Art. 2.2.2: Art. 2.2.2, as drafted, does not make clear what type of information needs to be included in a substitute transport document. |
Статья 2.2.2: В статье 2.2.2 в том виде, в каком она сформулирована, не содержится четкого указания на то, какого рода информация подлежит включению в транспортный документ, заменяющий электронную запись. |
The date of shipment included in a transport document is of particular commercial significance, for instance where goods are sold on shipment terms in a string of contracts. |
Особое коммерческое значение имеет включение в транспортный документ даты поставки, например, в том случае, если товар продается на базисных условиях поставки на основе серии договоров. |
The Centre for the Promotion of Investments in Cuba has received more than 538 United States businessmen interested in investing in the agricultural, transport, food, pharmaceutical, tourism, communications and financial sectors. |
Кубинский центр по содействию инвестициям принял более 538 предпринимателей из Соединенных Штатов Америки, которые проявили заинтересованность в инвестициях в сельскохозяйственный, транспортный, пищевой, фармацевтический, туристический, телекоммуникационный и финансовый секторы, но до практического осуществления высказанных намерений дело не дошло из-за политики экономической блокады. |
The Commission had one L-100 transport aircraft based in Baghdad to provide an air bridge to Larnaca, the site of the Commission's field office in Cyprus. |
Комиссия имела в своем распоряжении один транспортный самолет «L-100», который обеспечивал воздушное сообщение с Ларнакой, местом базирования полевого отделения Комиссии на Кипре. |
Except as otherwise provided in article 40 8.3.4, a transport document or an electronic record that evidences receipt of the goods is |
За исключением случаев, в отношении которых предусматривается иное в статье 40 8.3.4, транспортный документ или электронная запись, свидетельствующие о получении груза, являются |
In this respect it was suggested that when the Working Group considered draft articles 1.9 and 1.20 it consider whether the requirement that an electronic communication or a transport document evidences a contract of carriage was really necessary. |
В этой связи было предложено, что, когда Рабочая группа будет рассматривать проекты статей 1.9 и 1.20, ей следует также изучить вопрос о действительной необходимости требования о том, чтобы электронное сообщение или транспортный документ подтверждали наличие договора перевозки. |
Another concern was expressed that, in certain practical cases, the combination of subparagraphs 8.2.1 (c) (i) and as cumulative elements to be included in the transport document might be excessively burdensome for the carrier. |
Другой момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с тем, что в некоторых случаях в результате совместного действия подпунктов 8.2.1(с)(i) и в качестве элементов для включения в транспортный документ бремя, налагаемое на перевозчика, может быть излишне тяжелым. |
Development of the new methodology and relevant analytical tools should start from a general assumption that logistics and supply chains are fast emerging markets with the transport sector having a central role in ensuring their most optimal performance. |
Разработку новой методологии и соответствующих аналитических инструментов следует начинать с общего предположения о том, что логистика и цепочки поставок представляют собой быстро формирующиеся рынки, где транспортный сектор играет центральную роль в обеспечении их оптимального функционирования. |
The proposal that the transport document should bear the inscription "ENVIRONMENTALLY HAZARDOUS" or, as appropriate, "MARINE POLLUTANT" for substances meeting the criteria of 2.2.9.1.10 was adopted (see annex...). |
Предложение о том, чтобы требовать включения в транспортный документ на вещества, отвечающие критериям, предусмотренным в пункте 2.2.9.1.10, записи "ОПАСНОЕ ДЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ" или, в соответствующих случаях, "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ", было принято (см. приложение...). |
In the next biennium the transport sector in ECE member States will continue to play an essential role in: |
З. В следующем двухгодичном периоде транспортный сектор в государствах - членах ЕЭК будет по-прежнему играть важную роль в: |
An alternative version that did not refer to the transport document was put to the vote, and it too was not adopted. |
Альтернативный вариант, не содержащий ссылки на транспортный документ, был также поставлен на голосование и не был принят. |
Meanwhile, the transport sector is the primary source of air pollution and one of the largest contributors to CO2 and other green house gas (GHG) emissions. |
Между тем транспортный сектор является основным источником загрязнения воздуха и одним из крупнейших источников выбросов двуокиси углерода и других парниковых газов (ПГ). |
In these cases the negotiable transport document is used either to ensure the legal transfer of property to a new owner, or as a security and protection in the payment process. |
В этих обстоятельствах оборотный транспортный документ используется для обеспечения законного перехода собственности к новому владельцу или в качестве гарантии и средства защиты в процессе платежа. |
Broadly speaking, energy efficiency policies and measures could be grouped into three areas: the building sector, the transport sector and industrial energy efficiency. |
В широком смысле политику и меры в области энергоэффективности можно подразделить на три области: строительный сектор, транспортный сектор и энергоэффективность промышленности. |
The transport sector was acknowledged as one of the major contributors to the region's economic development, as it supported trade, employment and development. |
Было признано, что транспортный сектор относится к числу секторов, вносящих важнейший вклад в экономическое развитие региона, поскольку он поддерживает торговлю, занятость и развитие. |
Accordingly, it may be observed that the efficient response of the profession to new transport demand has succeeded in breaking down the barriers which for long prevented the industry from working to its full potential and, in particular, the barrier of non-existent or incomplete infrastructure. |
Поэтому можно отметить, что благодаря эффективным мерам реагирования отрасли на новый транспортный спрос удалось устранить барьеры, которые на протяжении длительного времени не давали ей возможности полностью реализовать свой потенциал, и в частности проблему отсутствия или неполноты инфраструктуры. |
Amongst some of the goals is the wish to broaden the focus of the PPP model to include not just the transport sector but other sectors, like social services, health and education. |
В ней отражено также стремление расширить цели модели ГЧП, с тем чтобы она охватывала не только транспортный сектор, но и такие сектора, как социальное обслуживание, здравоохранение и образование. |
The transport sector (often affected by meteorological and geographic factors) is the main source for urban air pollution in most cities and also a major source of greenhouse gases. |
Транспортный сектор (часто из-за совокупности метеорологических и географических факторов) является главной причиной загрязнения воздуха в большинстве городов и одним из основных источников парниковых газов. |
In an ideal situation, these measures would form part of a coherent package to be applied at the national or even subregional level in order to take full advantage of the role that the transport sector can play in regional integration. |
В идеале эти меры составят часть целостного пакета мер, предназначенных для реализации на национальном или даже субрегиональном уровне в интересах полномасштабного использования той роли, которую транспортный сектор может играть в региональной интеграции. |
Indication of the date of delivery was said to be equally unsuitable for becoming a mandatory element of the transport document, as in most cases a sea carrier might be in a position to give only an inexact estimate of the duration of the voyage. |
Было отмечено, что в равной мере неподходящим элементом для обязательного включения в транспортный документ было бы указание даты доставки, поскольку в большинстве случаев морской перевозчик сможет только сообщить информацию о неточной оценке продолжительности рейса. |
When a non-negotiable transport document has been issued that indicates that it shall be surrendered in order to obtain delivery of the goods: |
Если необоротный транспортный документ, в котором указывается, что он должен быть передан для сдачи груза, выдан: |
There are specific factors (such as income and caring responsibilities) that limit women's transport choices and therefore entry into the labour market, education and training opportunities as well as leisure opportunities. |
Существуют определенные факторы (такие, как размер дохода и обязанности по уходу), которые ограничивают транспортный выбор для женщин, а следовательно, и их возможности на рынке труда, в системе образования и профессиональной подготовки, а также в плане досуга. |
This means that adding the phrase "Environmentally hazardous" in the transport document would be required when goods are carried in accordance with 1.1.3.6, even though placards are not required. |
Это означает, что, когда грузы будут перевозиться в соответствии с подразделом 1.1.3.6, в транспортный документ необходимо будет включать слова "Опасное для окружающей среды", даже несмотря на то, что размещать информационные табло не потребуется. |
In the proposed text, paragraph 1 of draft article 49 essentially reproduced the chapeau and subparagraphs (a) to (c) of the current text, except for a minor correction, and applied to all cases in which a negotiable transport document was issued. |
В предлагаемом тексте пункт 1 проекта статьи 49 по существу воспроизводит название и подпункты а) - с) нынешнего текста, за исключением незначительной поправки, и применяется ко всем случаям, когда выдан оборотный транспортный документ. |
Mr. Sato (Japan) said that in the situation covered by his proposal, it was possible that the holder might present a transport document but not surrender it. |
Г-н Сато (Япония) говорит, что в ситуации, охватываемой его предложением, держатель может предъявить транспортный документ, но не передавать его. |