Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Trial - Судебной"

Примеры: Trial - Судебной
The retention and continuity of staff in the Professional and General Service categories is essential for the Tribunals to maintain the fast pace of trial activity required to meet the targets of the completion strategies. Удержание и непрерывность работы сотрудников категории специалистов и общего обслуживания являются принципиально важными для того, чтобы трибуналы могли поддерживать высокие темпы судебной деятельности, необходимые для достижения целей стратегии завершения работы.
In the case of a flagrant crime, if examination proceedings are not compulsory and the case seems ready to be tried, the person is placed under a detention warrant and must be referred to the trial court within 15 days at the latest. В случае очевидного преступления, хотя следствие не является обязательным, а дело считается готовым к рассмотрению в суде, издается приказ о взятии соответствующего лица под стражу, и оно должно предстать перед судебной инстанцией в течение не более 15 дней.
Their categorization is based on (a) term of imprisonment; (b) trial procedure utilized; and (c) other criteria: Их категоризация основывается на а) сроке лишения свободы; Ь) используемой судебной процедуре; и с) других критериях:
ICTY OTP commented that this criticism ignored the reality that it was not possible in 2003 to accurately predict the level of investigative support required to support all trial activity (including pre-trial work) after 2004. КО МТБЮ заявила, что такая критика игнорирует реальное положение дел, при котором в 2003 году невозможно точно предсказать объем следственной поддержки, необходимой для поддержки всей судебной деятельности (включая досудебную работу) после 2004 года.
In the Committee's view, the trial senate's decision that the author's evidentiary requests were futile because of the sufficient written evidence does not amount to a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1. По мнению Комитета, решение судебной коллегии о том, что требования автора, касающиеся доказательства, не имели смысла, поскольку суд располагал достаточным объемом доказательств в письменном виде, не представляло собой отказа в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14.
7.6 As to the length of proceedings, the author reiterates that the fact that he had been compelled to proceed to the first or second appeals levels to have clearly illegal acts of the trial senate set aside could not be attributed to him. 7.6 Что касается продолжительности судопроизводства, то автор вновь заявляет, что его нельзя винить за то, что он был вынужден выйти с апелляцией на первый или второй апелляционные уровни для того, чтобы добиться отмены явно незаконных действий судебной коллегии.
In the schedule used for the preparation of the budget for the biennium 2010-2011, the Tribunal anticipated a decrease in trial activity as from the third quarter of 2010 following the completion of first-instance trials. Расписанием, на основе которого готовились предложения по бюджету на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, предусматривалось, что начиная с третьего квартала 2010 года, когда должно было завершиться рассмотрение дел в первой инстанции, объем судебной деятельности Трибунала сократится.
At the same time, there are cases when an official acts as the sole prosecutor in a criminal case at the trial stage, without any involvement by a State prosecutor, while enjoying all the procedural rights of the prosecution. В то же время бывают случаи, когда должностное лицо действует в уголовном процессе на судебной стадии как единственный обвинитель без какого-либо участия государственного обвинения, пользуясь при этом всеми процессуальными правами обвинения.
The right to a fair trial, protected in article 14, raised the question of the independence of the judiciary, which had already been mentioned on the occasion of the consideration of the third periodic report. Право на справедливое судебное разбирательство, защищаемое в статье 14, поднимает вопрос о независимости судебной системы, уже упомянутый в ходе рассмотрения третьего периодического доклада.
In respect of question 16, on the system of plea agreements, information on the content of those agreements would help assess whether they were compatible with international norms relating to the independence of the judiciary and the right to a fair trial. В связи с системой утвержденных судом мировых соглашений, уточнения в отношении содержания этих соглашений позволили бы понять, являются ли они совместимыми с соответствующими международными нормами, касающимися независимости судебной власти и права на справедливый суд.
7 communications were placed on file owing to insufficient evidence, as the evidence provided by the informers concerning the torture was either conflicting or was insufficient to send the persons whom they had accused for trial. 7 сообщений были сданы в архив из-за недостатка улик, поскольку представленные доказательства применения пыток были либо противоречивыми, либо недостаточными для привлечения виновных к судебной ответственности.
Topics included the independence of the judiciary, the right to a fair trial, human rights standards and applicable Indonesian law, juvenile justice, women and the administration of justice, and the development of a code of ethics. В число тем входили: независимость судебной власти, право на справедливое судебное разбирательство, стандарты в области прав человека и применимые индонезийские законы, правосудие по делам несовершеннолетних, женщин и отправление правосудия и разработка этического кодекса.
Specific attention should be devoted, inter alia, to promoting the establishment of legislative transparency, reliable civilian police structures, an independent judiciary, the right to a fair trial and a penitentiary system. Особое внимание следует среди прочего уделять содействию обеспечению транспарентности в правовой области, созданию надежных структур гражданской полиции, независимой судебной системы, обеспечению права на справедливое расследование, а также пенитенциарной системе.
In the light of the above, the Committee considers that the third trial senate of the Disciplinary Commission did not possess the impartial character required by article 14, paragraph 1, of the Covenant and that the appellate instances failed to correct this procedural irregularity. В свете вышесказанного Комитет считает, что третий этап разбирательства в судебной коллегии Дисциплинарной комиссии не имел непредвзятого характера, требующегося согласно пункту 1 статьи 14 Пакта и что апелляционные инстанции не смогли исправить указанное процессуальное нарушение.
In this regard, the concerted efforts to facilitate trial readiness by way of supporting legal reform, witness protection, detention facilities, capacity-building, seminars and training for personnel of domestic courts throughout the territories of the former Yugoslavia are steps in the right direction. В этой связи согласованные усилия по обеспечению готовности судов посредством содействия проведению судебной реформы, защиты свидетелей, обустройства следственных изоляторов, наращивания соответствующего потенциала, проведения семинаров и курсов по подготовке сотрудников национальных судов на всей территории бывшей Югославии являются шагами в верном направлении.
We support the Court, in particular the Office of the Prosecutor, in its task of investigating and bringing to trial those who have committed war crimes, crimes against humanity and genocide when local authorities cannot or are not prepared to do so. Мы поддерживаем деятельность Суда, в особенности Канцелярии Прокурора, занимающейся расследованием и привлечением к судебной ответственности виновных в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида в тех случаях, когда национальные власти не могут или не готовы сами отправлять правосудие.
Some people still in prison, notably at the Kinshasa Penitentiary and Correctional Centre, were convicted by the Military Court, which did not meet the conditions required to guarantee the right to a fair trial and did not meet international standards. В тюрьмах, и в частности в Центре тюремного заключения и перевоспитания в Киншасе, все еще содержатся заключенные, осужденные Военным трибуналом, - судебной инстанцией, которая не отвечала требованиям, касающимся права на справедливое судебное разбирательство, и международным нормам.
The Committee is concerned that transparency, independence and impartiality are jeopardized by this system and that the procedures in the special courts are not always consistent with fair trial standards (arts. 2 and 12). Комитет волнует то, что такая система ставит под угрозу транспарентность, независимость и беспристрастность судебной системы и что производство в этих судах не всегда отвечает стандартам справедливого судебного разбирательства (статьи 2 и 12).
Specialized courts had been established, including administrative, economic and juvenile courts, and mediation had been introduced to limit recourse to legal action, and a jury trial system had been in place since 2007. Были созданы специализированные суды, в том числе административные, экономические и ювенальные, и в качестве альтернативы судебной защиты введен институт посредничества, а с 2007 года функционируют суды присяжных.
However, it has not provided any information concerning the advancement of the legal procedure, the stage of the process or any date on which his trial should start. Однако оно не представило информации о продвижении судебной процедуры, стадии, на которой находится этот процесс, или какой-либо даты начала судебного разбирательства его дела;
In the Renzaho case, the trial judgement was rendered on 14 July 2009, the briefing in this appeal was concluded on 5 May 2010 and the appeal was heard on 16 June 2010. В деле Рензахо решение Судебной камеры было вынесено 14 июля 2009 года, инструктаж по апелляции был завершен 5 мая 2010 года, а апелляция была заслушана 16 июня 2010 года.
The overall level of resources approved for the biennium 2008-2009 reflected a reduction in posts and non-post resources in line with the projected reduction in trial activity as from the third quarter of 2009. Общий объем ассигнований, утвержденных на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, отражает сокращение числа должностей и соответствующих расходов в связи с прогнозировавшимся сокращением объема судебной деятельности начиная с третьего квартала 2009 года.
The Tribunal has additionally demonstrated its capacity to smoothly incorporate the additional workload caused by the three recent arrests and the revocation of the transfer of one case, without creating unjustified and excessive delay in the completion of its trial work. Кроме того, Трибунал показал, что он способен беспрепятственно выполнять дополнительный объем работы в связи с тремя недавними арестами, а также аннулированием решения о передаче одного дела без неоправданных и чрезмерных задержек в завершении его судебной работы.
The Tribunal proposes to retain 628 posts of the 693 posts approved for the biennium 2008-2009, with the abolition of 65 posts as of 1 January 2011 as its trial activities diminish. Трибунал предлагает сохранить 628 из 693 должностей, утвержденных на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, и упразднить с 1 января 2011 года 65 должностей по причине сокращения судебной деятельности.
The trial schedule for 2009 was revised as a result of the apprehension of two high-level accused in mid-2008 and the continuation into 2009 of some of the trials that were originally planned for completion by the end of 2008. С учетом ареста в середине 2008 года двух высокопоставленных обвиняемых, а также продолжения в 2009 году ряда судебных процессов, которые первоначально планировалось завершить к концу 2008 года, расписание судебной деятельности на 2009 год было пересмотрено.