Where 1.1.4.2.2 was applied, if ADR provided for particulars to be included in the transport document for which there was no provision in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions, they should be added to the maritime or air document if this document were used. |
В случае применения пункта 1.1.4.2.2, если ДОПОГ предусматривает внесение в транспортный документ указаний, которых нет в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО, эти указания должны быть добавлены в документ морской или воздушной перевозки, если такой документ используется. |
The draft convention provides no limits as to the amount of information, the nature of the information, descriptions, etc. which the shipper may require to have included in the transport document. |
Проект конвенции не устанавливает каких-либо пределов в отношении объема информации, характера информации, описаний и т.д., которые грузоотправитель по договору может потребовать включить в транспортный документ. |
2.2.7.8.1 Except for consignments under exclusive use, the transport index of any package or overpack shall not exceed 10, nor shall the criticality safety index of any package or overpack exceed 50. |
2.2.7.8.1 За исключением грузов, перевозимых в условиях исключительного использования, транспортный индекс любой упаковки или транспортного пакета не должен превышать 10, а индекс безопасности по критичности любой упаковки или транспортного пакета не должен превышать 50. |
The report also identifies areas of challenge, including the transport sector, the financing of energy efficiency, and the use of flexible mechanisms under the Kyoto Protocol in this respect, as well as the problematic of better coordinating energy efficiency and renewable policies. |
В докладе также описываются проблемные области, включая транспортный сектор, финансирование мер по энергоэффективности и использование гибких механизмов Киотского протокола в этом отношении, а также ставится проблема более тесной координации программ в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
This is, of course, so, because the carrier is completely without fault and does not have the means to remedy the consequences when a negotiable transport document is unavailable at the moment of delivery and the carrier has to ascertain the rightful consignee. |
Это, разумеется, именно так, поскольку перевозчик абсолютно не виновен и не имеет средств для устранения последствий, когда оборотный транспортный документ отсутствует в момент сдачи и перевозчик должен удостовериться в законности грузополучателя. |
A comparison of African countries with other developing countries in Latin America and Asia shows that the competitiveness of African economies in the international marketplace is limited by a range of factors and that the transport sector undoubtedly represents one of the major problems in the shipping of goods. |
Сопоставление африканских стран с другими развивающимися странами Латинской Америки и Азии позволяет констатировать, что конкурентоспособность африканских стран на международном рынке ограничивается рядом факторов и что одним из узких мест в доставке товаров является транспортный сектор. |
Some have suggested, for example, that the carrier should not issue a negotiable transport document or electronic record under paragraph except on surrender of the receipt issued under paragraph (i). |
Высказывалось, например, мнение о том, что перевозчик обязан выдавать оборотный транспортный документ или электронную запись в соответствии с пунктом только после получения расписки, выдаваемой в соответствии с пунктом (i). |
This enhanced set of indicators should facilitate monitoring the impact of price policy on transport demand and modal split, and monitoring progress made in the field of internalisation of external costs; |
Такой улучшенный набор показателей имеет целью облегчить мониторинг воздействия ценовой политики на транспортный спрос и перераспределение перевозок по видам транспорта, а также контроль за ходом работы в области интернализации внешних издержек; |
As mere receipts were thus excluded from the definition of a "transport document", it was proposed that the phrase "or a performing party" could be deleted from the chapeau of the definition. |
Поскольку, таким образом, простые квитанции были исключены из определения термина "транспортный документ", было предложено также исключить из вводной части этого определения слова "или исполняющей стороной". |
That situation had changed over time, but it seemed to him that a document that was not the surrender document and did not grant constructive possession of the goods could not be defined as a negotiable transport document. |
Со временем эта ситуация изменилась, но, как представляется оратору, документ, который не является документом о передаче и не представляет подразумеваемого обладания грузом, не может быть определен как оборотный транспортный документ. |
The pre-existing ban on the use of decaBDE in electronic and electrical products will be extended to textiles, furniture filling and cables leaving the transport sector as the only exemption.] |
Ранее существовавший запрет на использование декаБДЭ в изделиях электронной и электротехнической промышленности будет распространен на ткани, набивку мебели и кабели, оставляя в качестве единственного исключения транспортный сектор.] |
It brought together participants from central and local governments, representing mainly the transport sector but also the health and environment sectors and urban and land-use planners; |
На него съехались участники, работающие в центральных и местных органах управления, которые представляли главным образом транспортный, а также здравоохранительный и природоохранный секторы и органы, занимающиеся градостроительством планированием и планированием землепользования. |
The Netherlands proposed elements for the programme of the third HLM, including seven main sessions, possibly chaired by ministers representing the transport, health and environment sectors, as structured below: |
Нидерланды предложили для программы третьего СВУ, в том числе для семи основных заседаний, которые, возможно, будут проходить под председательством министров, представляющих транспортный, здравоохранительный и природоохранный секторы, нижеследующие элементы: |
The drivers shall be trained specially for the crossing of tunnels with dangerous goods according to Chapter 1.3; - A transport document according to 5.4.1.1 and including the relevant terms of 5.4.1.1.4 and 5.1.1.5 should accompany the carriage. |
при перевозке должен иметься в наличии транспортный документ в соответствии с подразделом 5.4.1.1, и в нем должны быть сделаны соответствующие указания, предусмотренные в пунктах 5.4.1.1.4 и 5.1.1.5. |
(a) Where the shipper, before handing over the goods for carriage, has expressly specified the nature and highest value of the goods and where such specifications, which are refutable by the carrier, have been entered in the transport document; |
а) когда грузоотправитель до передачи ему груза для перевозки четко указал его характер и более высокую стоимость, и эти уточнения, оспариваемые перевозчиком, были внесены в транспортный документ; |
Kilograms of food rations supplied to military observers and civilian staff from headquarters travelling to technically support team sites (i.e., mechanics, engineering staff, local workers residing in team sites, transport staff, aircrew and fuel staff) |
кг продовольственных пайков, поставленных для военных наблюдателей и гражданского персонала из штаба, совершающих поездки в опорные пункты в целях предоставления технической поддержки (например, механики, инженерно-технический персонал, местные работники, проживающие в опорных пунктах, транспортный персонал, экипажи воздушных средств и заправщики) |
If a negotiable transport document is viewed as the figurative "key to the warehouse", would the non-negotiable receipt become the "key to the key to the warehouse"? |
Если оборотный транспортный документ рассматривается как символический "ключ к складскому помещению", то не станет ли необоротная квитанция или расписка "ключом к ключу к складскому помещению"? |
The Plan of Action adopted at UNCTAD X in Bangkok requested UNCTAD to undertake work on the implications for developing countries of the economic, social and legal aspects of electronic commerce, in particular issues of concern in transport and other related service sectors |
План действий, принятый десятой сессией ЮНКТАД в Бангкоке, поставил перед ЮНКТАД задачу провести аналитическую работу по изучению последствий экономических, социальных и правовых аспектов электронной торговли для развивающихся стран, в частности по вопросам, затрагивающим транспортный сектор и другие смежные секторы услуг. |
"If a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods has been issued, if such document or record has been transferred to the consignee acting in good faith." |
"если необоротный транспортный документ или необоротная транспортная электронная запись, в которой указано, что она должна быть передана для сдачи груза, выдана и если такой документ или запись была передана грузополучателю, действующему добросовестно". |
Intermodal transport has been defined by the European Commission, the (then) European Conference of Ministers of Transport (ECMT) - now International Transport Forum (ITF) as: |
Европейская экономическая комиссия и бывшая Европейская конференция министров транспорта (ЕКМТ), преобразованная в Международный транспортный форум (МТФ), дали следующее определение интермодальным перевозкам: |
For example, may the issuer of a "through transport" document assume a carrier's liability for one portion of the carriage covered by the document but only a forwarding agent's liability for the remainder of the carriage? |
Например, может ли сторона, выдающая "сквозной транспортный" документ, брать на себя ответственность перевозчика за часть перевозки, охваченной таким документом, а за остальную часть перевозки ответственность будет нести агент - экспедитор? |
When the transport document is drawn up in the form of a consignment note or a bill of lading, it shall specify, in addition to its name as a consignment note or bill of lading, the following particulars: |
В том случае, когда транспортный документ составляется в форме накладной или коносамента, в нем должны быть указаны, помимо его наименования в качестве накладной или коносамента, следующие сведения: |
(e) the transport document or other document evidencing or containing the contract of carriage by sea provides that the provisions of this Convention or the legislation of any State giving effect to them are to govern the contract. |
ё) транспортный документ или иной документ, подтверждающий или содержащий договор морской перевозки, предусматривает, что договор регулируется положениями настоящей Конвенции или законодательством любого государства, вводящим в действие эти положения. |
The term "transport document" refers to a document giving evidence of the making and of the object Adaptation of the wording, clarification of the phrase "evidence of the making of the contract of carriage" in accordance with article 9, paragraph 1 of CMR. |
под термином "транспортный документ" подразумевается документ, подтверждающий факт заключения и предмет Изменение редакции: уточнение терминов "подтверждающий факт заключения договора перевозки" в соответствии с пунктом 1 статьи 9 КДПГ. |
How, for instance, can the carrier be permitted to issue a transport document that is not covered by the contract of carriage without being under obligation to carry the goods and consequently having the same period of responsibility as the period of the contract of carriage? |
Как, например, перевозчик может выдавать транспортный документ, который не охвачен договором перевозки, и в отношении которого он не берет на себя обязательства по перевозке груза, и применять к нему такой же период ответственности, что и период, предусмотренный договором перевозки? |