| Did you ever give opposing counsel a copy of our trial strategy? | Вы когда-нибудь давали противной стороне копию нашей судебной стратегии? |
| Continued efforts will be necessary to ensure that all accused receive a fair trial, and that respect for the independence of the judiciary is further enhanced. | Необходимы дальнейшие усилия, чтобы гарантировать всем обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство и чтобы усилить независимость судебной власти. |
| UNAMI emphasized that respect for due process and fair trial standards, as guaranteed by international law, remained inconsistent in the judicial system. | МООНСИ подчеркнула, что в судебной системе страны по-прежнему не обеспечивается последовательное соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и норм справедливого судебного разбирательства, гарантированных положениями международного права. |
| JS1 reported that there was a lack of rule of law and judiciary system that would ensure suspects received a fair trial. | Авторы СП1 сообщили об отсутствии верховенства права и судебной системы, которые могли бы обеспечить подозреваемым справедливое судебное разбирательство. |
| It welcomed the reform of the criminal courts through the establishment of an efficient judicial system, guaranteeing the right to a fair trial, and related staff training programmes. | Он с удовлетворением отметил реформу системы уголовных судов посредством установления эффективной судебной системы, в которой гарантируется право на справедливое судебное разбирательство, и соответствующие программы подготовки персонала. |
| Once the evidence was obtained according to the legal basis, it was admitted during the pre-trial phase and the trial phase without any separate procedural step. | После получения доказательств на законных основаниях они могут использоваться на досудебной и судебной стадиях уголовного производства, не требуя никаких дополнительных процессуальных шагов. |
| 2.4 On 29 August 2000, during a trial hearing, the author complained about this matter to the Criminal Division of the Saratov Regional Court. | 2.4 Во время слушания дела в судебной коллегии по уголовным делам Саратовского областного суда 29 августа 2000 года автор заявил ходатайство по этому вопросу. |
| Ensure the independence of the judiciary and improve access to justice and to a fair trial | "Обеспечить независимость судебной системы и улучшить доступ к правосудию и к справедливому судебному разбирательству" |
| He was also deprived of the due process and fair trial protections of the United States court system because of his foreign national status. | По той же причине он был лишен права на надлежащую правовую процедуру и гарантий справедливого судебного разбирательства, предусмотренных судебной системой США. |
| The Republic of Korea welcomed the recent judicial reform process to ensure both the independence of the judiciary and the right to fair trial. | Республика Корея приветствовала процесс реформирования в последнее время судебной системы для обеспечения как ее независимости, так и права на справедливое судебное разбирательство. |
| Many Russian citizens from Chechnya had been granted asylum on humanitarian grounds; Chechens suspected of involvement in criminal activities, including terrorism, had been brought to trial. | Многим российским гражданам из Чечни было предоставлено убежище на гуманитарных основаниях; чеченцы, подозреваемые в участии в уголовных действиях, в том числе в терроризме, были привлечены к судебной ответственности. |
| They call for the necessity of bringing the perpetrators of these crimes against humanity to trial. | Они настаивают на необходимости привлечения исполнителей этих преступлений против человечности к судебной ответственности; |
| Military tribunals should be an integral part of the general judicial system and apply due process procedures that are internationally recognized as guarantees of a fair trial. | Военные трибуналы должны являться неотъемлемой частью общей судебной системы и применять международно признанные нормы надлежащего процессуального права, гарантирующие справедливое судебное разбирательство. |
| In the Philippines, UNDP has collaborated with UNIFEM to work with the justice system, including training trial judges and gender sensitization for the police. | В Филиппинах ПРООН совместно с ЮНИФЕМ сотрудничала с судебной системой, включая подготовку судей первой инстанции и информирование сотрудников полиции по вопросам положения женщин. |
| Paragraphs 33 and 34: fair and open trial | Пункты ЗЗ и 34: справедливый и открытый судебной процесс |
| At the time of writing, one warrant of arrest has been executed and the trial proceedings have commenced against the accused. | Ко времени составления настоящего доклада был произведен один арест на основании выданного ордера и обвиняемый был привлечен к судебной ответственности. |
| The High Court of Justiciary, Scotland's supreme criminal court, is both a trial and an appeal court. | Высокий суд юстициария - высший уголовный суд Шотландии - является как судебной, так и апелляционной инстанцией. |
| There will now be a shift in emphasis from classical investigations to trial and appeals support, with the completion of investigations against the eight suspects. | По завершении следственных действий в отношении восьми подозреваемых акцент будет перенесен с обычных расследований на поддержку судебной деятельности и апелляций. |
| The office of the Prosecutor has continued to work tirelessly, and with excellent results, on its investigative and trial activities and the collection of evidence. | Канцелярия Обвинителя продолжала неустанную работу, достигнув превосходных результатов в своей деятельности по расследованию и судебной практике, а также в сборе свидетельских показаний. |
| The Office of the Prosecutor expects to have the greatest amount of trial work in the year 2001. | Канцелярия Обвинителя ожидает самый большой объем судебной работы в 2001 году. |
| In addition, two P-4 co-counsel posts are proposed as part of the request for a new trial team for the increased workload related to trials. | Кроме того, в контексте просьбы о создании новой судебной группы с учетом увеличения рабочей нагрузки, связанной с разбирательствами предлагается создать две должности адвокатов обвинения (С4). |
| This Chamber also had to deal with a very substantial increase in its workload, chiefly as a result of the reforms implemented at the trial stage. | Эта камера также столкнулась с весьма существенным увеличением рабочей нагрузки, главным образом, в результате реформ, касающихся судебной стадии. |
| The activities of the Office of the Prosecutor in investigations and in pre-trial, trial and appellate work have continued unabated during the biennium. | В течение двухгодичного периода деятельность Канцелярии Обвинителя в плане проведения расследований и досудебной, судебной и апелляционной работы продолжалась в прежнем объеме. |
| Of these, 40 were arrested and released without charge or trial, and two were charged, tried and sentenced. | Из этого числа 40 человек было арестовано и выпущено на свободу без предъявления обвинения или передачи дела в суд, двум были предъявлены обвинения, они были привлечены к судебной ответственности и осуждены. |
| At the same time, steps must be taken to bring to trial, at the earliest opportunity, those who are guilty of genocide. | В то же время должны быть приняты меры по привлечению, при ближайшей возможности, к судебной ответственности тех, кто виновен в совершении актов геноцида. |