уголовно-процессуальный кодекс, статья 195).
This goal can be attained only if those who are guilty of genocide are brought to trial and if the leaders and people of Rwanda have the political will to achieve national reconciliation through mutual respect and understanding. Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если лица, ответственные за акты геноцида, будут привлечены к судебной ответственности, а руководители и население Руанды проявят политическую волю к достижению национального примирения на основе взаимного уважения и понимания.
Despite the difficulties involved, efforts have been made to prosecute and bring to trial those responsible for human rights violations in the past, including political killings. Несмотря на трудности, преследование и привлечение к судебной ответственности виновных в нарушении прав человека, в том числе политических убийствах, совершенных в прошлом, продолжается.
Not one of the cases of those arrested for plotting against state security or related charges has ever reached the final trial stage, inspite of the fact that some of the arrests date back to early 1996. Ни одно из рассматриваемых дел лиц, арестованных по обвинению в участии в заговорах против государственной безопасности или по другим аналогичным обвинениям, не дошло до последней судебной стадии, и это несмотря на то, что в некоторых случаях аресты были произведены еще в начале 1996 года.
If all the improvements under consideration by the Tribunals themselves, and recommended by the Expert Group, were adopted, there would be significant expedition in pre-trial, trial and appeal proceedings. Если будут произведены все изменения, рассматриваемые в настоящее время самими трибуналами и рекомендуемые Группой экспертов, то произойдет значительное ускорение разбирательств на досудебной, судебной и апелляционных стадиях производства.
To avoid any misuse of the Court or unnecessary expenditure, it was suggested that any challenge to jurisdiction or admissibility should be raised and decided upon before any step in the trial was taken. Во избежание любых злоупотреблений судебной процедурой или дополнительных расходов было выдвинуто предложение о том, чтобы опротестование юрисдикции или оспаривание допустимости могли осуществляться и рассматриваться до начала самого судебного разбирательства.
The United States believes strongly that the appellate function should be independent from the trial function in order to ensure full and fair appellate review. Соединенные Штаты глубоко убеждены в том, что апелляционная инстанция должна быть независима от судебной инстанции для обеспечения полного и справедливого рассмотрения апелляции.
There are three divisions of the High Court: (a) appellate, (b) trial and (c) land and title. Высший суд состоит из трех инстанций: а) апелляционного суда, Ь) судебной палаты и с) суда по делам земель и титулов.
12.4 The author also alleges that his trial suffered from undue delay and that he was denied the right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. 12.4 Автор утверждает также, что неоправданная задержка оказала негативное воздействие на ход судебного разбирательства по его делу и что ему было отказано в праве на пересмотр его обсуждения и приговора в вышестоящей судебной инстанции.
Tribunals have been created to try politically sensitive cases and purportedly to bypass the delays of the court system that occur in the trial of high-profile crimes. Трибуналы были созданы для рассмотрения сложных политических дел и во избежание задержек, присущих судебной системе при рассмотрении дел о преступлениях, получивших широкую огласку.
Every aspect of due process of law was complied with, except, for reasons of security, the requirement that the trial should be public. Соблюдаются все элементы надлежащей судебной процедуры за исключением требования о том, что судебное рассмотрение должно быть открытым, что обусловлено соображениями безопасности.
Furthermore, the Special Rapporteur expressed her hope that every effort will be made to investigate the alleged incidents and bring the perpetrators to trial and to ensure that they are prosecuted and convicted in a manner consistent with international human rights standards. Кроме того, Специальный докладчик выразила надежду на то, что для расследования предполагаемых инцидентов и привлечения преступников к судебной ответственности с целью их осуждения в соответствии с международными стандартами в области прав человека будут приложены все усилия.
It is stated that arbitrary or unfair instructions to the jury and partiality on the part of the trial judge would give rise to a miscarriage of justice. Утверждается, что произвольные или несправедливые напутствия присяжным и предвзятое отношение со стороны судьи, участвующего в рассмотрении дела, являются основанием для поднятия вопроса о судебной ошибке.
Counsel argues that the failure to give the author access to the trial transcript within a reasonable time effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. Адвокат утверждает, что автор не имел возможности ознакомиться с копией материалов судебного разбирательства в течение разумных сроков и это реально нарушило его право на пересмотр, согласно закону, осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией.
As more detainees come to trial, and more cases are heard and successive judgements rendered, the number of interlocutory and merit appeals are expected to increase. Ожидается, что в связи с привлечением к судебной ответственности большего числа задержанных лиц и увеличением числа рассматриваемых дел и последующих выносимых решений возрастет количество промежуточных апелляций и апелляций по существу.
The Committee urges the Government of Colombia to establish an effective national mechanism, including complaints procedures, that will ensure that those guilty of criminal conduct, both State officials and private individuals, stand trial. Комитет настоятельно призывает правительство Колумбии создать эффективный национальный механизм, включая процедуры представления жалоб, с тем чтобы обеспечить привлечение к судебной ответственности за противоправные действия виновных, включая государственных чиновников и частных лиц.
Given the conditions in which the justice system functions, uncertainty about facts or responsibilities should not be accepted as the basis for any trial leading to the imposition of a penalty in respect of which judicial error is irremediable. Учитывая условия, в которых функционирует система правосудия, неопределенность в отношении действий и ответственности не должна служить основанием для какого-либо процесса, способствующего применению смертной казни, где возможность исправления судебной ошибки отсутствует.