| In the legislation in force, torture is not defined as an offence in accordance with article 1 of the Convention. | Пытка в действующем законодательстве определяется не так, как это предусматривается статьей 1 Конвенции. |
| Ms. CHANET said that the problem was with the understanding of what constituted torture. | Г-жа ШАНЕ говорит, что проблема заключается в понимании того, что представляет собой пытка. |
| It also appeared contradictory that torture could be considered as an aggravating circumstance if it had not been defined as an offence. | Кроме того, выглядит противоречивым тот факт, что пытка может рассматриваться как отягчающее обстоятельство, не будучи при этом квалифицирована как противоправное деяние. |
| Such conditions of detention were described by the Special Rapporteur as constituting additional punishments which can only be qualified as torture as defined in article 1 of the Convention (arts. 11 and 16). | Такие условия содержания, которые, по словам Специального докладчика, равносильны дополнительному наказанию, могут быть квалифицированы лишь как пытка в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции (статьи 11 и 16). |
| Torture is defined in CAT, article 1, as acts which consist of the intentional infliction of severe pain or suffering, involving a public official, and for a specific purpose. | В статье 1 КПП понятию "пытка" дается определение: это любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется боль или страдание, когда они причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, и с конкретной целью. |
| It had not ceased to imprison and torture Palestinian civilians, nor ended its practice of collective punishment against the Palestinian people. | Она не перестает заключать под стражу и пытать представителей гражданского населения Палестины, а также практиковать коллективные наказания палестинцев. |
| We're not going to psychologically torture her either. | И психологически мы тоже не будем её пытать. |
| We've... we've no desire to torture you, provided you vow to stand beside us as brothers. | Мы... мы не имели и малейшего желания пытать вас, при условии что ты поддержишь нас, как братьев. |
| So, we'll continue to massacre each other... tear our guts out, torture each other and then we'll go back to living as human beings. | Мы еще долго будем уничтожать друг друга пытать, выворачивать кишки а потом мы всё восстановим, чтобы жить как обычные люди. |
| You want me alive so you can torture me? | Вы оставили меня в живых, чтобы пытать? |
| He'S juSt this guy that Becky and I like to torture. | Он просто парень, которого мы с Беки любим мучить. |
| I just don't understand why she has to torture me. | Но я не догоняю, зачем меня мучить. |
| Isn't it obvious that she was trying to torture us both? | Разве не очевидно, что она пыталась мучить нас обоих? |
| So... you came here to torture me? | И вы пришли сюда мучить меня? |
| Torturing me is not enough and now he's using me to torture others. | Мучить одну секретаршу уже недостаточно, поэтому он использует меня для истязания других. |
| Thus, article 117 provides for responsibility for torture. | Так, статья 117 УК РТ предусматривает ответственность за истязание. |
| Arts. 86 to 90 torture, serious and non serious intentional injuries, assault; | статьи 86 - 90 - истязание, преднамеренное нанесение тяжких и легких телесных повреждений, нападение; |
| Threat (120), physical abuse (121) and torture (122) are qualified as acts of violence. | Угроза (статья 120), насильственные действия над личностью (статья 121) и истязание (статья 122) квалифицируются как акты насилия. |
| Article 95, in its turn, stipulates that torture or other cruel or degrading treatment of human beings is prohibited and that nobody may be subjected to inhuman or degrading punishment. | Статья 95, в свою очередь, предусматривает, что истязание, иное безжалостное или унижающее достоинство отношение к человеку запрещается и что никого не разрешается подвергать жестокому или унижающему достоинство человека наказанию. |
| Torture and ill-treatment, like other punishable criminal offences against the individual which are dangerous to society, have not yet been fully eliminated in the Kyrgyz Republic. | Как и другие уголовно наказуемые преступления против личности, пытку, истязание, угрожающие обществу, еще предстоит полностью ликвидировать в Кыргызской Республике. |
| He'll torture them and take the time to enjoy it. | Он будет мучать их и растягивать удовольствие. |
| You shouldn't torture him, Helen. | Не надо его мучать, Хелен. |
| And I don't want to go to the hospital because... they'll torture me. | И я не хочу ложиться в больницу, потому что меня будут там мучать. |
| What do you say we torture him together? | Так ты говоришь будем мучать его вместе? |
| So... why do I torture myself? | Так... зачем себя мучать? |
| Probably just to torture me, I guess. | Наверное, просто, чтобы помучить меня, я думаю. |
| Before she kills, she likes to torture. | Перед тем как убить она любит помучить. |
| Let's get you back in your proper body, though I'll likely have to torture Freya and Esther to do so, which actually might be quite fun. | Лучше давай вернем тебя в твое тело, хотя, вероятно, придется помучить Фрейю и Эстер, чтобы они это сделали, что будет весьма забавно. |
| Is that why you came by - to get intel on him and Blair, torture him a little? | Так вот зачем ты заглянул: разведать информацию о нём и Блэр, помучить его немного? |
| A day doesn't go by I don't think about subjecting him... to every horrendous torture he's dealt out to others and then end him. | Не проходит и дня, когда я бы не хотел помучить его так же, как он мучил других, и потом... прикончить его. |
| Being single in New York is sheer torture. | Быть одинокой в Нью-Йорке сплошное мучение. |
| For me this'll be no wedding, but a torture session. | Для меня это будет не свадьба, а мучение. |
| Well, it doesn't look like torture to me. | Не думаю, что это такое мучение! Гасси! |
| And it's endless torture. | Это какое-то бесконечное мучение. |
| There will, interestingly enough, not be any animal torture, as with other psychopathologies. | При этом, что любопытно, в данном случае, в отличие от других психопатологий, отсутствует мучение животных. |
| You will begin to torture on every occasion. | Начнешь истязать по всякому случаю. |
| No need to torture our ears! | не надо истязать нам слтх! |
| We helped the guy torture and de-ball an entire population. | Мы помогали шаху истязать народ. |
| So I won't, even if you torture me like you do the English language. | Так что я не скажу, даже если вы будете истязать меня, как вы грамматику истязаете. |
| There was all these like weird like torture devices, and to get out of them, you had to like torture yourself. | И там были, типа, причудливые приспособления для пыток, и чтобы из них выбраться тебе нужно, типа, истязать себя. |
| No. He just wants to torture me some more. | Нет, он просто хочет ещё помучать меня. |
| If I really wanted to torture him, I'd manipulate a clinical trial in the hopes that he'd sleep with you. | Если бы я действительно хотел помучать его, я бы устроил клиническое испытание, надеясь, что он переспит с тобой. |
| Why am I the only one he decided to torture? | Почему я единственная, кого он решил помучать? |
| You think I strangled her to torture myself? | Я это сделал, чтобы помучать себя? |
| If you could torture anyone, who would it be? | Кого бы вы хотели помучать? |
| The report concludes that the complainant shows clear physical marks of torture and many symptoms of post-traumatic stress disorder. | В этом заключении указано, что у заявителя были выявлены очевидные следы физического насилия и многочисленные симптомы посттравматического стрессового расстройства. |
| I was placed in this country to spy on and disrupt local government through murder, torture, and violence. | Меня послали в эту страну, чтобы шпионить за правительством и разрушить его путём убийств, пыток и насилия. |
| In Naxalite recruitment campaigns, targeting poor communities, parents are forced to offer boys and girls to the armed groups under the threat of violence, including killing and torture. | При проведении «наксалитами» вербовки детей среди малоимущих слоев населения родители вынуждены отдавать мальчиков и девочек вооруженным группам под угрозой насилия, в том числе убийств и пыток. |
| Jurists and experts have documented that the physical and/or psychological abuse characteristic of both official torture and domestic violence is comparable in both kind and severity. | Юристами и экспертами документально установлено, что физические и/или психологические злоупотребления, характерные как для официально признаваемых пыток, так и для бытового насилия, являются схожими как по своему характеру, так и по жестокости. |
| In October the UN Human Rights Committee expressed concern about torture and other ill-treatment, prison conditions, interference with the independence of the judiciary, domestic violence, reports of forced evictions of internally displaced people and violations of the rights of ethnic minorities. | В октябре Комитет ООН по правам человека выразил обеспокоенность в связи с применением пыток, жестокого обращения, попытками ограничить независимость судебных органов. Озабоченность Комитета также вызывали уровень домашнего насилия, сообщения о насильственных выселениях вынужденных переселенцев, нарушении прав этнических меньшинств. |
| I didn't tell you so you could torture him, McGee. | Я не сказала тебя, так ты мог замучить его, МакГи. |
| l hadn't been planning how to best torture you. | Я не планировал, как лучше всего замучить тебя. |
| Okay, the last time you like about Moran you were planning to torture and kill him. | Ладно, в прошлый раз, когда вы врали о Моране, вы собирались замучить и убить его. |
| That's why she had decided to punish him... and torture him... and humiliate him. | Во почему она решила его наказать... и замучить его... и унизить. |
| They must torture, Kolotilov. | Замучить их надо, Колотилов. |
| Tell me you're not fating me to an eternity of torture. | Скажи мне, что ты не обрекаешь меня на вечные муки. |
| Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils. | Да, и выносить муки невозможности насладиться трофеями. |
| Either a life to gladden the hearts of friends or a death to torture the hearts of foes. | Либо жизнь в усладу сердец друзей наших, либо смерть в муки сердец врагов наших. |
| He's going to torture me! | Это доставляет мне такие муки! |
| Torture is the cure. | Эти муки - и есть лечение. |
| The Committee also notes that there is no defined crime of torture in the domestic law of Croatia. | Комитет отмечает также, что во внутригосударственном законодательстве Хорватии отсутствует определение преступления, заключающегося в применении пыток. |
| In the Special Rapporteur on torture's view, drug offences do not meet the threshold of most serious crimes. | По мнению Специального докладчика по вопросу о пытках, преступления, связанные с наркотиками, не относятся к категории наиболее тяжких преступлений. |
| Similarly, the detention of children and the use of physical and psychological forms of torture against them constituted crimes that were both indescribable and despicable. | Кроме того, задержание детей и использование физических и психологических форм пыток в отношении их представляют собой преступления, которые вызывают отвращение и презрение. |
| According to the information obtained from the Attorney-General and regional State attorneys, there was no case of a person suspected of committing the crime of torture or other inhuman and cruel treatment being arrested pursuant to article 259a of the Penal Code in the period under review. | По информации, полученной от Генерального прокурора и районных прокуроров, в отчетный период не было ни одного случая ареста какого-либо лица по подозрению в совершении преступления, пыток или других видов бесчеловечного и жестокого обращения согласно статье 259а Уголовного кодекса. |
| Article 117 of the Criminal Code gives a legal definition of torture that is precisely characterized, thus enabling the offence to be properly identified; in substance it corresponds to article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Статья 117 Уголовного кодекса содержит определение пыток, которое имеет четкую правовую определенность, позволяет надлежащим образом квалифицировать преступления и по своему содержанию соответствует статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| I'm all right, looking all miserable like this anyone who dares torture me further... is a demon | Ладно, я как раз выгляжу крайне жалко. Любой, кто посмеет надо мной издеваться... просто демон. |
| Why would she torture us? | Зачем бы ей издеваться на нами? |
| But the question is, why torture the poor transfer student? | Мне интересно: зачем издеваться над нищей новенькой? |
| But you torture them. | Но над ними можно издеваться. |
| How dared you torture my farther like that? | Так издеваться над моим отцом? |
| The Commission on Human Rights is deeply concerned also about the persistence of the practice of torture. | Комиссия по правам человека также выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжением практики пыток. |
| The Government of the Antilles had therefore abandoned the common practice under criminal law and established universal jurisdiction for the crime of torture. | Поэтому правительство Антильских Островов отказалось от предусмотренной в уголовном законодательстве практики и установило универсальную юрисдикцию в отношении преступления пыток. |
| The State party argues that, according to the Committee's jurisprudence, the requirement for the torture to have occurred in the recent past has not been met. | Государство-участник утверждает, что если исходить из правовой практики Комитета, то требование наличия факта применения пыток в недавнем прошлом не соблюдено. |
| The UN Special Rapporteur on Torture identified the Bihute Correctional Institution in Goroka, as a best practice example, where various educational and recreational opportunities as well as access to counseling were available for women detainees. | Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках определил в качестве примера наилучшей практики исправительное учреждение Бихуте в Гороке, где женщинам-заключенным предоставляются различные образовательные и досуговые возможности, а также доступ к консультационным услугам. |
| Mr. NITZAN said that before 1999 it had been a practice of the ISA to use moderate physical pressure - though never torture - when interrogating persons suspected of terrorism, but a landmark 1999 Supreme Court decision had prohibited that practice. | Г-н НИЦАН говорит, что до 1999 года АБИ придерживалось практики применения умеренного физического давления при проведении допросов лиц, подозреваемых в терроризме, но такая практика была запрещена имеющим принципиальное значение решением Верховного суда от 1999 года. |