Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Trial - Судебной"

Примеры: Trial - Судебной
CaseMap is a litigation support software that allows a trial team to collect all information relevant to a case in one place for easier analysis and sharing with all members of the team and the OTP as a whole. CaseMap является программным обеспечением, предназначенным для оказания поддержки осуществлению судебных разбирательств и предоставляющим возможность судебной группе собрать в одном месте всю относящуюся к рассматриваемому делу информацию и ознакомить с ней всех членов группы и сотрудников КО в целом.
It may also be prudent to review existing best practices in pre-trial and trial procedures from various national systems, although research on these may entail a considerable amount of time. Также было бы целесообразно рассмотреть существующий положительный опыт, накопленный в досудебной и судебной практике и процедурах различных стран, хотя изыскания в этой области могут занять значительное время.
That assessment, based on the number of remaining investigations and the utilization of staff dedicated to trial work, had been progressively and regularly reviewed, with consistent predictions since then that the 2004 target date was and is realistic. Эта оценка, основанная на числе остающихся расследований и показателей задействования сотрудников, занимающихся судебной работой, постепенно и регулярно рассматривалась, и неизменно делался вывод о том, что срок 2004 года был и является реальным.
These irregularities, as well as the trial senate's decision exclusively to hear prosecutorial witnesses, also violated his right to equality of arms, guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant. Эти нарушения, как и решение судебной коллегии заслушать только свидетелей обвинения, также свидетельствуют о нарушении его права на равенство перед судом, гарантированное пунктом 1 статьи 14 Пакта.
6.5 The State party argues that the author failed to substantiate his claim concerning the alleged bias of members of the trial senate, which could not automatically be inferred from their participation in the previous proceedings. 6.5 Государство-участник заявляет, что автор сообщения не смог подтвердить свои слова о том, что члены судебной коллегии занимали пристрастную позицию, о чем нельзя автоматически делать вывод только на основании того, что они участвовали в предыдущих этапах судопроизводства.
In the opinion of OIOS, given the experience with past trials and taking into account the maximum courtroom capacity, OTP should be able to provide at least an estimate of the investigative resources required for trial purposes for the next biennium. По мнению УСВН, с учетом опыта, связанного с прошлыми разбирательствами, и максимальной пропускной способности залов судебных заседаний КО должна быть способна представить как минимум оценку следственных ресурсов, необходимых для судебной работы в следующем двухгодичном периоде.
As a result of these developments, the pace of trial activity is expected to remain unaltered during the first seven quarters of the biennium, reducing slightly in October 2011. С учетом вышеизложенного ожидается, что в первые семь кварталов двухгодичного периода темпы судебной деятельности будут оставаться неизменными, а в октябре 2011 года несколько замедлятся.
A valuation trial was held and the ICC declared the value of the lands and sub-surface rights as of the valuation date. По итогам проведенной судебной оценки КПИ определила стоимость земель и прав на их недра на момент оценки.
Many Cambodians have told the Special Representative how important it is that those responsible for the most serious crimes during the Khmer Rouge period are indeed brought to trial. Многие камбоджийцы указывали Специальному представителю на исключительную важность привлечения к судебной ответственности тех лиц, которые повинны в совершении наиболее серьезных преступлений при диктатуре "красных кхмеров".
Reports of arbitrary detention and ill-treatment of persons held by local groups requires a monitoring system and judicial system to look into these cases and bring persons to trial. Сообщения о произвольных задержаниях и о жестоком обращении с лицами, задержанными местными группами, требуют создания системы контроля и судебной системы, которые позволяли бы заниматься рассмотрением подобных случаев и привлекать виновных к судебной ответственности.
At the Ministry of the Interior, from 1 January 1997 to 20 April 1998, 35 police officers of all ranks (from constable to commissioner) were brought to trial for various offences and acts exceeding their authority. В министерстве внутренних дел за период с 1 января 1997 года по 20 апреля 1998 года к судебной ответственности за совершение различных преступлений и превышение полномочий было привлечено 35 сотрудников полиции разных рангов (от полицейского до комиссара).
A citizen has the right to defence of his dignity and rights in trial in case of any public or other accusation; under no circumstances is he to be denied such court defence. При любом публичном или ином обвинении гражданин имеет право на защиту своего достоинства и права в суде; ни при каких обстоятельствах в такой судебной защите не может быть отказано.
MICIVIH worked closely with judicial and prison officials to expedite proceedings on the many cases of detainees held for long periods without trial. МГМГ тесно сотрудничает с сотрудниками судебной и пенитенциарной системы в целях ускорения разбирательства по многочисленным делам лиц, находящихся под стражей длительное время без судебного разбирательства.
(a) Court Deputy: manages judicial preparations for trial proceedings on behalf of the Registrar, attends trials and handles court documentation; а) помощник судьи: руководит судебной подготовкой к проведению судебного разбирательства от имени Секретаря, участвует в судебных заседаниях и обрабатывает судебную документацию;
It was reported that RTL involves detention without charge or trial, and without judicial review, for between one and three years - which could be further extended by one year. Сообщалось, что система ППТ предусматривает содержание под стражей без предъявления обвинения или судебного разбирательства и без рассмотрения дела представителями судебной системы в течение одного-трех лет с возможностью дальнейшего продления еще на год.
Lead counsel for the prosecution in the first fraud money-laundering trial in Europe involving foreign nationals, the use of interpreters, the involvement of international judicial assistance and the interpretation of new legislation. Ведущий адвокат обвинения при рассмотрении впервые в Европе дела в связи с отмыванием денег при участии иностранных граждан, использовании переводчиков, международной судебной помощи и необходимости толкования нового законодательства.
Professionals should develop and implement measures to make it easier for children to give evidence and to improve communication and understanding at the pre-trial and trial stages. Специалистам надлежит разрабатывать и осуществлять меры, облегчающие дачу детьми свидетельских показаний, а также общение и понимание процессов, происходящих на досудебной и судебной стадиях разбирательства.
Nor should the Commission consider the subject in isolation from the question of politicized or selective prosecutions and their negative impact on the stability of inter-State relations, judicial independence and the rules of fair trial. Комиссии не следует также рассматривать этот вопрос в отрыве от вопроса об обусловленных политическими мотивами или избирательных судебных преследованиях и об их негативном воздействии на стабильность межгосударственных отношений, независимость судебной системы и нормы справедливого судебного разбирательства.
It called on Kuwait to refrain from violating freedom of expression through detention, trial and deportation of individuals exercising these rights, to modify the Press and Publication Law, and to strengthen guarantees for judicial independence. Он призвал Кувейт воздерживаться от нарушения права на свободное выражение мнений в результате задержания, судебного преследования и депортации лиц, осуществляющих эти права, внести поправки в Закон о средствах массовой информации и издательской деятельности и укрепить гарантии независимости судебной власти.
The personnel of the Office include analysts, investigators, forensics experts, legal advisers and trial counsel who work together on various components of the Hariri case to identify the perpetrators and bring them to justice. Персонал Канцелярии включает экспертов-аналитиков, следователей, экспертов-криминалистов, консультантов по правовым вопросам и судебных адвокатов, которые ведут совместную работу над различными компонентами дела Харири с целью выявления исполнителей и привлечения их к судебной ответственности.
International Criminal Court: Presidency/Chambers - "Reflections of a trial judge at the International Criminal Court" Международный уголовный суд: Президиум/Палаты - «Размышления судьи Судебной палаты Международного уголовного суда»
The timelines imposed by the strategy limit the possibilities for attracting qualified staff through long-term contracts, which, in turn, contributes to delays in the completion of trial work, particularly judgement drafting. Установленные стратегией сроки ограничивают возможности привлечения квалифицированных сотрудников посредством предоставления им долгосрочных контрактов, что в свою очередь приводит к задержкам в завершении судебной работы, особенно на этапе подготовки судебных решений.
His delegation supported the Advisory Committee's recommendations in respect of both Tribunals and was pleased to note that the proposed adjustments in posts and resources were consistent with the anticipated reduction in trial activity during the biennium 2010-2011. Его делегация поддерживает рекомендации Консультативного комитета в отношении обоих трибуналов и с удовлетворением отмечает, что предлагаемые корректировки по должностям и ресурсам соответствуют ожидаемому сокращению объема судебной деятельности в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов.
Sweden referred to the ruling of the European Court of Human Rights on the excessively lengthy trial proceedings and other violations of article 6 of the European Convention of Human Rights. Швеция сослалась на решение Европейского суда по правам человека, касающееся чрезмерно продолжительной судебной процедуры и других нарушений статьи 6 Европейской конвенции о правах человека.
The report looks in detail at article 14, paragraph 1, of the ICCPR, which narrowly limits the scope for secrecy at trial, and provides a powerful transparency requirement thereafter. В докладе подробно рассмотрены положения пункта 1 статьи 14 МПГПП, которые узко ограничивают пределы судебной тайны и предусматривают, помимо этого, мощное требование гласности.