| So, the unsub wants this guy to itch, the good Doctor doesn't play along, bang, he ends the torture early. | Итак, субъект хочет, чтобы парень чесался, но "хороший доктор" не подыграл, бум - пытка быстро прекращается. |
| This is torture not being able to help, Vince. | Это пытка не иметь возможности помочь, Винс |
| If the act of torture was committed in Moroccan territory; | если пытка совершена на территории Королевства; |
| He stated that in Indonesian criminal law, torture was not a distinct offense, and thus no one could be found guilty on the basis of it. | В уголовном законодательстве Индонезии пытка не квалифицируется как отдельное преступление; следовательно, никто не может быть обвинен в ее применении. |
| For all those reasons the Committee considered it essential that the competent authorities of the State party should draw up and adopt legal provisions expressly making torture a distinct criminal offence. | В силу указанных причин Комитет считает необходимым, чтобы компетентные органы государства-участника разработали и приняли законоположения, в которых пытка недвусмысленно признавалась бы отдельным уголовным преступлением. |
| However, Sayid vows never to torture again. | Однако Саид клянётся больше никогда никого не пытать. |
| We can't torture him, Jace. | Мы не можем пытать его, Джейс. |
| I thought we weren't going to torture him? | Я думал, мы не будем пытать его. |
| You want me alive so you can torture me? | Я вам нужен живым, чтобы пытать? |
| Scores of others, perhaps hundreds, have been carted off for interrogation, torture, or execution. | Многих других, возможно, сотни, силой забрали, чтобы допрашивать, пытать и казнить. |
| He'd starve them... torture them. | Он морить их голодом... мучить их. |
| I just don't understand why she has to torture me. | Но я не догоняю, зачем меня мучить. |
| As close as I get to it, I don't think I can physically torture myself that much, year in and year out, and expect it to fulfill me the way that it does and the way that it is right now. | Чем сильнее я осознавал это, тем очевиднее было, что я просто физически не смогу мучить себя так сильно, из года в год, и при этом ещё и надеяться на то удовольствие, которое я получаю сейчас. |
| And torture the poor guy? | И мучить бедного парня? |
| So why torture each other? | Зачем тогда мучить друг друга? |
| According to article 127 of the Criminal Code, torture is punishable by a term of two to five years' deprivation of liberty. | Согласно статье 127 Уголовного кодекса Украины истязание наказывается лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| I thought you didn't believe in torture, Hani Pasha. | Я думал, что Вы не верите в истязание, Хани Паша. |
| Arts. 86 to 90 torture, serious and non serious intentional injuries, assault; | статьи 86 - 90 - истязание, преднамеренное нанесение тяжких и легких телесных повреждений, нападение; |
| It could be some sort of systematic torture. | Возможно, какое-то систематизированное истязание. |
| Under article 110 of the Criminal Code, liability is incurred for torture, namely deliberate beatings or other acts having the character of torture, including with respect to a minor. | Статья 110 Уголовного кодекса Республики Узбекистан предусматривает ответственность за истязание, которое означает систематическое нанесение побоев или иных действий, носящих характер истязания, в том числе в отношении несовершеннолетнего. |
| You shouldn't torture him, Helen. | Не надо его мучать, Хелен. |
| What I need is to find a way to torture Rachel. | Всё, что мне нужно, это найти способ мучать Рэйчел. |
| So... why do I torture myself? | Так что... зачем мне себя мучать? |
| Why do you want to torture yourself like that? | Зачем вы хотите мучать себя ещё раз таким способом? |
| He's not trying to torture us. | Он не пытается мучать нас. |
| Before she kills, she likes to torture. | Перед тем как убить она любит помучить. |
| Whipper likes to say "ring" to torture me. | Виппер нравится говорить "бриллиантовое кольцо", чтобы помучить меня. |
| Fine. You can torture me with grilled cheese tomorrow. | Отлично, завтра у тебя будет шанс помучить меня жаренным сыром. |
| Cooper intentionally gave you businesswoman blue balls just to torture you. | Купер намеренно откладывал сделку, бизнеследи, только чтоб помучить Вас. |
| I had to torture him a bit. | Должна же я была его чуточку помучить. |
| Being single in New York is sheer torture. | Быть одинокой в Нью-Йорке сплошное мучение. |
| What you call torture, I call salvation. | Это не мучение, а спасение. |
| For me this'll be no wedding, but a torture session. | Для меня это будет не свадьба, а мучение. |
| Well, it doesn't look like torture to me. | Не думаю, что это такое мучение! Гасси! |
| Trust me, they're torture. | Поверь мне, это мучение. |
| Despite Theon answering all questions truthfully, they continue the torture. | Несмотря на правдивые ответы Теона на все вопросы, они продолжают истязать его. |
| They can torture you... and make you say anything. | Они могут истязать тебя... и заставить сказать тебя, что угодно. |
| And its consequences will for long continue to torture the bodies and souls of the South African people and the other peoples of southern Africa. | И последствия его будут еще долго истязать тела и души южноафриканского народа и других народов юга Африки. |
| No need to torture our ears! | не надо истязать нам слтх! |
| There was all these like weird like torture devices, and to get out of them, you had to like torture yourself. | И там были, типа, причудливые приспособления для пыток, и чтобы из них выбраться тебе нужно, типа, истязать себя. |
| No. He just wants to torture me some more. | Нет, он просто хочет ещё помучать меня. |
| I mean, you wanted to torture your dad, right? | Всмысле, ты хочешь помучать своего отца, да? |
| If I really wanted to torture him, I'd manipulate a clinical trial in the hopes that he'd sleep with you. | Если бы я действительно хотел помучать его, я бы устроил клиническое испытание, надеясь, что он переспит с тобой. |
| Is that really what you want to torture me about right now? | Неужели сейчас ты меня хочешь именно этим помучать? |
| You think I strangled her to torture myself? | Я это сделал, чтобы помучать себя? |
| Germany was concerned about torture, ill-treatment and inhuman prison conditions, the militias and youth brigades' widespread violence. | Германия выразила озабоченность по поводу пыток, жестокого обращения и бесчеловечных условий содержания в тюрьмах, а также широко распространенной практики насилия со стороны вооруженных групп и молодежных бригад. |
| In 2012, for instance, the procurator's office received 22 complaints about law enforcement officers using torture and other forms of violence against citizens. | Так, в 2012 году в органы прокуратуры поступило 22 жалобы на применение пыток и иного насилия в отношении граждан со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| The Committee also notes with concern the lack of programmes to assess the impact of the trainings conducted and their effectiveness in reducing incidents of torture, violence and ill-treatment (art. 10). | Комитет также с обеспокоенностью отмечает отсутствие программ оценки воздействия проведенного обучения и его эффективности в снижении случаев пыток, насилия и жестокого обращения (статья 10). |
| The organization is a member of the International Rehabilitation Council for Torture Victims, based in Denmark, and a member of the Aman Network for the Rehabilitation of Victims of Violence and Torture in the Middle East and North Africa. | Организация является членом Международного реабилитационного совета для переживших пытку, базирующегося в Дании, а также членом Аманской сети реабилитации жертв насилия и пыток в регионе Ближнего Востока и Северной Африки. |
| The existing legal framework is particularly flawed for cases of elderly abuse or violence that do not also constitute violations related to gender, disability, the right to liberty or freedom from torture. | Существующая правовая база особенно неэффективна, когда речь идет о случаях жестокого обращения с престарелыми или насилия над ними, если они при этом не являются преступлениями на гендерной почве, не нарушают права инвалидов, право на свободу и право на свободу от пыток. |
| I didn't tell you so you could torture him, McGee. | Я не сказала тебя, так ты мог замучить его, МакГи. |
| Holmes planned to torture and murder somebody. | Холмс планировал замучить и убить человека. |
| I have full authority to torture and kill any prisoner who does not comply absolutely with my orders. | У меня есть полная власть замучить и убить любого заключенного, который не исполняет моих приказов. |
| They must torture, Kolotilov. | Замучить их надо, Колотилов. |
| He's trying to torture me. | Он пытается замучить меня. |
| Tell me you're not fating me to an eternity of torture. | Скажи мне, что ты не обрекаешь меня на вечные муки. |
| What cause of yours could be worth such torture? | Ради чего ты терпишь такие муки? |
| There you have it, torture. | Вот вам душевные муки. |
| If only there was some way I could relieve this torture you are going through. | Если бы только я могла... уменьшить муки, которые вы испытываете. |
| Torture is the cure. | Эти муки - и есть лечение. |
| There had been 45 complaints of the crime of torture at the national level. | На национальном уровне поступило 45 жалоб на преступления в виде пыток. |
| Offences of torture committed within the jurisdiction of the Salvadoran State | Преступления пыток, совершенные в пределах юрисдикции Сальвадорского государства |
| As can be seen from the foregoing, the Salvadoran State has jurisdiction to prosecute the offence of torture in all the cases provided for in article 5 of the Convention against Torture. Article 6. | Следует отметить, что в соответствии с вышеизложенным сальвадорское государство обладает юрисдикцией в отношении преследования за преступления пыток во всех случаях, которые предусмотрены в статье 5 Конвенции против пыток. |
| The State party should ensure that all acts of torture are prosecuted under the relevant article of the Criminal Code and that they are not considered as crimes of minor or moderate gravity and sentenced as such. | Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы все акты пыток преследовались согласно соответствующей статье Уголовного кодекса, чтобы они не квалифицировались как преступления малой или средней тяжести и чтобы за них выносились соответствующие приговоры. |
| The Criminal Code does not explicitly define acts of torture as offences under criminal law, but articles 46 to 48 define acts of wilful violence, which must be regarded as assaults causing bodily harm in the same way as acts of torture, as criminal offences. | Что касается уголовного наказания за совершение самого преступления, т.е. за применение пыток, то в Уголовном кодексе нет специальных положений на этот счет. |
| I'm all right, looking all miserable like this anyone who dares torture me further... is a demon | Ладно, я как раз выгляжу крайне жалко. Любой, кто посмеет надо мной издеваться... просто демон. |
| It's not boring if you torture them. | Если издеваться то не скучно. |
| Mona may have recruited half the school to torture Alison. | Мона, возможно, наняла пол школы чтобы издеваться над Элисон. |
| But the question is, why torture the poor transfer student? | Мне интересно: зачем издеваться над нищей новенькой? |
| How dared you torture my farther like that? | Так издеваться над моим отцом? |
| However, the notion of systematic practice of torture applied by the Special Rapporteur did not appear to contradict the Committee's definition. | Тем не менее использование понятия систематической практики пыток Специальным докладчиком, как представляется, не противоречит определению, данному Комитетом. |
| The Committee's determination as to whether or not torture is being systematically practiced takes into account both the frequency and territorial scope of incidents of torture in the country and also whether the State party has put effective mechanisms in place to prevent the commission of such abuses. | Вынося определение в отношении наличия или отсутствия систематической практики пыток, Комитет принимает во внимание как частоту, так и территориальный размах случаев пыток в стране, а также создание государством-участником эффективных механизмов для предотвращения совершения таких действий. |
| The creation of a national human rights commission should contribute to human rights education, particularly for the armed forces, and end the practice of torture. | Создание национальной комиссии по правам человека должно способствовать пропаганде прав человека, особенно в вооруженных силах, и искоренению практики пыток. |
| Both texts, which had been in force for three years, offered the appropriate authorities the opportunity to check whether the procedures followed were consistent with international standards and to eradicate the torture which had existed for decades. | Эти два кодекса, которые уже действуют в течение трех лет, предоставляют компетентным органам возможность проверять соответствие применяемых процедур международным нормам и добиваться искоренения практики пыток, существовавшей на протяжении десятилетий. |
| Throughout all Brazilian states, there are few ongoing police inquiries to investigate the practice of torture. | Во всех бразильских штатах число полицейских расследований, касающихся практики пыток, невелико, равно как и число ведущихся или закончившихся судебных разбирательств. |