Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Trial - Судебной"

Примеры: Trial - Судебной
In addition, the Committee is concerned that in the course of this trial certain parties, including high-ranking executive government officials, made statements to the effect that there was no genocide in Guatemala, which could have influenced the judiciary's deliberations. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что во время упомянутого выше процесса имели место заявления, в том числе со стороны высокопоставленных представителей исполнительной власти, о том, что в Гватемале не было геноцида, что, возможно, повлияло на решения органов судебной власти.
Participation in work related to the reforms of court system of Kyrgyz Republic, which purports to eliminate corruption in courts, create such conditions and system that will ensure that the right of citizens and legal entities for fair and unbiased trial and verdict will be guaranteed. Участие в работе, связанной с реформированием судебной системы Кыргызской Республики и направленной на искоренение коррупции в судах, а также на создание таких условий и такой системы, которые обеспечивают соблюдение права физических и юридических лиц на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство и судебный приговор.
The amendments introduced by the judicial reform packages that specifically enhance the right to fair trial and improve access to justice are summarized below: Предусмотренные пакетом реформ судебной системы изменения, направленные на укрепление права на справедливое судебное разбирательство и облегчение доступа к правосудию, перечислены ниже:
138.205 Ensure the independence of the judicial system and ensure the rules of fair trial and the rights of the defence (France); 138.205 обеспечить независимость судебной системы и соблюдение правил справедливого судебного разбирательства и прав защиты (Франция);
In respect of the independence of the judiciary, CNDHL was concerned by the fact that the executive was responsible for promoting and appointing judges to positions of responsibility, and by the non-respect of the principles related to the right to a fair trial. В отношении независимости судебной системы НКПЧС выразила обеспокоенность в связи с тем, что выдвижение и назначение судей на ответственные посты осуществляется исполнительной властью, а также в связи с несоблюдением принципов, касающихся права на справедливое судебное разбирательство.
While 70 per cent of victims had been Uzbeks, the majority of those considered to be involved in criminal activities were also Uzbeks, and recent reports indicated that members of that ethnic group accounted for the majority of persons brought to trial. Хотя в число жертв входило 70% узбеков, большинство тех, кто, как считается, совершал уголовные деяния, были также узбеками, и недавние сообщения свидетельствуют о том, что на долю представителей этой этнической группы приходится большинство лиц, привлеченных к судебной ответственности.
OSCE/ODIHR is involved in a large number of activities to support efforts by States to strengthen their administration of justice, in particular in the areas of trial monitoring, criminal justice reform, administrative justice, electoral dispute resolution and independence of the judiciary. ОБСЕ/БДИПЧ участвуют во многих мероприятиях, направленных на поддержку усилий государств по укреплению своих систем правосудия, в частности в области мониторинга судебных разбирательств, реформы уголовного правосудия, отправления административного правосудия, урегулирования споров в связи с выборами и независимости судебной власти.
To date no redeployment of judges from the International Tribunal for the Former Yugoslavia has been possible owing to the need to assign trial judges earmarked for redeployment to the cases of recently arrested indictees. До сегодняшнего дня никаких судей из Международного трибунала по бывшей Югославии перевести не удалось ввиду того, что судей Судебной камеры, намеченных для перевода, пришлось назначить на рассмотрение дел недавно арестованных обвиняемых.
In January 1649, as a commissioner of the High Court of Justice for the trial of Charles I at the trial of King Charles, he was 19th of the 59 signatories on the death warrant of the King. В январе 1649 года участвовал в качестве уполномоченного члена Высшей судебной палаты для суда над Карлом I на суде над Карлом I, был 19-м из 59-ти подписавших смертный приговор королю.
Since 2001, there has been an overall trend to increase the numbers and rates of persons brought to trial and sentenced, but a decrease in the numbers and rates of persons arrested pending trial and effectively serving prison sentences (Chart 87). В период после 2001 года наблюдалась общая тенденция к увеличению абсолютного и относительного числа лиц, привлеченных к судебной ответственности и осужденных, при одновременном сокращении абсолютного и относительного числа лиц, заключенных под стражу в ожидании суда и фактически отбывающих тюремные сроки (таблица 87).
The ability to meet the 2010 deadline in the Completion Strategy is bound up with the 2008 deadline for the completion of trial work. Способность соблюдения крайнего срока реализации стратегии завершения работы, намеченного на 2010 год, зависит от соблюдения крайнего срока завершения судебной работы, намеченного на 2008 год.
We strongly hope that both the ICTY and the ICTR will continue to make the utmost effort to promote the efficient and effective conduct of their trial activities and to improve their management capacity in order to ensure the completion of all trials by the end of 2010. Мы очень надеемся, что и МТБЮ, и МУТР будут и впредь делать все возможное для повышения эффективности и результативности судебной деятельности и совершенствования управленческого потенциала, что позволит им завершить все судебные процессы до конца 2010 года.
The estimates for the biennium 2014-2015, which are based on the court schedule projections, take into account the reduced trial and appeal workload; В смете на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, которая составлена исходя из прогнозируемого графика судебной работы, учтено сокращение объема судебного и апелляционного производства;
It further observes that these allegations were raised both at the trial and cassation proceedings and were dismissed by the Military Court and the Judicial Chamber of the Military Court without the substance of the claim being dealt with. Он далее отмечает, что эти утверждения были изложены в ходе как судебного разбирательства, так и кассационного обжалования и были отклонены Военным судом и Судебной палатой Военного суда без рассмотрения претензии по существу.
The coalition was founded by representatives of 18 national NGOs with the aim to observe the implementation of fair trial standards and to collect impartial information on the functioning of the judicial system for the purpose of raising public confidence and proposing long-term reform in the criminal justice system. Эта коалиция была основана представителями восемнадцати национальных НПО для контроля за соблюдением стандартов справедливого судебного разбирательства и сбора объективной информации о функционировании судебной системы для целей повышения доверия общественности и подготовки рекомендаций относительно долгосрочной реформы системы отправления уголовного правосудия.
Impartiality involves the person who requests the protection of the law and not those who, cooperating with the justice system, represent and defend persons subject to trial . Беспристрастность проявляется по отношению к лицу, ходатайствующему об эффективной судебной защите, а не по отношению к лицам, которые сотрудничают с правосудием, представляя и защищая подсудимых .
This judgement resulted from appeals filed by both appellants and the Prosecutor against the trial judgement and sentence (of 25 and 15 years' imprisonment respectively) of 26 February 2001. Это постановление является результатом апелляций, поданных апеллянтами и обвинением на решение и приговор судебной камеры (25 и 15 лет лишения свободы, соответственно) от 26 февраля 2001 года.
In an open letter, Lord Hamilton wrote, "the plain implication from your statements is that you were publicly asserting that the decision of the trial judge was wrong" and explained that her actions could be seen to "undermine public confidence in the judiciary". В открытом письме лорд Хамильтон написал: «Из ваших слов можно сделать ясный вывод, что вы публично допускаете, что решение суда было неправильным» и объяснил, что действия лорда-адвоката можно рассматривать как «подрыв доверия общества к судебной системе».
(c) Providing the judiciary with the resources to enable it to reduce the waiting time for bringing cases to trial (see below under art. 14 of the Covenant); с) предоставление судебной системе ресурсов, которые позволили бы ей сократить время подготовки дел для начала судебного разбирательства (см. информацию ниже по статье 14 Пакта);
The Special Rapporteur was informed about the indictment and trial of journalists, as in the case of Mr. Bajovic of Belo Polje who, accused of separatism, was sentenced to six months in jail and is now on probation. Специальному докладчику сообщили о привлечении к судебной ответственности и судах над журналистами, например о случае г-на Байовича из Бело-Поля, обвиненного в сепаратизме, который был приговорен к шести месяцам лишения свободы и в настоящее время условно-досрочно освобожден.
The lack of independence of the judiciary from the executive, judges' civil servant status, and the lack of a guarantee of non-removal from office can only compromise the right to a fair and impartial trial. Отсутствие независимости судебной власти от исполнительной, статус судей как гражданских служащих и отсутствие гарантии занятия должности может лишь скомпрометировать право на справедливый и беспристрастный суд.
The delays encountered in making available to the author the trial transcript and a reasoned summing-up of the judge are said to have effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, according to law. В результате задержки с предоставлением автору протокола судебного разбирательства и мотивированного напутственного слова судьи, как утверждается, автору было фактически отказано в осуществлении права на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией согласно закону.
Under article 40, paragraph 3, the Presidency should assign judges to trial and pre-trial chambers in accordance with the Rules of Procedure and Evidence. В соответствии с пунктом 3 статьи 40 Президиум назначает судей в состав судебной палаты и палаты предварительного производства в соответствии с правилами процедуры и доказывания.
This included a general visit to the Judicial Police prison (PJ) and the T3 prison in Phnom Penh where more than 60 inmates had been held beyond the maximum six months before trial. Они посетили, в частности, тюрьму судебной полиции (СП) и тюрьму ТЗ в Пномпене, где в ожидании суда в течение более шести месяцев - предусмотренный законом максимальный срок предварительного заключения - содержалось под стражей свыше 60 человек.
This is a significant increase in judicial activity over 1996 (one trial and one appeal) and 1997 (two trials and one appeal). Это значительное расширение судебной деятельности по сравнению с 1996 годом (когда состоялся один судебный процесс и один процесс по рассмотрению апелляций) и 1997 годом (когда было проведено два судебных процесса и один процесс по рассмотрению апелляций).