The Independent Expert recalled that it was reported that inquiries into those allegations had taken place and that a number of soldiers were brought to trial. |
Независимый эксперт напомнила, что, согласно сообщениям, проводились расследования подобных утверждений и ряд военнослужащих были привлечены к судебной ответственности. |
The trial of this case profoundly demonstrates the requirement of sustainable funding for the judicial system and continued professional training of judicial and legal professionals in accordance with international standards. |
Судебный процесс по этому делу убедительно демонстрирует потребность в устойчивом финансировании судебной системы и в дальнейшей профессиональной подготовке судей и юристов в соответствии с международными стандартами. |
Sentenced in an abbreviated trial to two years' imprisonment with suspension of the sentence for the punishable offence of tax evasion. |
В ходе укороченной судебной процедуры приговорен к двум годам лишения свободы условно за подлежащие наказанию деяния в виде уклонения от уплаты налогов. |
The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina works closely with OSCE on human rights, trial monitoring, judicial reform and the implementation of property legislation. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине тесно взаимодействует с ОБСЕ в области прав человека, наблюдения за судебными процессами, проведении судебной реформы и реализации законодательства по вопросам собственности. |
These cases also demonstrate that, without the persistence of the judicial system, the convicted state agents would likely have never stood trial through to completion. |
Данные случаи также свидетельствуют о том, что, если бы работники судебной системы не проявили настойчивости, рассмотрение дел обвиняемых государственных должностных лиц, по всей вероятности, так и осталось бы незавершенным. |
The system at the Extraordinary Chambers appears to have combined the long pre-trial phase typical of inquisitorial systems with the long trial phase often required in adversarial proceedings. |
Система, применяемая в Чрезвычайных палатах, по-видимому, сочетала длительную досудебную фазу, типичную для следственных систем, с длительной судебной фазой, зачастую необходимой в состязательном разбирательстве. |
Further assignments of the same judges to the remaining trial work will be necessary and will add to this already intense workload. |
Будет необходимо поручить тем же судьям дополнительные дела в связи с оставшейся судебной работой, что приведет к еще большему увеличению и так значительного объема работы. |
Continuing efforts to further improve pre-trial and trial management as well as the judgement drafting process are therefore crucial and have already met with success. |
Поэтому чрезвычайно важное значение имеют постоянные усилия, направленные на дальнейшее совершенствование досудебной и судебной деятельности, а также процесс подготовки судебных решений, при этом следует отметить, что эти усилия уже позволили добиться определенных успехов. |
Therefore, the involvement of these judges in these trial and appeal proceedings is incompatible with the requirement of impartiality in article 14, paragraph 1. |
Поэтому участие этих судей в судебной и апелляционной процедурах несовместимо с требованием беспристрастности, закрепленном в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
Most of the measures adopted under my Presidency resulted from an in-depth analysis of trial and appeal practices carried out by the Working Groups on Speeding up Appeals and Trials. |
Большинство мер, принятых под моим председательством, явились результатом углубленного анализа судебной и апелляционной практики, который проводили рабочие группы по ускорению обжалования и судебных разбирательств. |
(b) $5.4 million for Defence Counsel fees relating to increased trial activity; |
Ь) 5,4 млн. долл. США - на оплату услуг адвокатов защиты в связи с активизацией судебной деятельности; |
In view of the revision of the trial schedule in 2009 it was necessary to maintain the level of posts at the 2008 levels. |
С учетом пересмотра расписания судебной деятельности в 2009 году было сочтено необходимым сохранить число должностей на уровне 2008 года. |
The composition of the chambers is mixed, with a majority of international judges in the trial and the appeals chambers. |
Камеры имеют смешанный состав, причем большинство международных судей сосредоточено в судебной и апелляционной камерах. |
Accordingly, a proposal was made to add a fourth paragraph on this subject, which provided for the safeguards of a proper trial and defence. |
В связи с этим было внесено предложение добавить в статью четвертый пункт, предусматривающий гарантии надлежащей судебной процедуры и право на защиту. |
The Tribunal remains committed to completing its current trial workload before the end of 2011, with appeals to be completed in 2013. |
Трибунал по-прежнему привержен делу завершения своей нынешней судебной деятельности в первой инстанции до конца 2011 года, а работу по апелляциям - в 2013 году. |
JS1 stated that there was no independent judiciary and laws were applied arbitrarily and no avenue for a free and fair trial. |
В СП1 заявляется, что не существует никакой независимой судебной защиты и что законы применяются произвольно и не имеется возможности для свободного и справедливого судебного разбирательства. |
It reiterated its recommendation that Serbia investigate all cases of alleged human rights violations from the 1990s and bring those responsible to trial. |
Он подтвердил свою прежнюю рекомендацию о том, чтобы Сербия расследовала все случаи предполагаемых нарушений прав человека, совершенных начиная с 1990 года, и привлекла виновных к судебной ответственности. |
On 8 May 2011, his trial began before the National Safety Court, a military jurisdiction in Bahrain. |
8 мая 2011 года начался судебный процесс над ним, который проводился в военной судебной инстанции Бахрейна - суде по делам о национальной безопасности. |
4.9 On this basis, the Supreme Court has revoked the dismissal rulings applying the Decree Law on Amnesty, resumed investigations into human rights violations and brought those involved to trial. |
4.9 Руководствуясь этими принципами, Верховный суд отменил решения о закрытии дел, вынесенные в соответствии с Законодатеьным указом об амнистии, продолжил расследование деяний по факту нарушений прав человека и привлек к судебной ответственности лиц, причастных к этим деяниям. |
submission to trial of certain persons within the jurisdiction of Serbia, |
привлечения к судебной ответственности некоторых лиц, находящихся в пределах юрисдикции Сербии, |
One way of answering this question is by using the analogy of a court system and the right to a fair trial. |
Для того чтобы ответить на этот вопрос, можно, в частности, провести аналогию с судебной системой и правом на справедливое судебное разбирательство. |
All but two of the trial judges currently serving at the Tribunal are sitting in cases in which the judgement drafting will last until at least mid-2010. |
Все работающие в Трибунале судьи Судебной камеры, за исключением двух, ведут дела, по которым подготовка решения будет длиться по крайней мере до середины 2010 года. |
In addition, MINUSTAH is working with the Haitian authorities to improve coordination between the Haitian National Police and the judicial system to ensure that kidnappers are rapidly brought to trial. |
Кроме того, МООНСГ сотрудничает с гаитянскими властями в деле улучшения координации между Гаитянской национальной полицией и судебной системой для обеспечения быстрого привлечения к ответственности похитителей. |
Weaknesses within the judiciary, characterized by delays in judicial proceedings, have also been a contributory factor to violations of the rights to defence and fair trial. |
Нарушению прав на защиту и справедливое судебное разбирательство способствовали также недостатки в судебной системе, деятельность которой характеризовалась затягиванием судебного производства. |
The judiciary had been separated from the executive branch, so that it could work independently to ensure justice and a fair trial for all. |
В целях обеспечения независимости судебной власти, с тем чтобы она могла беспристрастно отстаивать закон и обеспечивать справедливое судопроизводство в интересах всех граждан, судебная власть была отделена от исполнительной. |