(c) The deprivation of hundreds of alleged suspects of their basic human rights, including the right to a fair trial and failure to provide suspects with even basic forms of judicial protection, by illegally detaining or transferring them; |
с) лишением сотен подозреваемых их основных прав человека, в том числе права на справедливое судебное разбирательство, и непредоставлением подозреваемым даже элементарных форм судебной защиты вследствие их незаконного содержания под стражей или передачи; |
In this context, the right to the highest attainable standard of health can play a similar role in relation to the health system as the right to a fair trial plays in relation to a court system. |
В этом контексте право на наивысший достижимый уровень здоровья может играть такую же роль по отношению к системе здравоохранения, что и право на справедливое судебное разбирательство по отношению к судебной системе. |
The Supreme Council of the Magistracy, through its Disciplinary Council, was the appropriate body to discipline judges and prosecutors, and its disciplinary procedures should conform to established standards of judicial conduct and international standards of fair trial. |
Дисциплинарные санкции против судей и прокуроров должен налагать Высший совет магистратуры через свой Дисциплинарный совет, а применяемые им дисциплинарные процедуры должны соответствовать действующим стандартам судебной этики и международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The proposal for the International Tribunal for the Former Yugoslavia included organizational changes in the Office of the Prosecutor and the Chambers Legal Support Section of the Registry, which would be implemented through a gradual redeployment of posts from trial support to appellate support. |
Бюджетное предложение по Международному трибуналу по бывшей Югославии подразумевает проведение организационных изменений в Канцелярии Обвинителя и Секции правовой поддержки камер в составе Секретариата путем постепенного перевода должностей из сектора судебной поддержки в сектор апелляционной поддержки. |
C. The right to a fair trial; equal access to justice; independence of the judiciary; law on the organization of the judiciary |
С. Право на справедливое судебное разбирательство; равный доступ к правосудию; независимость магистратуры; закон об организации судебной системы |
The lower number of cases was attributable to an outdated legal framework, such as short court terms and limited trial jurisdiction of magisterial courts, in addition to weaknesses in capacity and limitations in coordination across the criminal justice system |
Меньшее количество дел было связано с устаревшей правовой системой, например короткими сроками полномочий суда и ограниченной судебной юрисдикцией магистратских судов, а также недостаточным потенциалом и ограниченной координацией всей системы уголовного правосудия |
Indeed, four years after the establishment of the detention facility, none of the inmates has been tried and the proceedings of only nine persons detained at Guantánamo Bay are close to the trial stage; |
По существу, спустя четыре года после создания этого центра содержания под стражей никто из заключенных не был предан суду, и лишь в отношении девяти человек, содержащихся под стражей в Гуантанамо-Бей, разбирательство приблизилось к судебной стадии29; |
Add the following to paragraph 1: "The Vice-Presidents and Alternates shall be chosen so as to represent both the appellate and trial judges." |
Добавить к пункту 1 следующее: "Вице-председатели и их заместители выбираются так, чтобы они представляли как судей Апелляционной палаты, так и судей Судебной палаты". |
It was important that judges should rotate between the Trial and Pre-Trial Chambers. |
Важно предусмотреть ротацию судей между Судебной палатой и Палатой предварительного производства. |
The respondent appealed against an order of the Trial Division declaring a foreign arbitral award enforceable. |
Ответчик опротестовал постановление Судебной палаты о признании решения иностранного арбитражного суда. |
When the limitation of the six-month rule was introduced, it had a severe impact on the work of the Trial Section. |
Введение правила о предельном шестимесячном сроке службы серьезно сказалось на работе Судебной секции. |
Four General Service (Other level) posts are earmarked to support the work of the Trial Section. |
Для обеспечения работы Судебной секции предусмотрены четыре должности категории общего обслуживания прочих разрядов. |
The Trial Section has also been heavily impacted by the freeze. |
Мораторий значительно сказался также на работе Судебной секции. |
All those implicated in terrorism cases were given a fair trial, at which the defendants were afforded the full range of guarantees provided in the Constitution and Yemeni law, including: |
Все лица, проходящие по делам, связанным с терроризмом, были привлечены к судебной ответственности, и по их делам было проведено справедливое судебное разбирательство с предоставлением всех гарантий, закрепленных в Конституции и законах Йемена. |
Training programme for 40 sectoral judges on basic principles of an independent judiciary, role of prosecutors and right to a fair trial (followed by setting up of monitoring mechanism of Bar Association) |
Осуществление программы обучения 40 секторальных судей по вопросам, касающимся основных принципов независимой судебной власти, роли прокуроров и права на справедливое судебное разбирательство (после чего в составе Ассоциации юристов будет создан механизм контроля) |
reject the first, second and third preliminary objection of Serbia, with the exception of that part of the second preliminary objection which relates to the claim concerning the submission to trial of Mr. Slobodan Milošević; and accordingly to |
отклонить первое, второе и третье предварительное возражение Сербии за исключением той части второго предварительного возражения, которая касается требования о привлечении к судебной ответственности г-на Слободана Милошевича, и соответственно |
During the investigation, the decision on the proposal of the Public Prosecutor is brought by the investigating judge, and by the beginning of the trial, the Chamber (art. 22, para. 6); |
Во время проведения расследования такое решение по предложению государственного прокурора принимается судебным следователем, ведущим расследование, а с началом разбирательства - судебной палатой (пункт 6, статья 22); |
To implement the reforms necessary to improve the effectiveness of the justice system in order to guarantee the right to a fair trial, in particular to guarantee court access for and adequate court utilization by linguistic minorities (Mexico); |
осуществить необходимые реформы для повышения эффективности судебной системы, с тем чтобы гарантировать право на справедливое судебное разбирательство, в частности гарантировать доступ к судам и надлежащее использование судов лингвистическими меньшинствами (Мексика); |
the Committee urges the institution of reforms to the procedure of the courts to ensure a speedy trial of those charged with offences, prompt hearing in civil cases and similar urgency in hearing appeals. |
Комитет настоятельно призывает произвести реформу судебной процедуры в целях обеспечения скорого рассмотрения судами дел лиц, которым предъявлены обвинения, рассмотрения без задержек гражданских дел и столь же быстрого рассмотрения апелляционных жалоб. |
(a) Mandatory sentences for drug offences violate the right to a fair trial (including the right to mitigate) and violate judicial independence and the doctrine of the separation of powers; |
а) произвольные приговоры за преступления, связанные с оборотом наркотиков, нарушают право на справедливое судебное разбирательство (включая право на смягчающие обстоятельства) и нарушают принцип судебной независимости и доктрину разделения власти; |
(a) The authorities in Kyrgyzstan should take all measures to bring to justice perpetrators of gender-based violence, including in the context of the violence that took place in the south in June 2010, in trials that meet international standards for fair trial; |
а) властям Кыргызстана следует принять все необходимые меры для привлечения лиц, обвиняемых в гендерном насилии, в том числе в контексте насилия, имевшего место на юге страны в июне 2010 года, к судебной ответственности в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства; |
Prohibition of torture and inhuman or degrading treatment; right to a fair trial; right to be presumed innocent; right to examine witnesses and to obtain the attendance of witnesses on his behalf; right to have his sentence and conviction reviewed by a higher tribunal |
Запрещение пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения; право на справедливое судебное разбирательство; право на презумпцию невиновности; право на допрос свидетелей и на вызов свидетелей защиты; право на пересмотр приговора и осуждения вышестоящей судебной инстанцией |
Provision of technical assistance to the Judiciary, through co-location and written advice and through meetings on a weekly basis, on court administration, case management, record-keeping, ethics and discipline, advocacy, training and judicial reform, including reform of procedures to expedite the trial process |
Оказание технической помощи на основе направления сотрудников, подготовки письменных рекомендаций и проведения еженедельных совещаний с представителями законодательных органов по вопросам судебного управления, управления делами, ведения документации, этики и дисциплины, пропаганды, учебной подготовки и судебной реформы, включая реформирование процедур для ускорения судебного процесса |
Trial of persons accused of genocide. |
Привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в актах геноцида. |
In that light, it is proposed that 37 posts be redeployed during 2009 from the Trial Section and the Trial Support Unit under the Prosecution Division to the appeals services. |
С учетом этого в 2009 году в апелляционные службы предлагается передать 37 должностей) из Судебной секции и Группы поддержки судопроизводства, входящих в состав Отдела обвинения. |