Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Trial - Судебной"

Примеры: Trial - Судебной
The Independent Expert recalled that it was reported that inquiries into those allegations had taken place and that a number of soldiers were brought to trial. Независимый эксперт напомнила, что, согласно сообщениям, проводились расследования подобных утверждений и ряд военнослужащих были привлечены к судебной ответственности.
The trial of this case profoundly demonstrates the requirement of sustainable funding for the judicial system and continued professional training of judicial and legal professionals in accordance with international standards. Судебный процесс по этому делу убедительно демонстрирует потребность в устойчивом финансировании судебной системы и в дальнейшей профессиональной подготовке судей и юристов в соответствии с международными стандартами.
Sentenced in an abbreviated trial to two years' imprisonment with suspension of the sentence for the punishable offence of tax evasion. В ходе укороченной судебной процедуры приговорен к двум годам лишения свободы условно за подлежащие наказанию деяния в виде уклонения от уплаты налогов.
The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina works closely with OSCE on human rights, trial monitoring, judicial reform and the implementation of property legislation. Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине тесно взаимодействует с ОБСЕ в области прав человека, наблюдения за судебными процессами, проведении судебной реформы и реализации законодательства по вопросам собственности.
These cases also demonstrate that, without the persistence of the judicial system, the convicted state agents would likely have never stood trial through to completion. Данные случаи также свидетельствуют о том, что, если бы работники судебной системы не проявили настойчивости, рассмотрение дел обвиняемых государственных должностных лиц, по всей вероятности, так и осталось бы незавершенным.
The system at the Extraordinary Chambers appears to have combined the long pre-trial phase typical of inquisitorial systems with the long trial phase often required in adversarial proceedings. Система, применяемая в Чрезвычайных палатах, по-видимому, сочетала длительную досудебную фазу, типичную для следственных систем, с длительной судебной фазой, зачастую необходимой в состязательном разбирательстве.
Further assignments of the same judges to the remaining trial work will be necessary and will add to this already intense workload. Будет необходимо поручить тем же судьям дополнительные дела в связи с оставшейся судебной работой, что приведет к еще большему увеличению и так значительного объема работы.
Continuing efforts to further improve pre-trial and trial management as well as the judgement drafting process are therefore crucial and have already met with success. Поэтому чрезвычайно важное значение имеют постоянные усилия, направленные на дальнейшее совершенствование досудебной и судебной деятельности, а также процесс подготовки судебных решений, при этом следует отметить, что эти усилия уже позволили добиться определенных успехов.
Therefore, the involvement of these judges in these trial and appeal proceedings is incompatible with the requirement of impartiality in article 14, paragraph 1. Поэтому участие этих судей в судебной и апелляционной процедурах несовместимо с требованием беспристрастности, закрепленном в пункте 1 статьи 14 Пакта.
Most of the measures adopted under my Presidency resulted from an in-depth analysis of trial and appeal practices carried out by the Working Groups on Speeding up Appeals and Trials. Большинство мер, принятых под моим председательством, явились результатом углубленного анализа судебной и апелляционной практики, который проводили рабочие группы по ускорению обжалования и судебных разбирательств.
(b) $5.4 million for Defence Counsel fees relating to increased trial activity; Ь) 5,4 млн. долл. США - на оплату услуг адвокатов защиты в связи с активизацией судебной деятельности;
In view of the revision of the trial schedule in 2009 it was necessary to maintain the level of posts at the 2008 levels. С учетом пересмотра расписания судебной деятельности в 2009 году было сочтено необходимым сохранить число должностей на уровне 2008 года.
The composition of the chambers is mixed, with a majority of international judges in the trial and the appeals chambers. Камеры имеют смешанный состав, причем большинство международных судей сосредоточено в судебной и апелляционной камерах.
Accordingly, a proposal was made to add a fourth paragraph on this subject, which provided for the safeguards of a proper trial and defence. В связи с этим было внесено предложение добавить в статью четвертый пункт, предусматривающий гарантии надлежащей судебной процедуры и право на защиту.
The Tribunal remains committed to completing its current trial workload before the end of 2011, with appeals to be completed in 2013. Трибунал по-прежнему привержен делу завершения своей нынешней судебной деятельности в первой инстанции до конца 2011 года, а работу по апелляциям - в 2013 году.
JS1 stated that there was no independent judiciary and laws were applied arbitrarily and no avenue for a free and fair trial. В СП1 заявляется, что не существует никакой независимой судебной защиты и что законы применяются произвольно и не имеется возможности для свободного и справедливого судебного разбирательства.
It reiterated its recommendation that Serbia investigate all cases of alleged human rights violations from the 1990s and bring those responsible to trial. Он подтвердил свою прежнюю рекомендацию о том, чтобы Сербия расследовала все случаи предполагаемых нарушений прав человека, совершенных начиная с 1990 года, и привлекла виновных к судебной ответственности.
On 8 May 2011, his trial began before the National Safety Court, a military jurisdiction in Bahrain. 8 мая 2011 года начался судебный процесс над ним, который проводился в военной судебной инстанции Бахрейна - суде по делам о национальной безопасности.
4.9 On this basis, the Supreme Court has revoked the dismissal rulings applying the Decree Law on Amnesty, resumed investigations into human rights violations and brought those involved to trial. 4.9 Руководствуясь этими принципами, Верховный суд отменил решения о закрытии дел, вынесенные в соответствии с Законодатеьным указом об амнистии, продолжил расследование деяний по факту нарушений прав человека и привлек к судебной ответственности лиц, причастных к этим деяниям.
submission to trial of certain persons within the jurisdiction of Serbia, привлечения к судебной ответственности некоторых лиц, находящихся в пределах юрисдикции Сербии,
One way of answering this question is by using the analogy of a court system and the right to a fair trial. Для того чтобы ответить на этот вопрос, можно, в частности, провести аналогию с судебной системой и правом на справедливое судебное разбирательство.
All but two of the trial judges currently serving at the Tribunal are sitting in cases in which the judgement drafting will last until at least mid-2010. Все работающие в Трибунале судьи Судебной камеры, за исключением двух, ведут дела, по которым подготовка решения будет длиться по крайней мере до середины 2010 года.
In addition, MINUSTAH is working with the Haitian authorities to improve coordination between the Haitian National Police and the judicial system to ensure that kidnappers are rapidly brought to trial. Кроме того, МООНСГ сотрудничает с гаитянскими властями в деле улучшения координации между Гаитянской национальной полицией и судебной системой для обеспечения быстрого привлечения к ответственности похитителей.
Weaknesses within the judiciary, characterized by delays in judicial proceedings, have also been a contributory factor to violations of the rights to defence and fair trial. Нарушению прав на защиту и справедливое судебное разбирательство способствовали также недостатки в судебной системе, деятельность которой характеризовалась затягиванием судебного производства.
The judiciary had been separated from the executive branch, so that it could work independently to ensure justice and a fair trial for all. В целях обеспечения независимости судебной власти, с тем чтобы она могла беспристрастно отстаивать закон и обеспечивать справедливое судопроизводство в интересах всех граждан, судебная власть была отделена от исполнительной.