| It's still torture, whether or not the person consents. | Все-таки это пытка, пусть человек с ней и соглашается. |
| Regarding article 4, he recalled that torture was a crime against humanity and, as such, could not be subject to statutory limitations. | В отношении статьи 4 он напоминает о том, что пытка - это преступление против человечности и не может иметь срока давности. |
| What if the torture led to his death in that black site? | А если бы пытка привела к его смерти в той тюрьме? |
| The case law of the European Court of Human Rights makes a distinction between inhuman treatment and torture on the basis of the intensity of the suffering inflicted on the victims. | Судебная практика Европейского суда по правам человека проводит различие между понятием "бесчеловечное обращение" и понятием "пытка", исходя из критерия степени страданий, причиняемых жертвам. |
| Torture means severe pain or suffering, whether physical or mental, inflicted on a person; penalties cover not only the act of torture itself, but also the failure to prevent the Commission of such an act. | Пытка означает причинение человеку тяжкой физической или психической боли или страданий, при том что карается не только совершение пыток, но и непринятие мер с целью их недопущения. |
| We're going to a special facility where they're going to torture you. | Мы направляемся в спецучреждение, где Вас будут пытать. |
| Feel free to torture this man, or whatever it is you do. | Можете пытать, или как вы там работаете с такими. |
| Would she sanction torture? | Стала бы она его пытать? |
| Is that how you learned to torture like this? | Так вы научились пытать людей? |
| You torture me all you want to. | Можешь пытать меня сколько хочешь. |
| He'S juSt this guy that Becky and I like to torture. | Он просто парень, которого мы с Беки любим мучить. |
| I think we both know you'd rather just torture me. | Я думаю, что мы оба знаем, что ты предпочел бы просто мучить меня. |
| I only did it because you lured her back here to torture me. | Я сделала это только потому, что ты заманил ее сюда, чтобы мучить меня. |
| The point is that she will torture, torture, torture me all my life. | Суть в том, что она будет мучить, мучить, мучить меня всю мою жизнь. |
| Why do you torture people so early in the morning? | Зачем так мучить людей с утра пораньше? |
| Causing bodily harm to, torture or other inhuman treatment of persons protected under international humanitarian law | Нанесение телесных повреждений лицам, пользующимся защитой международного гуманитарного права, их истязание или иное негуманное обращение с ними |
| Threat (120), physical abuse (121) and torture (122) are qualified as acts of violence. | Угроза (статья 120), насильственные действия над личностью (статья 121) и истязание (статья 122) квалифицируются как акты насилия. |
| Please provide updated statistical data covering the reporting period regarding application of articles 133 (torture), 293 (coercion to testify), 308 (abuse of authority), 309 (exceeding authority) and 314 (negligence) of the Criminal Code of Azerbaijan. | Просьба представить обновленные статистические данные за охватываемый докладом период о применении статей 133 (истязание), 293 (принуждение к даче показаний), 308 (злоупотребление должностными полномочиями), 309 (превышение должностных полномочий) и 314 (халатность) Уголовного кодекса Азербайджана. |
| Since 1 September 2000, the Supreme Court has examined four criminal proceedings pursuant to article 133 (Torture) of the Criminal Code with regard to four convicted persons on the basis of cassational appeals. | Хотелось бы отметить, что начиная с 1 сентября 2000 года до настоящего времени Верховным Судом Азербайджанской Республики было рассмотрено 4 уголовных дела по ст. 133 «Истязание» Уголовного Кодекса в отношении 4 осужденных на основании кассационных жалоб. |
| She also asked the Turkmen delegation to indicate whether the offences mentioned in articles 113 (torture), 107 (intentionally causing serious bodily harm) and 108 (intentionally causing moderate bodily harm) of the Criminal Code were subject to a statute of limitations. | Не могла бы делегация Туркменистана также уточнить, распространяется ли срок давности на преступления, предусмотренные статьями 113 ("Истязание"), 107 ("Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью") и 108 ("Умышленное причинение вреда здоровью средней тяжести") Уголовного кодекса. |
| He'll torture them and take the time to enjoy it. | Он будет мучать их и растягивать удовольствие. |
| What do you say we torture him together? | Так ты говоришь будем мучать его вместе? |
| Wouldn't you rather torture me a bit more before you end yourself? | Почему бы тебе не по мучать меня еще не много прежде чем ты покончишь с собой? |
| So... why do I torture myself? | Так... зачем себя мучать? |
| I'm sure it's some trick Tyler pulled just to torture me. | Я уверена, что это очередной трюк Тайлера, чтобы продолжать мучать меня. |
| Except when he chats about boys in the school yard he wants to torture. | За исключением момента, когда он разговаривает о мальчиках в школьном дворе, которых он хотел бы помучить. |
| Fine. You can torture me with grilled cheese tomorrow. | Отлично, завтра у тебя будет шанс помучить меня жаренным сыром. |
| Is that why you came by - to get intel on him and Blair, torture him a little? | Так вот зачем ты заглянул: разведать информацию о нём и Блэр, помучить его немного? |
| We could torture him. | Мы могли бы его помучить. |
| They're always finding some new way to torture you. | Всегда находят новый способ помучить людей. |
| Being single in New York is sheer torture. | Быть одинокой в Нью-Йорке сплошное мучение. |
| What you call torture, I call salvation. | Это не мучение, а спасение. |
| Well, it doesn't look like torture to me. | Не думаю, что это такое мучение! Гасси! |
| And it's endless torture. | Это какое-то бесконечное мучение. |
| "I wish that they should not remain unfamiliar with profound self-contempt..."the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. | Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных. |
| Despite Theon answering all questions truthfully, they continue the torture. | Несмотря на правдивые ответы Теона на все вопросы, они продолжают истязать его. |
| They can torture you... and make you say anything. | Они могут истязать тебя... и заставить сказать тебя, что угодно. |
| And its consequences will for long continue to torture the bodies and souls of the South African people and the other peoples of southern Africa. | И последствия его будут еще долго истязать тела и души южноафриканского народа и других народов юга Африки. |
| We helped the guy torture and de-ball an entire population. | Мы помогали шаху истязать народ. |
| There was all these like weird like torture devices, and to get out of them, you had to like torture yourself. | И там были, типа, причудливые приспособления для пыток, и чтобы из них выбраться тебе нужно, типа, истязать себя. |
| No. He just wants to torture me some more. | Нет, он просто хочет ещё помучать меня. |
| If I really wanted to torture him, I'd manipulate a clinical trial in the hopes that he'd sleep with you. | Если бы я действительно хотел помучать его, я бы устроил клиническое испытание, надеясь, что он переспит с тобой. |
| Is that really what you want to torture me about right now? | Неужели сейчас ты меня хочешь именно этим помучать? |
| You think I strangled her to torture myself? | Я это сделал, чтобы помучать себя? |
| If you could torture anyone, who would it be? | Кого бы вы хотели помучать? |
| The Committee recommends that investigations be conducted into cases of extrajudicial executions, disappearances and torture which are carried out in the context of the internal violence prevailing in several parts of the country. | Комитет рекомендует провести расследования случаев внесудебных казней, исчезновений и пыток, которые имеют место в контексте насилия, получившего широкое распространение в различных районах страны. |
| The Criminal Code and the Administrative Offences Code establish criminal and administrative liability, respectively, for causing grave, moderate or minor bodily harm, torture and other forms of violence. | Уголовным кодексом, Кодексом об административных правонарушениях предусмотрена соответственно уголовная ответственность и административная ответственность за причинение тяжких, менее тяжких, легких телесных повреждений, истязаний и других форм насилия. |
| Articles published in the local newspapers highlighting the childhood theme, children with special needs, social policies, torture and violence, OP-CAT | Ряд статей в местных газетах по вопросам охраны детства, детей со специальными потребностями, социальной политики, пыток и насилия, ФП-КПП; |
| The Committee is concerned that there is no specific information available on the impact of the training conducted for law-enforcement officials, and how effective the training programmes have been in reducing incidents of violence, ill-treatment and torture in penitentiary establishments (art. 10). | Комитет обеспокоен отсутствием конкретной доступной информации об отдаче от профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов и о степени эффективности программ подготовки в деле уменьшения числа случаев насилия и жестокого обращения в учреждениях системы исполнения наказаний (статья 10). |
| In accordance with article 3 of the Code of Criminal Procedure, Belarusian criminal procedural legislation and practice in respect of its application are based on strict observance of the guarantees of protection against torture, violence and other cruel or degrading treatment of convicted persons. | Согласно статье 3 УИК уголовно-исполнительное законодательство Республики Беларусь и практика его применения основываются на строгом соблюдении гарантий защиты от пыток, насилия и другого жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения с осужденными. |
| Holmes planned to torture and murder somebody. | Холмс планировал замучить и убить человека. |
| I have full authority to torture and kill any prisoner who does not comply absolutely with my orders. | У меня есть полная власть замучить и убить любого заключенного, который не исполняет моих приказов. |
| l hadn't been planning how to best torture you. | Я не планировал, как лучше всего замучить тебя. |
| That's why she had decided to punish him... and torture him... and humiliate him. | Во почему она решила его наказать... и замучить его... и унизить. |
| They must torture, Kolotilov. | Замучить их надо, Колотилов. |
| Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils. | Да, и выносить муки невозможности насладиться трофеями. |
| Welcome to the sweet torture of reading An Imperial Affliction. | Поздравляю с познанием сладкой муки чтения "Величественного недуга"! |
| He's going to torture me! | Это доставляет мне такие муки! |
| You choose what torture your weight will inflict constantly... and then you discover you can't breathe. | Выбираешь муки которые тебе постоянно причиняет твой собственный вес. А потом понимаешь, что не можешь вдохнуть. |
| the story of the torture inflicted upon these brave five men unfolded. | Пятеро смельчаков приняли муки на груде камней. |
| The purpose of the use of torture appeared to be the extraction of information or confessions, and\or punishment for alleged crimes. | Как представляется, целью применения пыток было получение информации или признательных показаний и/или наказание за предполагаемые преступления. |
| The crime against humanity of torture and cruel treatment was perpetrated with impunity by Syrian intelligence agencies, in particular Military and Air Force Intelligence, as well as the Military Security services. | Преступления против человечности в виде пыток и жестокого обращения безнаказанно совершались сирийскими разведывательными службами, в частности разведывательной службой военно-воздушных сил, а также военной службой безопасности. |
| As far as health aspects are concerned, the Committee recommended the drawing up of teaching and training programmes for medical personnel on how to recognize injuries, ill-treatment and/or degrading treatment attributable to the crime of torture. | Что касается здравоохранения, то Комитет рекомендовал разработать учебные курсы и программу профессиональной подготовки медицинского персонала, который мог бы устанавливать, являются ли телесные повреждения, факты жестокого и/или унижающего достоинство обращения результатом преступления, связанного с применением пыток. |
| "Furthermore, the Commission condemns the persistence of grave abuses of human rights and breaches of international humanitarian law committed by paramilitary groups, and is particularly concerned at acts of murder, kidnapping, torture and forced disappearance undertaken by all parties to the conflict. | Комиссия осуждает все акты терроризма и другие преступления, совершаемые всеми незаконными вооруженными группировками, такие, как покушения на жизнь людей, физическую неприкосновенность и личную свободу и безопасность. |
| In its capacity as guardian of the Constitution, the Constitutional Court - over and above writ-of-protection judgements aimed at urgently safeguarding infringed fundamental rights - has established guiding principles and parameters for assessing the proportions of the crime torture from various perspectives. | В связи с преступлением пыток Конституционный суд, выполняя свою функцию гаранта Политической конституции, вне зависимости от решений по защите основных прав, цель которых заключается в немедленной защите ущемленных основных прав, установил принципы и параметры, призванные дать квалификацию преступления пыток в его различных аспектах. |
| Then the coward hid among his family, so he didn't have time to torture my son. | Затем этот трус прятался за свою семью, так что у него и времени-то не было издеваться над моим сыном. |
| Why would she torture us? | Зачем бы ей издеваться на нами? |
| What grudge does he have against me to torture me like this? | Чем я согрешил, чтобы так издеваться надо мной? |
| To torture a person, you need time, money, and effort. | Чтобы издеваться над человеком нужно время, деньги и усилие. |
| But you torture them. | Но над ними можно издеваться. |
| The lack of training of police officers and penitentiary officials to carry out their duties is another important aspect concerning the continuity of practices of torture. | Еще одной важной причиной сохранения практики пыток является отсутствие надлежащей профессиональной подготовки сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений. |
| Article 16 of the Constitution lays down the general rule that there must be an order from a judicial authority before anyone may be detained, but allows two important exceptions which particularly affect the incidence of torture. | Статья 16 Конституции предусматривает в качестве общего правила, что любое задержание требует предварительного постановления судебного органа; в то же время оговариваются два важных исключения, что имеет особое значение в контексте распространенности практики пыток. |
| The international community is about to enter its third millennium; a complete cessation of the practice of torture would affirm the moral conscience of humanity and would uphold the most fundamental principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. | Международное сообщество стоит на пороге своего третьего тысячелетия: полное прекращение практики пыток могло бы укрепить моральные устои человечества и подтвердить важнейшие принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |
| All other more concrete efforts made by Slovenia towards achieving the compliance of its own positive law, legal practice and legal theory with the provisions of the Convention against Torture are demonstrated in the form of reports relevant to individual articles of the Convention against Torture. | Информация о всех других более конкретных усилиях, предпринимаемых Словенией с целью обеспечения соответствия действующего внутреннего законодательства, правовой практики и правовой теории положениям Конвенции против пыток, изложена в виде сообщений об осуществлении отдельных статей Конвенции против пыток. |
| Regarding cooperation with the Special Rapporteur on the question of torture and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, it would be mutually beneficial to discuss good practices or clarify conceptual matters in a general observation or joint pronouncement. | Что касается сотрудничества со Специальным докладчиком по вопросу о пытках и Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, то было бы взаимно полезно обсудить наилучшие виды практики или разъяснить концептуальные вопросы в замечании общего порядка или в совместном заявлении. |