| If you think it's such torture, just give up. | Если это для тебя такая пытка - лучше оставь! |
| Beyond the notion of an offence committed with the aim of obtaining evidence, torture was also a means of intentionally inflicting punishment on an individual, sometimes on the basis of discrimination. | Помимо того, что пытка является преступлением, совершенным с целью получения свидетельских показаний, она также представляет собой один из способов преднамеренной расправы с тем или иным лицом, нередко по причинам дискриминации. |
| Under Belgian law, acts of torture constitute serious offences, as was stated under article 4 above. Accordingly, they may be treated only as such by the competent prosecuting authorities. | В соответствии с бельгийским законодательством пытка представляет собой тяжкое преступление, как указывалось выше в связи со статьей 4, поэтому оно квалифицируется как уголовно наказуемое правонарушение. |
| The State party should also adopt appropriate legislative measures to ensure that torture constitutes an extraditable offence, while respecting the provisions of article 3 of the Convention. | Кроме того, государству-участнику надлежит принять соответствующие законодательные меры для того, чтобы пытка, в соответствии с положениями статьи З Конвенции, квалифицировалась как деяние, влекущее выдачу. |
| Moreover, as is well known, there are very many juridical systems, especially in the Western countries, in which "torture" does not exist as a crime; | Кроме того, как хорошо известно, существуют многочисленные правовые системы, особенно в западных странах, в которых "пытка" не рассматривается в качестве отдельного преступления; |
| Tell him Dickie Bennett tried to torture you. | Расскажи ему, как Дикки Беннетт собирался тебя пытать. |
| I am not opposed to killing or torture when it suits my needs. | Я не прочь убить или пытать, когда это необходимо. |
| You can question me, drug me, torture me. | Ты можешь допрашивать меня, накачивать наркотиками, пытать. |
| Why torture a loyal servant? | Зачем пытать преданного слугу? |
| Then, we will continue for a while 'to slaughter us... to tear the guts to torture... and then we shall restore to live as human beings. | Мы еще долго будем уничтожать друг друга... пытать, выворачивать кишки... а потом мы всё восстановим, чтобы жить как обычные люди. |
| It was just his way of trying to torture you. | Для него это просто еще один способ мучить тебя. |
| You won't torture me again. | Вы не будете мучить меня снова. |
| Who said you kids could torture the sloth? | Эй, кто вам разрешил мучить ленивца? |
| Because it can't fix you and torture you at the same time! | Они не могут и исцелять, и мучить одновременно! |
| Are you here to torture us? | Вы пришли нас мучить? |
| I thought you didn't believe in torture, Hani Pasha. | Я думал, что Вы не верите в истязание, Хани Паша. |
| Please provide updated statistical data covering the reporting period regarding application of articles 133 (torture), 293 (coercion to testify), 308 (abuse of authority), 309 (exceeding authority) and 314 (negligence) of the Criminal Code of Azerbaijan. | Просьба представить обновленные статистические данные за охватываемый докладом период о применении статей 133 (истязание), 293 (принуждение к даче показаний), 308 (злоупотребление должностными полномочиями), 309 (превышение должностных полномочий) и 314 (халатность) Уголовного кодекса Азербайджана. |
| Article 117, paragraph 2 (i) - Torture motivated by ethnic, racial, religious or regional hatred or enmity, or vengeance | Статья 117 ч. 2 п. "з" - Истязание на почве национальной, расовой, религиозной, местнической ненависти или вражды, либо мести; |
| On 15 February 2010, a workshop on the criminalization of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or illegal punishment took place in Ferg'ono province. | 15 февраля 2010 года в Ферганской области проведена научно-практиче-ская конференция на тему "Ответственность за истязание, жестокое и бесчеловечное обращение, унижающее достоинство, применение пыток и незаконного наказания". |
| Torture and ill-treatment, like other punishable criminal offences against the individual which are dangerous to society, have not yet been fully eliminated in the Kyrgyz Republic. | Как и другие уголовно наказуемые преступления против личности, пытку, истязание, угрожающие обществу, еще предстоит полностью ликвидировать в Кыргызской Республике. |
| I don't want to torture you at all. | Я тебя вообще мучать не собирался. |
| Or we could question them separately and not torture them. | Или можно не мучать их и допросить по отдельности. |
| Why do you want to torture yourself like that? | Зачем вы хотите мучать себя ещё раз таким способом? |
| I will not let you torture me for another eight years. | Ты не сможешь мучать меня ещё 8 лет! |
| He's not trying to torture us. | Он не пытается мучать нас. |
| Well, I only watch it to torture you. | Ну, я смотрю его только для того, чтобы помучить тебя. |
| Cooper intentionally gave you businesswoman blue balls just to torture you. | Купер намеренно откладывал сделку, бизнеследи, только чтоб помучить Вас. |
| You know Carroll's out to torture you. | Ты ведь понимаешь, что Кэрролл хочет помучить тебя. |
| You're not saying this to torture me? | Вы не говорите это, чтобы помучить меня? |
| Let's get you back in your proper body, though I'll likely have to torture Freya and Esther to do so, which actually might be quite fun. | Лучше давай вернем тебя в твое тело, хотя, вероятно, придется помучить Фрейю и Эстер, чтобы они это сделали, что будет весьма забавно. |
| What you call torture, I call salvation. | Это не мучение, а спасение. |
| For me this'll be no wedding, but a torture session. | Для меня это будет не свадьба, а мучение. |
| And it's endless torture. | Это какое-то бесконечное мучение. |
| "I wish that they should not remain unfamiliar with profound self-contempt..."the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. | Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных. |
| There will, interestingly enough, not be any animal torture, as with other psychopathologies. | При этом, что любопытно, в данном случае, в отличие от других психопатологий, отсутствует мучение животных. |
| Despite Theon answering all questions truthfully, they continue the torture. | Несмотря на правдивые ответы Теона на все вопросы, они продолжают истязать его. |
| They can torture you... and make you say anything. | Они могут истязать тебя... и заставить сказать тебя, что угодно. |
| And its consequences will for long continue to torture the bodies and souls of the South African people and the other peoples of southern Africa. | И последствия его будут еще долго истязать тела и души южноафриканского народа и других народов юга Африки. |
| No need to torture our ears! | не надо истязать нам слтх! |
| So I won't, even if you torture me like you do the English language. | Так что я не скажу, даже если вы будете истязать меня, как вы грамматику истязаете. |
| I mean, you wanted to torture your dad, right? | Всмысле, ты хочешь помучать своего отца, да? |
| If I really wanted to torture him, I'd manipulate a clinical trial in the hopes that he'd sleep with you. | Если бы я действительно хотел помучать его, я бы устроил клиническое испытание, надеясь, что он переспит с тобой. |
| Is that really what you want to torture me about right now? | Неужели сейчас ты меня хочешь именно этим помучать? |
| You think I strangled her to torture myself? | Я это сделал, чтобы помучать себя? |
| If you could torture anyone, who would it be? | Кого бы вы хотели помучать? |
| The Organization for Defending Victims of Violence reiterated its concern at the way the United States acted in Guantanamo and with regard to torture allegations. | Организация по защите жертв насилия вновь заявила о своей обеспокоенности тем, как Соединенные Штаты действуют в Гуантанамо, и в связи с утверждениями о пытках. |
| Therefore, she supported the proposal for a sustainable development goal that called for an end to abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence and torture against children. | В связи с этим оратор поддерживает предложение о принятии цели в области устойчивого развития, предусматривающей ликвидацию жестокого обращения, эксплуатации, торговли людьми и всех форм насилия и пыток в отношении детей. |
| (a) To immediately put an end to these forms of torture or violence against children and to address their causes in order to prevent their recurrence; | а) незамедлительно покончить со всеми видами пыток и насилия в отношении детей, выяснить их причины и не допускать их повторения в будущем; |
| 83.42. Regarding the use of excessive force by the police, implement an independent complaint mechanism, which will investigate any allegation concerning violence, acts of torture and other mistreatments by the police (Switzerland); | 83.42 в отношении чрезмерного применения силы полицией ввести в действие независимый механизм рассмотрения жалоб, который обеспечит расследование любого заявления о случаях насилия, пыток и иного жестокого обращения со стороны полиции (Швейцария); |
| Where the police was concerned, the Saharan population's allegations that Moroccan police officers had committed many acts of violence and torture had been unsuccessful because they had either been rejected or had not been followed up. | Что касается полиции, то сахарское население обвиняет марокканских полицейских в многочисленных актах насилия и пыток, но эти обвинения не дают результатов, поскольку жалобы не принимаются или не рассматриваются по существу. |
| I know how to torture a man. | Я знаю, как замучить человека. |
| How to as torture, are children. | Как же замучить, это всётаки дети. |
| I have full authority to torture and kill any prisoner who does not comply absolutely with my orders. | У меня есть полная власть замучить и убить любого заключенного, который не исполняет моих приказов. |
| l hadn't been planning how to best torture you. | Я не планировал, как лучше всего замучить тебя. |
| He's trying to torture me. | Он пытается замучить меня. |
| Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils. | Да, и выносить муки невозможности насладиться трофеями. |
| Can you imagine the torture the man's endured, to peak at such an early age? | Можешь представить, какие муки испытывает человек, так возвышаясь в столь раннем возрасте? |
| He's going to torture me! | Это доставляет мне такие муки! |
| One eyewitness, Father de Guyan, describes the predicament of the refugees thus: It was not only the winter cold that was causing torture and death to the deportees. | Один очевидец, - Отец де Гуян, - описывает положение беженцев так: Не только зимние холода причиняли муки и смерть высылаемому народу. |
| You choose what torture your weight will inflict constantly... and then you discover you can't breathe. | Выбираешь муки которые тебе постоянно причиняет твой собственный вес. А потом понимаешь, что не можешь вдохнуть. |
| Charges or complaints relating to torture - offenses that are subject to mandatory prosecution ex officio - are treated as formal criminal proceedings by the competent authorities. | Обвинения или жалобы, связанные с применением пыток, - преступления, которые подлежат обязательному преследованию ёх officio, - рассматриваются в рамках официального преследования уголовных преступлений компетентными органами. |
| The prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment encompasses the interdiction of returning a person to a country - no matter what his crime or suspected activity - where he or she would face such perils. | Запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предполагает запрет на возвращение того или иного лица в страну - независимо от характера совершенного им преступления или деяния, в котором оно подозревается, - где оно может быть подвергнуто такой опасности. |
| In Iceland, information or confessions obtained by torture or cruelty could never be admitted into evidence in legal proceedings, and persons could not be convicted of a crime based only on their confessions to the police. | В Исландии информация или признание, полученные в результате применения пыток или жестокого обращения, никогда не могут быть допущены в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства, а лица не могут быть осуждены за совершение преступления на основании только их признания полиции. |
| Turning to the crime of torture, she asked what legal measures were in place to address crimes committed by Monegasque citizens outside the territory of Monaco, given that the means of addressing criminal activity within the territory of Monaco was insufficient. | Касаясь преступления пыток, она просит указать, предусмотрены ли правовые меры на случай преступлений, совершенных гражданами Монако за пределами территории страны, принимая во внимание ограниченность имеющихся у него средств по борьбе с преступностью на территории Монако. |
| Even though the Law of Torture does not restrict the characterization of this crime only to acts committed by state agents, it was chosen to describe the cases which involved them. | Хотя Закон о пытках не ограничивает преступления в виде пыток лишь действиями, совершенными государственными служащими, были намеренно выбраны именно эти случаи. |
| We knew we could torture Marshall because he has shame. | Мы знали, что можем издеваться над Маршаллом, потому что ему было стыдно. |
| Then the coward hid among his family, so he didn't have time to torture my son. | Затем этот трус прятался за свою семью, так что у него и времени-то не было издеваться над моим сыном. |
| It's too much fun to keep me around and torture me. | Это ведь так забавно - держать меня поблизости и издеваться |
| Why would she torture us? | Зачем бы ей издеваться на нами? |
| But you torture them. | Но над ними можно издеваться. |
| It must also be pointed out that article 2 of the Inter-American Convention to Prevent and Punish Torture contains a broader definition of torture. | Кроме того, следует подчеркнуть, что в статье 2 Межамериканской конвенции по предотвращению пыток и наказанию за их совершение содержится более широкое определение практики пыток. |
| In 2008, the Special Rapporteur on the question of torture recalled that the practice of torture in Uzbekistan was found to be systematic by his predecessor in the report on his 2002 visit. | В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о пытках напомнил, что его предшественник в докладе о посещении страны в 2002 году пришел к выводу о систематическом характере практики пыток в Узбекистане. |
| It should not be forgotten that nothing had been done to prevent torture for decades, and it had almost become normal practice. | Не следует забывать также о том, что на протяжении многих десятилетий не предпринималось никаких мер по предотвращению пыток, которые стали частью нормальной практики. |
| It calls on the Presidents of the Regional Courts of Appeal and the Senior Public Prosecutors' Offices to adapt their investigative practices in examining allegations of police violence to the requirements of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Он содержит призыв к председателям региональных апелляционных судов и бюро старших публичных обвинителей относительно приведения их практики по расследованию заявлений о случаях насилия со стороны полиции в соответствие с требованиями Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| A contribution would be important not only because the Fund needed money, but also because torture victims would benefit greatly from the participation of a country with experience of the phenomenon of torture. | Такой взнос важен не только потому, что Фонд нуждается в деньгах, но и в связи с тем, что участие в нем страны, неоднократно сталкивавшейся с проблемой пыток, крайне важно для жертв такой практики. |