Article 1 of CAT provides an extensive definition of the term "torture". |
В статье 1 КПП дается обширное определение термина "пытка". |
The fact that torture was not a criminal offence prevented the full implementation of articles 12 and 13 of the Convention. |
Тот факт, что пытка не является уголовным преступлением, препятствует всестороннему осуществлению статей 12 и 13 Конвенции. |
The question arose only with respect to evidence obtained overseas, as torture was not practised in the United Kingdom. |
Данный вопрос возникает лишь в связи с показаниями, полученными за рубежом, поскольку пытка не практикуется в Соединенном Королевстве. |
This article contains measures recognizing the jurisdiction of national legislation and courts over offences such as torture committed in State territory. |
Данная статья содержит меры, признающие компетенцию национальных законов и юрисдикций в отношении таких правонарушений, как пытка, совершенная на национальной территории. |
Clearly, any form of torture would satisfy this test and therefore be excluded. |
Следовательно, пытка в любой форме будет отвечать этому критерию и поэтому доказательства, полученные с помощью пытки, не будут приниматься во внимание. |
Under international law, torture was an offence in its own right and was not subsumed in the definition of other criminal offences. |
По международному праву пытка сама по себе является преступлением и не относится к составам других уголовных правонарушений. |
Being alone with a woman is torture. |
Быть наедине с женщиной - для меня пытка! |
If it's such a torture, let's just go back to... screwing on the sly. |
Если это такая пытка, то давай просто вернёмся к... постепенному завинчиванию. |
It's torture, watching the girl of your dreams on the arm of some other guy. |
Это пытка, видеть девушку твоей мечты в объятиях другого. |
You've killed, but torture is different. |
Ты уже убивал, но пытка дело другое. |
Every moment here is a torture I cannot describe. |
Каждая секунда здесь - невыносимая пытка. |
Liver and cabbage... AJewish medieval torture. |
Печенка и капуста - средневековая еврейская пытка. |
It must be its own torture to live like you do. |
Наверное, это пытка жить так, как ты. |
The Criminal Code does not specify the elements of the crime of torture, because torture refers mainly to the method of an act rather than the act itself or its consequences. |
В Уголовном кодексе не уточняются элементы такого преступления, как пытка, поскольку пытка относится главным образом к способу действия, а не к самому действию или его последствиям. |
'Every moment that I spend here is torture. |
"Каждое мгновение, что я провожу здесь - настоящая пытка." |
This must be torture for you. |
Наверное, это настоящая пытка для тебя. |
And seeing you here and hearing about your conflicted heart? It's torture. |
И видеть тебя, слушать о твоем нелегком выборе - настоящая пытка. |
The Constitution's interpretation of the term "torture" was based on those international instruments, as required by article 1 of the Convention against Torture. |
Понятие "пытка" толкуется в Конституции в соответствии с положениями этих международных договоров, как того требует статья 1 Конвенции против пыток. |
Torture shall be made punishable under law and the victim of torture shall be provided with compensation under the laws. |
Пытка карается по закону, и жертвам пыток предоставляется законная компенсация. |
The application of article 15 of CRPD concerning the prohibition of torture and ill-treatment can be informed by the definition of torture contained in article 1 of the Convention against Torture. |
Применение статьи 15 Конвенции о правах инвалидов, касающейся запрещения пыток и жестокого обращения, может быть проиллюстрировано с помощью определения понятия «пытка», содержащегося в статье 1 Конвенции против пыток. |
The word "torture" was itself used in a general sense in the text, and it should not be forgotten that judges were permitted a certain amount of leeway in determining whether or not a particular conduct constituted torture. |
В тексте слово "пытка" используется в широком смысле, и не следует забывать, что судьям позволена некоторая свобода в определении того, является ли то или иное действие пыткой. |
The complainant notes that the Committee has considered that allegations of torture are of such seriousness that a State party has an obligation to proceed automatically to a prompt and impartial investigation as soon as there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed. |
Заявительница отмечает, что Комитет счел, что утверждения относительно применения пыток имеют настолько серьезное значение, что с того самого момента, когда появляются достаточные основания полагать, что пытка была применена, государство-участник обязано автоматически начать и провести беспристрастное и быстрое расследование. |
Given that torture was not classified as an offence at the federal level and the Federal Parliament had absolute sovereignty, there was the risk that in specific circumstances the standards of protection for detainees against torture and ill-treatment might be lowered. |
В силу того, что пытка не квалифицируется как уголовно наказуемое преступление на федеральном уровне и федеральный парламент пользуется абсолютным суверенитетом в принятии решений, есть опасность того, что в конкретных обстоятельствах могут быть понижены стандарты защиты заключенных против пыток и плохого обращения. |
The pain and suffering caused by earlier acts of torture or the economic effects of the expropriation of property continue even though the torture has ceased or title to the property has passed. |
Боль и страдания, причиненные совершавшимися в прошлом актами пыток, или экономические последствия экспроприации собственности продолжаются, даже если пытка прекратилась, а титул собственности передан другим лицам. |
Please elaborate specifically on how each of the elements of the definition of torture are covered, e.g. torture based on discrimination of any kind and with the consent of a public official or other person acting in an official capacity. |
Просьба конкретно разъяснить, каким образом в определении понятия "пытки" охвачены все относящиеся к ней элементы, например, пытка, основанная на дискриминации любого рода и применяемая с согласия государственного должностного лица или иного лица, выступающего в официальном качестве. |