The pre-appeal judge granted the motion and allowed the Appeal Brief to be filed within 30 days from the filing of the trial judgement in a language he understands,. |
Судья, ведущий доапелляционное разбирательство, удовлетворил это ходатайство и разрешил представить апелляционную записку в течение 30 дней после представления текста решения Судебной камеры на языке, который он понимает. |
The NCWC explore funding mechanisms for procuring equipments so that women and child friendly investigation methods such as on camera investigation can be initiated on a trial basis. |
Механизм подачи жалоб, по мнению участников консультативного совещания, до введения его в действие должен быть рассмотрен более подробно с участием судебной власти и других заинтересованных лиц. |
For instance, detention without trial under the Preservation of Public Security Act, which had long been the subject of acrimonious debate within Kenya and a matter of great concern to the international community, had been abolished. |
Так, отменено содержание под стражей без судебной санкции, которое разрешалось раньше законом о защите общественной безопасности, и долгое время было объектом ожесточенных споров в Кении и предметом глубокого беспокойства международного сообщества. |
These fugitives, who have been prioritized for trial at the Tribunal, include some of the most notorious alleged perpetrators of the genocide, such as Felicien Kabuga. |
В число этих беглецов, привлечению которых к судебной ответственности Трибунал уделяет приоритетное внимание, входят некоторые из наиболее известных преступников, например Фелисьен Кабуга, которые подозреваются в причастности к геноциду. |
Finally, it would be remiss of me not to recall that the Tribunal is actively preparing for the period after the completion of its current trial work. |
И наконец, я не выполнил бы своей задачи, если бы не напомнил о том, что Трибунал активно готовится к периоду после завершения своей нынешней судебной деятельности. |
The Working Group on Arbitrary Detention observed a strong role of the police and the police prosecutors who are, in practice, competent to prosecute and bring to trial between 80 and 90 per cent of all criminal cases. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила важную роль полиции и полицейских обвинителей, которые на практике обеспечивают предъявление обвинений и привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в совершении от 80 до 90% всех уголовных дел. |
A provision of $132,500 is requested to support the current level of activities and the projected increase in trial activities in 2001. |
Ассигнования в размере 132500 долл. США испрашиваются для поддержания нынешнего уровня деятельности и покрытия дополнительных расходов, связанных с прогнозируемым увеличением потребностей в связи с активизацией судебной деятельности в 2001 году. |
Alexander Schmorell was sentenced to death on 19 April 1943 at the Volksgerichtshof (People's Court) in the second trial against the White Rose. |
Александр Шморель был приговорён к казни 19 апреля 1943 года Народной судебной палатой Рейха, во время второго судебного процесса против организации «Белая роза». |
It should be complementary to national systems of criminal justice; it was not intended to exclude national jurisdictions, but essentially to provide a forum for the trial of persons accused of crimes of great international concern when recourse to national jurisdiction might be unavailable or ineffective. |
Не подменяя органы национальной юрисдикции, он призван стать судебной инстанцией, занимающейся преимущественно преследованием лиц, виновных в совершении преступлений, непосредственно затрагивающих международное сообщество, когда национальные системы уголовного правосудия, необходимые для ведения подобных дел, отсутствуют или являются неэффективными. |
Amnesty International had, in fact, stated in its 1996 report that there had been cases of torture and ill-treatment in Paraguay but that those responsible had not been brought to trial. |
В своем докладе за 1996 год организация "Международная амнистия" фактически заявила, что в Парагвае отмечаются случаи применения пыток и жестокого обращения, однако виновники к судебной ответственности не привлекаются. |
There is every indication that Spain would have brought General Pinochet to trial, once he were to be found on its territory, further to the indictment of 4 July 1996 of the Juez Central de la Audiencia Nacional de España. |
Имеются все основания полагать, что Испания привлекла бы генерала Пиночета к судебной ответственности, если бы он оказался на ее территории, на основании обвинительного акта центрального следственного суда Суда национальной юрисдикции Испании от 4 июля 1996 года. |
The Office of the Prosecutor has therefore intensified the programme for the tracking and apprehension of the remaining 4 fugitives who have been prioritized for trial at the Tribunal. |
В этой связи Канцелярия Обвинителя активизировала осуществление программы в целях розыска и задержания остальных четырех обвиняемых, скрывающихся от правосудия, привлечению которых к судебной ответственности Трибунал уделяет приоритетное внимание. |
However, at present the weak and dysfunctional judiciary is resulting in many trials being conducted in violation of fair trial standards, trials are repeatedly postponed and courts remain inoperational. |
В настоящее время, однако, из-за слабости и недееспособности судебной системы многие процессы проводятся с нарушением норм справедливого судебного разбирательства, имеют место случаи неоднократного переноса судебных заседаний и бездействия судов. |
The Al-Hakim Foundation urged Djibouti to reform effectively the judiciary, which was reportedly under the influence of the executive, with courts failing to respect fair trial standards, particularly in political cases not tried in public. |
Фонд Аль-Хакима настоятельно призвал Джибути провести эффективную реформу судебной системы, которая, по имеющимся сведениям, находится под влиянием исполнительной власти, в связи с чем суды не соблюдают нормы беспристрастного правосудия, особенно в связи с политическими делами, разбирательство по которым проводится на закрытых заседаниях. |
"Key issues in the electoral campaign included: "1. The widespread corruption characterizing the Roselló-PNP Government, which led to the arrest, trial and conviction of senior Government officials. |
В ходе избирательной кампании в центре внимания были, в частности, следующие ключевые вопросы: Повсеместная коррупция, которая расцвела при правительстве Россельо-НПП и в связи с которой крупные государственные чиновники были привлечены к судебной ответственности, арестованы и осуждены. |
After aggressive pre-trial management of this case, which resulted in a 60 per cent reduction of the Prosecution case-in-chief, the estimate for the trial was set at 24 months. |
Определенные проблемы в производстве по этому делу создавало отсутствие свидетелей обвинения, однако договоренность, достигнутая Судебной камерой со сторонами и Секцией по делам потерпевших и свидетелей, помогла исправить эту ситуацию посредством изменения графика выступления свидетелей. |
Legal action was taken against him on 9 May 1988 and he was arrested pursuant to an order issued by the Department of Public Prosecutions, which referred him for trial in a criminal court on the charges brought against him. |
9 мая 1988 года он был привлечен к судебной ответственности и арестован на основании постановления прокуратуры, которая предписала доставить его в уголовный суд с целью проведения судебного разбирательства в связи с выдвигаемыми против него обвинениями. |
4 training workshops conducted for prosecutors to assist them to develop a prosecutorial strategy for screening and bringing to trial conflict-related detainees |
Проведение 4 учебных практикумов для прокуроров в целях содействия им в разработке стратегии судебного разбирательства для проверки дел лиц, задержанных в связи с конфликтом, и привлечения их в судебной ответственности |
It is compulsory from the moment the accused is brought to trial, as is the guarantee of defence free of charge for those unable to afford it. |
Обвиняемый имеет право на судебную защиту с момента возбуждения против него дела; кроме того, в случае отсутствия у него средств для оплаты услуг по судебной защите ему гарантируется бесплатная юридическая помощь. |
Analysis, discussions and conclusions of the judicial officers attending (40 judges and trial judges) |
Участвовавшие в семинаре 40 судей и представителей судебной палаты провели анализ, дебаты, а также сделали выводы по рассматривавшейся теме. |
In addition, a number of non-post items in the approved budget were adjusted in 2009 to account for the reduced trial activity in 2009. |
Кроме того, с учетом прогнозировавшегося сокращения объема судебной деятельности в 2009 году, в утвержденном бюджете были скорректированы и ассигнования на 2009 год по ряду статей, не связанных с должностями. |
When, an advocate or pleader is briefed, he is briefed for the whole case, that is, until the final determination of the case by the trial Court. |
Когда проводится собеседование с адвокатом или защитником, то это производится в течение всего процесса, т.е. до окончательного решения по делу в соответствующей судебной инстанции. |
Against that background, therefore, the international community is dutybound to take specific measures, including bringing the perpetrators of war crimes and other crimes, and their authorities, to justice, to stand trial for their crimes. |
Поэтому в этих обстоятельствах международное сообщество обязано принять конкретные меры, включая привлечение к судебной ответственности лиц, виновных в совершении военных и других преступлений, и их лидеров. |
On 30 October 1996 other young men were arrested on the same charges and brought to trial. They were: Ra'fat Nayif Awwad; Amal Hamad al-Uwaydat; Yamin As'ad Abu Jabal; and Hisham Husayn Abu Jabal. |
30 октября 1996 года по тому же обвинению были арестованы и привлечены к судебной ответственности еще несколько молодых людей: Рафат Наиф Аввад, Амаль Хадам аль-Увайдат, Ямин Асад абу-Джабаль и Хешам Хусейн абу-Джабаль. |
Assuming, after the major prosecutions are over, that subsequent trials can be much more streamlined in terms of their proof, we are probably looking at another four years of trial work for the Tribunal after the existing business has been processed. |
Если предположить, что после завершения главных судебных процессов последующие судебные разбирательства будут намного более упорядоченными в плане средств доказывания, то, возможно, речь идет о дополнительных четырех годах судебной деятельности Трибунала после завершения всех сохраняющихся дел. |