Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судебной

Примеры в контексте "Trial - Судебной"

Примеры: Trial - Судебной
If there is corruption in the judiciary, the right to access to court and the right to a fair trial can be violated. При наличии коррупции в судебной системе могут быть нарушены право на доступ к суду и право на справедливое судебное разбирательство.
The fact that alleged perpetrators of human rights violations have recently been released pending trial makes it unlikely that any precise dates will be set for their trials and could be construed as a de facto amnesty. Недавнее решение о временном освобождении лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека, ставит под угрозу четко установленный график судебной работы и может быть истолковано как амнистия де-факто.
The NCHR welcomed constitutional amendments in 2011 to improve the independence of the judiciary and other measures such as the confirmation of the presumption of innocence before trial. НЦПЧ приветствовал принятые в 2011 году поправки к Конституции с целью укрепления независимости судебной системы, а также другие меры, такие как подтверждение презумпции невиновности до суда.
JS4 observed that the prosecution, investigation, trial and conviction of public servants had not been possible and that the bodies responsible for prosecution to combat corruption were not functionally independent. Авторы СП4 отметили невозможность обеспечить судебное преследование, расследование, привлечение к судебной ответственности и осуждение государственных служащих, а также отсутствие функциональной независимости органов прокуратуры, отвечающих за борьбу с коррупцией.
TV underlined that such delays and the growing case backlog threatened the judiciary and denied victims and the accused the basic human rights to a fair and impartial trial. ТВ подчеркнула, что такие затяжки и растущий объем нерассмотренных дел создают угрозу для судебной системы и лишают потерпевших и обвиняемых элементарных прав человека на справедливый и беспристрастный суд.
The Gabonese Government, in its 2005, 2006 and 2007 annual budgets, assigned financial priority to the judiciary, so that all facilities, in terms of buildings and the access of citizens to a fair trial, would be in place. ЗЗ. В годовых бюджетах за 2005, 2006 и 2007 годы приоритет в финансировании правительство Габона отдавало судебной власти, направив средства на реализацию всех программ, начиная от проектов строительства зданий и заканчивая доступом граждан к справедливому правосудию.
The large number of genocide perpetrators that awaited trial with limited judicial infrastructure coupled with lack of adequate resources such as human, material and financial assets was to later bear an impact on the pace of justice administration. Огромное число ожидающих суда лиц, подозреваемых в совершении геноцида, с одной стороны, и ограниченные возможности судебной инфраструктуры и нехватка специалистов, материальных и финансовых ресурсов - с другой, сказываются на темпах отправления правосудия.
In terms of judicial activities, we are currently running seven trials simultaneously in our three courtrooms, with our eighth trial, that of Đorđević, scheduled to begin on 15 or 16 December. Что касается судебной деятельности, то в настоящее время у нас идут одновременно семь процессов в трех судебных камерах, и начало восьмого - по делу Джорджевича - запланировано на 15 или 16 декабря.
We believe that, rather than discussing the past, it is now time to look ahead and to try to ensure the smooth conclusion of judicial activities, in keeping with the best standards of fair trial and due process. Мы считаем, что, вместо того чтобы обсуждать прошлое, настало время обратить взор в будущее и постараться обеспечить гладкое завершение судебной деятельности с соблюдением наивысших стандартов справедливого судебного разбирательства и процессуальных норм.
Secondly, the Tribunal can use its right of primacy and recall the case if the trial does not proceed in a satisfactory or fair manner. Во-вторых, Трибунал может воспользоваться своим правом высшей судебной инстанции и отозвать дело, если судебный процесс идет неподобающим образом или оказывается несправедливым.
The Working Group considers that administrative detention on such grounds, even when in conformity with a domestic law, constitutes denying the opportunity of a fair trial by an independent and impartial judicial authority. Рабочая группа считает, что административное задержание на таких основаниях, даже если оно соответствует внутреннему праву, представляет собой отказ в возможности справедливого судебного разбирательства в независимой и беспристрастной судебной инстанции.
As for the arrangements made to try Saddam Hussein and the chief officials of the previous regime, there is a serious risk of their resulting in a verdict based on a trial that contravenes those rules. Что касается мер, принятых для привлечения к судебной ответственности Саддама Хусейна и других высокопоставленных представителей прежнего режима, то существует серьезный риск того, что судебные процессы не будут отвечать этим нормам.
It should establish mechanisms to improve the capacity and efficiency of the judiciary, to allow access to justice to all without discrimination and ensure that unconvicted detainees are brought to trial as speedily as possible. Ему следует создать механизмы для повышения компетенции и эффективности судебной власти, предоставления доступа к правосудию для всех без какой-либо дискриминации, а также обеспечить как можно более быстрое проведение судебного разбирательства в отношении содержащихся под стражей обвиняемых.
All persons involved in terrorist cases have been brought to justice and have received a fair trial affording all the guarantees set out in the Constitution and laws of Yemen. Все лица, проходящие по делам, связанным с терроризмом, были привлечены к судебной ответственности, и по их делам было проведено справедливое судебное разбирательство с учетом предоставления всех гарантий, закрепленных в Конституции и законах Йемена.
Would the transition from an inquisitorial to an adversarial system, which was currently under way, help ensure a fair trial and resolve issues related to accountability? Поможет ли осуществляемый в настоящее время переход от инквизиционной к состязательной судебной системе обеспечить справедливое разбирательство и решить вопросы, связанные с подотчетностью?
Investigative resources must therefore be under very specific legal direction in order both to fill gaps in the proof necessary to support the legal elements of the criminal charges and to meet the demands for further enquiries generated in the pre-trial, trial and appeal phases. Поэтому следственные ресурсы должны находиться под весьма конкретным правовым руководством, с тем чтобы можно было заполнять пробелы в доказательствах, необходимых для поддержки правовых элементов уголовных обвинений, и удовлетворять потребности, связанные с новыми поручениями, возникающими на досудебной, судебной и апелляционной стадиях.
Owing to the slower than anticipated pace of trial activities in the biennium 2004-2005, various objects of expenditure reflected a lower than anticipated level of requirements. Из-за того, что в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов темпы осуществления судебной деятельности были ниже, чем это планировалось ранее, объем потребностей по ряду статей сократился.
As a result, the number of sessions estimated at the time of preparation of the 2002-2003 budget included three months of trial activity that did not take place. Ввиду этого прогнозируемое число судебных заседаний на момент подготовки бюджета на 2002 - 2003 годы включало три месяца судебной деятельности, которая фактически не была реализована.
The contract would have to be monitored throughout the pre-trial, trial and appeal stages by a contract manager who would be an employee of the Tribunal. Надзор за контрактом осуществлялся бы на досудебной, судебной и апелляционной стадиях производства лицом, ответственным за исполнение контрактов, которое должно быть сотрудником Трибунала.
Two new posts at the P-3 level are proposed to provide for two legal officers, one for each new trial team. Предлагается создать две новые должности класса С-З для двух сотрудников по правовым вопросам, по одному для каждой судебной группы.
President Pillay notes that certain changes accordingly need to be made in the projections of the Tribunal's future trial activities that were contained in the report attached to her letter of 9 July 2001. Председатель Пиллэй отмечает, что с учетом вышеизложенного необходимо будет определенным образом изменить предположения относительно будущей судебной деятельности Трибунала, которые были включены в доклад, прилагавшийся к ее письму от 9 июля 2001 года.
If the witness so compelled fails to attend, the court may issue a warrant to bring that witness to the trial. Если свидетель не является в суд по судебной повестке, суд может заставить его предстать перед судом с помощью ордера на арест.
It was up to the judge to evaluate the evidence during a trial in the light of case law and the international treaties ratified by France, including the Convention against Torture. Судье надлежит оценивать доказательства во время судебного разбирательства, исходя из судебной практики и ратифицированных Францией международных договоров, включая Конвенцию против пыток.
Bringing Milošević, until recently President of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, to trial for crimes committed while in office demonstrates that nobody is above the law or beyond the reach of international criminal justice. Привлечение Милошевича, до недавнего времени президента Сербии и Союзной Республики Югославии, к судебной ответственности за преступления, совершенные им за время пребывания у власти, показывает, что никто не стоит вне закона и находится вне пределов досягаемости международного уголовного правосудия.
The problems with the functioning of the court system have contributed to a situation where the majority of the prison population are being held for prolonged periods without trial. Проблемы с функционированием судебной системы усугубили ситуацию, при которой большинство содержащихся в тюрьмах лиц пребывают под стражей длительное время без суда.