Its members have submitted resolutions that were presented to and/or adopted by the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, 1993, in particular on the right to a fair trial and a remedy. |
Ее члены представили резолюции, которые в 1993 году были направлены в Подкомиссию по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и часть которых Подкомиссия приняла, например, резолюцию по праву на справедливое судопроизводство и средства судебной защиты. |
In the opinion of the Special Representative, the problems relating to the judicial system are so manifest that they cannot be quickly remedied for the purpose of a trial of this magnitude through the injection of international financial and personnel assistance. |
По мнению Специального представителя, проблемы, связанные с судебной системой, столь очевидны, что их нельзя быстро решить чтобы провести такое широкомасштабное судебное разбирательство, посредством предоставления международной финансовой и кадровой помощи. |
It was asserted that the impartiality and independence of judges sitting on these courts is questionable and that defendants' rights to a fair trial and appeal are not being satisfied within the judicial system. |
Утверждается, что беспристрастность и независимость судей этих судов является весьма сомнительной и что права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство и обжалование не могут быть осуществлены в рамках существующей судебной системы. |
The authorities should investigate allegations of the right to life, bring offenders to trial and offer compensation to victims' families. |
Власти должны расследовать утверждения о нарушениях права на жизнь, привлечь виновных в подобных нарушениях лиц к судебной ответственности и выплатить компенсации семьям жертв. |
Identifying a miscarriage of justice was within the exclusive competence of the courts, and it was for a person who had been pardoned and considered himself to be totally innocent to initiate the appropriate proceedings for a review of his trial. |
Установление факта судебной ошибки относится к исключительной компетенции судов, а самому лицу, которое было помиловано и считает себя полностью невиновным, следует добиваться осуществления надлежащих процессуальных действий по пересмотру его дела. |
The reporting period was marked by increases in pretrial, trial and appellate work; the successful launch of the three complex multiple-accused trials; and the arrests of Zdravko Tolimir and Vlastimir Đorđević. |
Отчетный период ознаменовался существенным расширением результатов досудебной, судебной и апелляционной деятельности; успешным началом трех сложных судебных процессов в отношении нескольких обвиняемых и арестами Здравко Толимира и Властимира Джорджевича. |
To provide all services related to case and trial support |
оказание всех услуг, связанных с поддержкой по делам и судебной поддержкой |
The Committee recalls its jurisprudence that the rights contained in article 14, paragraphs 3 (c), and 5, read together, confer a right to review of a decision at trial without delay. |
Комитет ссылается на свою практику, в соответствии с которой права, изложенные в подпункте с) пункта З и пункте 5 статьи 14 в своей совокупности предусматривают право на безотлагательный пересмотр какого-либо решения в судебной инстанции16. |
The Advisory Committee notes that for the Prosecutor to meet the increased pace of trials, a large redeployment of investigative resources, including a significant number of staff to assist with trial work and a series of special projects, has already been implemented. |
Консультативный комитет отмечает, что, для того чтобы Обвинитель могла справиться с увеличением нагрузки, вызванным ускорением хода проведения судебных разбирательств, была осуществлена крупная реорганизация следственных ресурсов, предусматривающая, в частности, перевод значительного числа сотрудников на оказание содействия судебной работе и осуществлению ряда специальных проектов. |
The Tunisian Government further states that all the said persons throughout the judicial proceedings enjoyed full guarantees of a fair trial and of the observance of the rights to defence. |
Кроме того, согласно сообщению тунисского правительства, на протяжении всей судебной процедуры этим лицам обеспечивались все гарантии справедливого судебного разбирательства с соблюдением прав защиты. |
It can easily be shown that nearly all the world's systems of law, both internal and international, provide a series of procedural remedies to protect the exercise of individual and public freedoms and to guarantee accused persons a fair trial. |
Легко убедиться в том, что в законодательстве почти всех стран мира, как и в международном праве, предусмотрен ряд процессуальных средств судебной защиты личных и коллективных свобод и обеспечения обвиняемым беспристрастного суда. |
In general, the Parties distrust any judicial structure outside their own, and do not believe it is possible for a person of a different ethnicity than the detaining authority to receive a fair trial on so-called "enemy" territory. |
Вообще Стороны не доверяют любой судебной структуре, кроме своей собственной, и считают, что суд над лицом, относящимся к иной этнической группе, чем представители органа власти, осуществившего задержание, не может быть справедливым на так называемой "вражеской" территории. |
Those against whom an investigation has been launched on account of having committed the offences referred to in article 4 of the Convention shall be subject to the ordinary criminal trial procedures. |
Лица, в отношении которых было возбуждено расследование на основании совершенных ими преступлений, предусмотренных статьей 4 Конвенции, подлежат обычной судебной процедуре по уголовным делам. |
The Office of the Public Prosecutor is part of the judicial branch and its function is to investigate, prepare cases for trial and bring charges against presumed offenders in the competent courts. |
Генеральная инспекция Республики является частью судебной власти, и ее функция заключается в осуществлении расследования, следствия и обвинения предполагаемых правонарушителей в судах различных инстанций. |
In late November, the deputy head of the judiciary announced that the trial of 18 persons would open on 23 December, 3 as principals and 15 as accomplices. |
В конце ноября заместитель главы судебной власти объявил, что 23 декабря состоится суд над 18 лицами, трое из которых являются главными обвиняемыми, а 15 их сообщниками. |
The increase in resources primarily reflects additional requirements for defence counsel fees owing to the heavy judicial calendar and the increase in the number of accused in the pre-trial, trial, sentencing and appeals phases. |
Увеличение объема ресурсов отражает в основном дополнительные потребности, связанные с выплатой вознаграждения адвокатам защиты в связи с напряженным графиком судебной деятельности и увеличением числа обвиняемых, дела которых находятся на этапах досудебного рассмотрения, судебного разбирательства, вынесения приговора и подачи апелляций. |
The head of the judiciary repeated that commitment in the days after the verdict in the trial of the police involved in the raid. |
Глава судебной власти подтвердил это обязательство через несколько дней после оглашения приговора по делу сотрудников полиции, участвовавших в этом нападении. |
Judges involved in a trial who are not re-elected by the General Assembly or who wish to stand down and leave the Tribunal must conclude their trials. |
Судьи, задействованные в судебной работе, которые не переизбираются Генеральной Ассамблеей или которые хотели бы покинуть Трибунал и выйти в отставку, должны завершить судебные разбирательства, которые они вели. |
Rebuilding the justice system was also vital: offenders currently detained in Kabul prison could not be brought to trial and sentenced owing to a lack of functioning courts. |
Жизненно важное значение имеет также перестройка судебной системы: из-за отсутствия функционирующих судов невозможно проводить судебное разбирательство и выносить приговоры преступникам, находящимся в настоящее время в кабульской тюрьме. |
According to CEPU-CI, although the Constitution guarantees free and equitable access to justice without discrimination and to a fair trial, the judicial system has been discredited and criticized. |
КПУО-КИ сообщило о том, что Конституция провозгласила равный и свободный без какой-либо дискриминации доступ к правосудию и беспристрастному судебному процессу, однако деятельность судебной системы подвергается резкой критике и очернению. |
Those brought to justice must not only have legal guarantees during the trial but also be convinced of the fairness of the decisions handed down by the judges. |
Лица, привлеченные к судебной ответственности, должны не только получить правовые гарантии в ходе судебного разбирательства, но также верить в справедливость решений, выносимых судьями. |
The prosecutor participates in a court trial and if he is not satisfied with the court decision he can appeal against this decision. |
Прокурор участвует в судебной процедуре и если его не удовлетворяет вынесенное судом решение, то он правомочен его оспорить. |
Two or three years from now, the statistics will also show other racist offences where the trial court, and thus the court records, have taken racism into account as an aggravating circumstance. |
Через два-три года появятся и статистические данные о других совершаемых на почве расизма преступлениях, применительно к которым такой расовый оттенок будет расцениваться судом в качестве отягчающего обстоятельства и которые, таким образом, будут учтены в судебной статистике. |
The State party should take steps without delay to ensure that the alleged perpetrators of gross human rights violations and crimes against humanity are brought to trial before properly constituted independent courts and in accordance with generally accepted international standards. |
Государству-участнику надлежит безотлагательно принять меры с целью обеспечить привлечение предполагаемых виновников грубых нарушений прав человека и преступлений против человечности к судебной ответственности через надлежащим образом созданные независимые суды и в соответствии с общепризнанными международными стандартами. |
The Office continued to advocate for legal and judicial reform and provided comments on several draft laws as well as advice on legal issues and fair trial procedures at a number of courts. |
Отделение продолжало выступать за проведение правовой и судебной реформы и представляло замечания по нескольким законопроектам, а также консультативные услуги по правовым вопросам и по процедурам справедливого судебного разбирательства в нескольких судах. |