| We were on live TV in front of millions of people and it was torture. | Мы были в прямом эфире ТВ перед миллионами людей и это было как пытка. |
| It was exciting till about 2:00 a.m, now it's just torture. | До двух ночи ещё было забавно, а теперь это просто пытка. |
| There is no doubt that these criminal provisions apply to any conduct described in article 1 of the Convention against Torture, despite the fact that a term corresponding to "torture" is not used there. | Нет сомнения в том, что эти положения применяются по отношению к любой практике, описанной в статье 1 Конвенции против пыток, несмотря на тот факт, что там не применяется термин, соответствующий понятию "пытка". |
| This could be about torture. | Это могла быть пытка. |
| Officers of the judicial police must not only refuse, but also protest, if a superior gives an order to carry out a reprehensible act such as torture. | Каждый ССП обязан не только осудить, но и опротестовать приказ, отданный вышестоящим начальником с целью совершения такого предосудительного деяния, каким является пытка. |
| They will torture me, Mr Shine. | Они меня будут пытать, мистер Шайн. |
| I can't just... torture her. | Я не могу просто... пытать ее. |
| I don't mean to nitpick, but you're the worst at this torture thing. | Не хочу придираться, но ты совершенно не умеешь пытать. |
| So if this is your idea of torture, well... | Так что если вы собрались так меня пытать... |
| I'd torture you. | Я буду тебя пытать. |
| I think we both know you'd rather just torture me. | Я думаю, что мы оба знаем, что ты предпочел бы просто мучить меня. |
| You did very well, why would I torture you more? | А вы всё прекрасно сделали, зачем я вас буду мучить? |
| Once they have it, they'll torture her, make her confess her ties to me. | Раз они есть, они будут ее мучить, заставить ее признаться в своих связей ко мне. |
| If you don't comply with my demands, I will not only torture and kill your friends, I will annihilate your ship and every soul on boar. | Если не выполните мои требования, я не только буду мучить и убивать ваших друзей, я уничтожу ваш корабль и все живое на борту. |
| Are you hanging around to torture us? | Вы пришли нас мучить? |
| Thus, article 117 provides for responsibility for torture. | Так, статья 117 УК РТ предусматривает ответственность за истязание. |
| Arts. 86 to 90 torture, serious and non serious intentional injuries, assault; | статьи 86 - 90 - истязание, преднамеренное нанесение тяжких и легких телесных повреждений, нападение; |
| Torture, other cruel or degrading treatment of a person is prohibited. | Истязание, иное безжалостное или унижающее достоинство отношение к человеку запрещается. |
| Torture is punishable by short-term rigorous imprisonment for a period of up to 3 months, restriction of liberty for a period of up to 3 years or deprivation of liberty for the same period. | Истязание наказывается арестом на срок до трех месяцев или ограничением свободы на срок до трех лет, или лишением свободы на тот же срок. |
| It could be some sort of systematic torture. | Возможно, какое-то систематизированное истязание. |
| Let's see if the king is still prepared to prosecute and torture a Prince of the Church. | Посмотрим, если Король все еще будет готов преследовать и мучать наместника Христа. |
| And I don't want to go to the hospital because... they'll torture me. | И я не хочу ложиться в больницу, потому что меня будут там мучать. |
| Don't torture yourself. | Так что тебе не нужно мучать себя. |
| He's not trying to torture us. | Он не пытается мучать нас. |
| I'm sure it's some trick Tyler pulled just to torture me. | Я уверена, что это очередной трюк Тайлера, чтобы продолжать мучать меня. |
| The things you'll do to torture me. | Что бы ты не делала, ты стараешься меня помучить. |
| Cooper intentionally gave you businesswoman blue balls just to torture you. | Купер намеренно откладывал сделку, бизнеследи, только чтоб помучить Вас. |
| Has Roark gone to all this trouble just to torture a broken old man. | Неужели Рорк специально всё это сделал, чтобы помучить сломанного старика? |
| It's my turn to torture you. | Теперь моя очередь помучить тебя. |
| ISN'T THERE ANYONE ELSE IN LA WHO YOU CAN TORTURE ABOUT A NEWSPAPER | Разве в Лос Анджелесе больше некого помучить, предлагая подписку на газету? |
| Being single in New York is sheer torture. | Быть одинокой в Нью-Йорке сплошное мучение. |
| What you call torture, I call salvation. | Это не мучение, а спасение. |
| Well, it doesn't look like torture to me. | Не думаю, что это такое мучение! Гасси! |
| And it's endless torture. | Это какое-то бесконечное мучение. |
| There will, interestingly enough, not be any animal torture, as with other psychopathologies. | При этом, что любопытно, в данном случае, в отличие от других психопатологий, отсутствует мучение животных. |
| And its consequences will for long continue to torture the bodies and souls of the South African people and the other peoples of southern Africa. | И последствия его будут еще долго истязать тела и души южноафриканского народа и других народов юга Африки. |
| You will begin to torture on every occasion. | Начнешь истязать по всякому случаю. |
| No need to torture our ears! | не надо истязать нам слтх! |
| But I cannot stand to watch you torture yourself like this. | Но я не переживу, если ты так и продолжишь истязать себя. |
| So I won't, even if you torture me like you do the English language. | Так что я не скажу, даже если вы будете истязать меня, как вы грамматику истязаете. |
| No. He just wants to torture me some more. | Нет, он просто хочет ещё помучать меня. |
| Why am I the only one he decided to torture? | Почему я единственная, кого он решил помучать? |
| Is that really what you want to torture me about right now? | Неужели сейчас ты меня хочешь именно этим помучать? |
| You think I strangled her to torture myself? | Я это сделал, чтобы помучать себя? |
| If you could torture anyone, who would it be? | Кого бы вы хотели помучать? |
| The Committee is concerned that there is no specific information available on the impact of the training conducted for law-enforcement officials, and how effective the training programmes have been in reducing incidents of violence, ill-treatment and torture in penitentiary establishments (art. 10). | Комитет обеспокоен отсутствием конкретной доступной информации об отдаче от профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов и о степени эффективности программ подготовки в деле уменьшения числа случаев насилия и жестокого обращения в учреждениях системы исполнения наказаний (статья 10). |
| (e) where a procurator, in dealing with a case, has engaged in fraudulent practices for personal gain, taking bribes and bending the law, extorting confessions through torture, extracting evidence by violence, and other such illegal or undisciplined practices. | ё) если в процессе рассмотрения дела прокурор занимается мошенничеством в целях извлечения личной выгоды, практикует взяточничество и превратное толкование закона, добивается признаний посредством пыток, получает свидетельские показания путем применения насилия или прибегает к другим подобным незаконным или несанкционированным методам. |
| The World Organization against Torture and the Asia-Japan Women's Resource Centre made a joint statement in which they warmly welcomed the comprehensive examination by the Council of the human rights situation in Japan, including gender-based violence and discrimination against women. | Всемирная организация против пыток и Азиатско-японский консультативный центр для женщин сделали совместное заявление, в котором горячо приветствовали всестороннее рассмотрение Советом вопроса о положении в области прав человека в Японии, включая проблемы гендерного насилия и дискриминации в отношении женщин. |
| C...: prosecuted by the Guider public prosecutor's office for acts of violence and torture against M... | К..., расследуемое прокуратурой Гидера в связи с применением насилия и пыток к М... |
| The Code of Criminal Procedure also requires the Royal Attorney-General, the royal attorney and the investigating judge to order a medical examination for a person appearing before them if the person so requests or if they notice physical traces of violence or torture. | Помимо этого, в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Королевский генеральный прокурор, королевский прокурор и следственный судья обязаны направлять подследственного на медицинское освидетельствование в случае получения от него соответствующей просьбы или в случае обнаружения ими на его теле следов применения насилия или пыток. |
| How to as torture, are children. | Как же замучить, это всётаки дети. |
| And I'd like permission to torture and kill... | Я хотела бы разрешение замучить и убить |
| Okay, the last time you like about Moran you were planning to torture and kill him. | Ладно, в прошлый раз, когда вы врали о Моране, вы собирались замучить и убить его. |
| That's why she had decided to punish him... and torture him... and humiliate him. | Во почему она решила его наказать... и замучить его... и унизить. |
| He's trying to torture me. | Он пытается замучить меня. |
| Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils. | Да, и выносить муки невозможности насладиться трофеями. |
| And after all I've seen today, Who knows what kind of torture he's been through. | И после того, что я видела сегодня, кто знает через какие муки ему пришлось пройти. |
| There you have it, torture. | Вот вам душевные муки. |
| One eyewitness, Father de Guyan, describes the predicament of the refugees thus: It was not only the winter cold that was causing torture and death to the deportees. | Один очевидец, - Отец де Гуян, - описывает положение беженцев так: Не только зимние холода причиняли муки и смерть высылаемому народу. |
| If only there was some way I could relieve this torture you are going through. | Если бы только я могла... уменьшить муки, которые вы испытываете. |
| Paragraphs 80 and 81 of this report provide information in response to the Committee's recommendation concerning the definition of torture. | В пунктах 80 и 81 настоящего доклада комментируется рекомендация Комитета относительно определения преступления, состоящего в применении пыток. |
| If necessary, appropriate amendments could be introduced, even though the experience of the Committee was that the classification of torture as a specific offence benefited the great majority of countries. | В случае необходимости могут быть приняты соответствующие поправки, хотя опыт Комитета показывают, что квалификация пыток в качестве конкретного преступления принесла пользу многим странам. |
| However, in accordance with article 4 of the Convention, States parties were expected to ensure that all acts of torture were offences under their criminal law. | Вместе с тем в соответствии со статьей 4 Конвенции государства-участники должны обеспечить, чтобы все акты пыток рассматривались в соответствии с его уголовным законодательством как преступления. |
| Do any other articles of the Criminal Code contain these elements of the crime of torture? | Имеются ли в Уголовном кодексе какие-либо другие статьи, предусматривающие такие элементы преступления, состоящего в применении пыток? |
| Treat acts of torture by law enforcement officials according to the seriousness of their offence in line with previous recommendations of the Human Rights Committee (Germany); | рассматривать факты применения пыток сотрудниками правоохранительных органов в зависимости от серьезности совершенного преступления в соответствии со сформулированными ранее рекомендациями Комитета по правам человека (Германия); |
| It's too much fun to keep me around and torture me. | Это ведь так забавно - держать меня поблизости и издеваться |
| Why would she torture us? | Зачем бы ей издеваться на нами? |
| What grudge does he have against me to torture me like this? | Чем я согрешил, чтобы так издеваться надо мной? |
| Mona may have recruited half the school to torture Alison. | Мона, возможно, наняла пол школы чтобы издеваться над Элисон. |
| But you torture them. | Но над ними можно издеваться. |
| Sir Nigel Rodley, Special Rapporteur on the question of torture from 1993 to 2001, had also used that definition to establish whether torture was being practised systematically. | Сэр Найджел Родли, Специальный докладчик по вопросу о пытках в 1993-2001 годах, также основывался на этом определении при установлении наличия систематической практики пыток. |
| In its concluding observations, the Human Rights Committee expresses concern about the widespread use of ill-treatment and torture by investigators and other officials to obtain information, testimony or self-incriminating evidence from suspects, witnesses or arrested persons. | В своих заключительных замечаниях Комитет по правам человека выражает обеспокоенность по поводу широкой распространенной практики жестокого обращения и пыток, применяемых следователями и другими должностными лицами с целью получения информации, свидетельских показаний или признаний от подозреваемых, свидетелей или арестованных лиц. |
| 114.47. Continue its efforts to end practices of torture and prosecute effectively all the perpetrators (Greece); | 114.47 продолжать усилия по недопущению практики пыток и обеспечить эффективное преследование всех лиц, виновных в их совершении (Греция); |
| From the standpoint of administrative case law, an act of torture ought to be categorized as an act of violence since it clearly cannot be linked to the application of a legislative or administrative text or to the exercise of a power belonging to the administration. | С точки зрения административной судебной практики применение пыток должно квалифицироваться как насильственное действие, поскольку очевидно, что его невозможно увязать с применением какого-либо законодательного или нормативного акта или осуществлением каких-либо полномочий, возложенных на административные органы. |
| Ms. SVEAASS (Rapporteur for Kenya) regretted the delay with which Kenya's initial report had been submitted, but welcomed the prospect of engaging in constructive dialogue with the delegation with a view to eradicating torture in the State Party. | Г-жа СВЕАСС (Докладчик по Кении), высказывая сожаление по поводу опоздания, с которым Кения представила свой первоначальный доклад, приветствует перспективу проведения конструктивного диалога с делегацией в целях искоренения практики применения пыток в государстве-участнике. |