In practice, there is an increasing tendency of shippers to provide lengthy and detailed technical descriptions of the goods which they ask to have included in the transport document. |
В практике проявляется усиливающаяся тенденция к тому, чтобы грузоотправители по договору предоставляли объемные и подробные технические описания грузов, которые они просят включить в транспортный документ. |
This proposal is based on the wording of UCP 600), Article 14 (e), which ensures that the transport document will still fulfil its purpose in international trade. |
Это предложение основывается на формулировке статьи 14 (е) УПО 600), которая обеспечивает, чтобы транспортный документ по-прежнему отвечал своей цели в международной торговле. |
This would address a pressing need in current arrangements since established funds often overlook the transport sector or give it low priority; |
Благодаря этому будет удовлетворена настоятельная потребность в текущих механизмах, поскольку в уже действующих фондах транспортный сектор нередко игнорируется или же ему уделяется незначительное внимание; |
Most Governments in the UNECE region have only very recently started to monitor and analyze these logistical developments that increasingly influence the transport sector and the national economy. |
Большинство правительств в регионе ЕЭК совсем недавно приступили к работе по мониторингу и анализу этих изменений в области логистики, которые оказывают все большее и большее воздействие на транспортный сектор и национальную экономику. |
The carrier might deliver the goods against a letter of indemnity, for instance, because the person claiming delivery could not surrender the negotiable transport document. |
Перевозчик может сдать груз против гарантийного письма в случаях, например, когда лицо, требующее сдачи, не может представить оборотный транспортный документ. |
The articles in alternative 2 also provide that the transport document or electronic record from the time of issue must comply with the provisions of the Instrument, for example, relating to the acknowledgement of the particulars of the goods. |
Статьи альтернативы 2 также предусматривают, что транспортный документ или электронная запись с момента ее выдачи должны соответствовать положениям этого документа, например относящимся к подтверждению конкретных условий, касающихся груза. |
In the past, illegal operators have managed to enter the international transport market, but after a few accidents which were widely reported in the press customers have become sensitive to the reputation of the operators they use. |
В прошлом незаконным операторам удалось проникнуть на международный транспортный рынок, однако после нескольких дорожно-транспортных происшествий, широко освещавшихся в средствах массовой информации, потребители стали внимательно следить за репутацией используемых ими операторов. |
The demand for transport has been growing rapidly in all OECD countries over the past decades and if policies are not changing the growth are expected to continue. |
На протяжении последних десятилетий транспортный спрос возрастал быстрыми темпами во всех странах ОЭСР, и, если сегодня не изменить стратегии, этот рост будет продолжаться. |
Transitional provisions prescribed in marginals 2011 and 10604 allow the carriage of dangerous goods in accordance with the "old" version of Annexes A and B, provided there is an adequate inscription in the transport document. |
Переходные положения, предписанные в маргинальных номерах 2011 и 10604, разрешают перевозку опасных грузов в соответствии со "старым" вариантом приложений А и В при условии внесения соответствующей записи в транспортный документ. |
It considers it necessary to make full use of the socio-economic, transport, energy, scientific and technical, humanitarian, legislative and law-enforcement potential of the member States in order to create a common space for integration and security in the GUAM region. |
Считает необходимым задействовать в полной мере социально-экономический, транспортный, энергетический, научно-технический, гуманитарный, законодательный и правоохранительный потенциал государств-членов для создания общего пространства интеграции и безопасности в регионе ГУАМ. |
The transport sector, however, appears to be most inefficient in many developing and least developed countries, and it is often the main obstacle to international trade competitiveness for traders in those countries. |
В то же время во многих развивающихся и наименее развитых странах транспортный сектор является крайне эффективным и зачастую служит основным препятствием для повышения международной конкурентоспособности торгующих сторон из этих стран. |
As noted, the transport sector is almost totally dependent on petroleum products, and it is evident that its demand for oil will continue to increase substantially. |
Как уже отмечалось, транспортный сектор находится почти в полной зависимости от нефтепродуктов, и представляется очевидным, что его спрос на нефть будет и впредь значительно возрастать. |
If the relationship between the consignor and the shipper breaks down, both may demand a transport document or electronic record issued under paragraph. |
Если грузоотправитель и грузоотправитель по договору разрывают отношения, обоим может потребоваться транспортный документ или электронная запись, выданные в соответствии с пунктом. |
Withdrawal of authorization can be temporary (in this case the transport operator is eligible for renewed access (rehabilitation) into the TIR system), or permanent. |
Отмена разрешения может быть временной (в таком случае транспортный оператор имеет право вновь получить доступ к системе МДП (восстановление в правах)) или окончательной. |
"(b) In the case of any other transport document, submit it for the inclusion of the new instructions given to the carrier;". |
"Ь) в случае перевозки по другому транспортному документу представить транспортный документ в целях включения в него новых указаний для перевозчика;". |
Article 8.2.3 gives effect to the non-controversial view that a transport document should be signed, and that an electronic record should be comparably authenticated. |
В статье 8.2.3 отражено единодушное мнение о том, что транспортный документ должен быть подписан и что необходимо аналогичным образом обеспечить аутентификацию электронной записи. |
Any commercial or transport document setting out clearly the necessary particulars shall be accepted as the descriptive part of the Goods declaration for Customs transit and this acceptance shall be noted on the document. |
Любой коммерческий или транспортный документ, в котором ясно указываются необходимые сведения, должен приниматься в качестве описательной части декларации на товары для целей таможенного транзита, и о таком принятии должна быть сделана пометка в документе. |
A suggestion was also made that the second sentence in draft paragraph 56 (2)(b) could be moved to draft article 61, which contained rules on transfer of rights when a negotiable transport document had been issued. |
Было также высказано предположение о том, что второе предложение проекта пункта 56(2)(b) можно перенести в проект статьи 61, который содержит правила передачи прав в том случае, когда был выдан оборотный транспортный документ. |
For the reasons outlined above, in the proposals hereunder the bill of lading consigned to a named person is described as: "a non-negotiable transport document that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods". |
По вышеуказанным причинам в содержащихся в настоящем документе предложениях коносамент, выданный поименованному лицу, описывается как: "необоротный транспортный документ, в котором указано, что он должен быть передан для того, чтобы груз был сдан". |
In addition, the matter of whether a certain transport document is a document of title, is left outside the scope of the draft convention. |
Кроме того, решение вопроса о том, является ли определенный транспортный документ документом, удостоверяющим правовой титул, оставлено за пределами сферы применения проекта конвенции. |
It was noted that subparagraphs 10.3.2 (c) and (d) were intended to deal with the non-production of the transport document or bill of lading at the destination. |
Было отмечено, что целью подпунктов 10.3.2(с) и (d) является урегулирование ситуации, когда транспортный документ или коносамент в пункте назначения не предъявляется. |
Other concerns expressed with respect to subparagraph 10.3.2 (d) were that the rights of the holder who was in possession of the negotiable transport document after delivery had been effected should be more precisely established. |
Другой момент, вызвавший обеспокоенность в связи с подпунктом 10.3.2(d), состоял в том, что следует более точно определить положение держателя, во владении которого находится оборотный транспортный документ после сдачи груза и права которого затронуты. |
In this situation, consideration should also be given to the case of goods of various shippers being consolidated by the same forwarder and covered by a single transport document. |
В такой ситуации необходимо также рассмотреть случай, когда грузы различных грузоотправителей объединяются одним экспедитором и в отношении таких грузов выдается единый транспортный документ. |
As to the reference to general average in subparagraph 9.5(a), it was stated that the obligation of payment could only be justified if a corresponding clause had been inserted in the contract of carriage or the transport document. |
Что касается ссылки на общую аварию в подпункте 9.5(а), то было указано, что обязательство осуществить платеж может быть обоснованным только в том случае, если в договор перевозки или транспортный документ включена соответствующая оговорка. |
Art. 1.2, Consignee: The definition is supplemented by the definition of a holder in cases where a so-called "negotiable" transport document or electronic record has been used. |
Статья 1.2 "Грузополучатель": Определение этого термина дополняется определением понятия "держатель" в тех случаях, когда выдается так называемый "оборотный" транспортный документ или электронная запись. |