While the risk of torture was not expressly cited in the provisions of that article, it could be considered a reason for not expelling a person to another country, recognizing that torture constituted an attack on physical integrity. | Даже если угроза пыток специально не упоминается в положениях данной статьи, она могла бы служить основанием для невозвращения лиц в другое государство, если считать, что пытка является посягательством на физическую неприкосновенность. |
Torture is still not provided for as a specific offence under the Penal Code; although as earlier reported elements of torture such as assault occasioning actual bodily harm and offences set out in Sections 229,230, 231,247, 248 and 323 of the Penal Code are punishable. | Хотя пытка пока еще не квалифицируется как отдельный вид преступления в Уголовном кодексе, подлежат наказанию упомянутые выше такие элементы пыток, как нападение с фактическим причинением телесного повреждения и преступления, предусмотренные в статьях 229,230, 231,247, 248 и 323 Уголовного кодекса. |
Section 3 creates the offence of torture, defining it as the intentional infliction of severe physical or mental suffering by a public official, a person acting in an official capacity or another person at his instigation or with his acquiescence. | В статье З говорится, что пытка является преступлением, и содержится ее определение как умышленное причинение сильной физической боли или нравственного страдания государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, по его подстрекательству или с его молчаливого согласия. |
Relentless, never-ending torture. | Беспощадная, нескончаемая пытка. |
Attempted torture and acquiescence or complicity in torture are thus punishable under Venezuelan law. | Таким образом, попытка к совершению преступления, квалифицируемого как пытка, соучастие в нем и пособничество ему преследуются по венесуэльскому законодательству. |
He can revive Apophis, even from death, and torture him as long as he pleases. | Он сможет оживить Апофиса и пытать его столько, сколько захочет. |
Numerous allegations, often in considerable detail, have been received from various sources alleging that forces of the Myanmar military, intelligence and security services and police continue to torture persons in detention or otherwise subject them to cruel, inhuman or degrading treatments and punishments. | Из различных источников поступили многочисленные утверждения, часто носившие достаточно подробный характер, о том, что военнослужащие армии, сотрудники разведки, сил безопасности и полиции Мьянмы продолжают пытать заключенных или подвергать их другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания. |
If you're exposed, they'll torture you. | Если раскроют, будут пытать. |
I was asking Croup Vandemar and gentlemen... of torture. | Я как раз думал попросить мистера Крупа и мистера Вандермара... пытать ее. |
You knew that Vanek wanted to torture me, kill me, torture me some more. | Ты знал, что Ванек собирается пытать меня, затем убить, затем снова пытать еще больше. |
It was just his way of trying to torture you. | Для него это просто еще один способ мучить тебя. |
Anger, because I torture me? | Айра, зачем мне мучить себя? |
Foyet's got no one else to torture. hotch wins. | Фойету некого будет мучить, и тогда победа за Хотчем. |
I like to torture 'em. | Мне нравится мучить их. |
"My turn to torture you." | Моя очередь мучить тебя. |
Please provide updated statistical data covering the reporting period regarding application of articles 133 (torture), 293 (coercion to testify), 308 (abuse of authority), 309 (exceeding authority) and 314 (negligence) of the Criminal Code of Azerbaijan. | Просьба представить обновленные статистические данные за охватываемый докладом период о применении статей 133 (истязание), 293 (принуждение к даче показаний), 308 (злоупотребление должностными полномочиями), 309 (превышение должностных полномочий) и 314 (халатность) Уголовного кодекса Азербайджана. |
Torture (Criminal Code, art. 113) | истязание (статья 113 УК); |
Article 117, paragraph 2 (i) - Torture motivated by ethnic, racial, religious or regional hatred or enmity, or vengeance | Статья 117 ч. 2 п. "з" - Истязание на почве национальной, расовой, религиозной, местнической ненависти или вражды, либо мести; |
On 15 February 2010, a workshop on the criminalization of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or illegal punishment took place in Ferg'ono province. | 15 февраля 2010 года в Ферганской области проведена научно-практиче-ская конференция на тему "Ответственность за истязание, жестокое и бесчеловечное обращение, унижающее достоинство, применение пыток и незаконного наказания". |
In addition, the use of torture renders perpetrators of such offences as cruel treatment (art. 117) and coercion to testify (art. 302) liable to harsher penalties. | Наряду с этим, применение пыток является квалифицирующим признаком, отягчающим ответственность за совершение таких преступлений, как истязание (статья 117 УК РФ) и принуждение к даче показаний (статья 302 УК РФ). |
I'll torture you until you scream with pain. | Я буду тебя мучать пока ты не возопишь от боли. |
You shouldn't torture him, Helen. | Не надо его мучать, Хелен. |
Don't torture yourself. | Так что тебе не нужно мучать себя. |
I don't care if you join the big sisters and torture inner-city girls about punctuation. | Мне плевать, если ты присоединишься к волонтерам-наставницам и станешь мучать городскую бедноту правилами пунктуации. |
I'm sure it's some trick Tyler pulled just to torture me. | Я уверена, что это очередной трюк Тайлера, чтобы продолжать мучать меня. |
You know Carroll's out to torture you. | Ты ведь понимаешь, что Кэрролл хочет помучить тебя. |
So you're going to torture him for a while and then fire him? | Ты собираешься помучить его немного, а затем уволить его? |
Is that why you came by - to get intel on him and Blair, torture him a little? | Так вот зачем ты заглянул: разведать информацию о нём и Блэр, помучить его немного? |
We could torture him. | Мы могли бы его помучить. |
A day doesn't go by I don't think about subjecting him... to every horrendous torture he's dealt out to others and then end him. | Не проходит и дня, когда я бы не хотел помучить его так же, как он мучил других, и потом... прикончить его. |
What you call torture, I call salvation. | Это не мучение, а спасение. |
For me this'll be no wedding, but a torture session. | Для меня это будет не свадьба, а мучение. |
Trust me, they're torture. | Поверь мне, это мучение. |
"I wish that they should not remain unfamiliar with profound self-contempt..."the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. | Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных. |
There will, interestingly enough, not be any animal torture, as with other psychopathologies. | При этом, что любопытно, в данном случае, в отличие от других психопатологий, отсутствует мучение животных. |
And its consequences will for long continue to torture the bodies and souls of the South African people and the other peoples of southern Africa. | И последствия его будут еще долго истязать тела и души южноафриканского народа и других народов юга Африки. |
No need to torture our ears! | не надо истязать нам слтх! |
We helped the guy torture and de-ball an entire population. | Мы помогали шаху истязать народ. |
But I cannot stand to watch you torture yourself like this. | Но я не переживу, если ты так и продолжишь истязать себя. |
So I won't, even if you torture me like you do the English language. | Так что я не скажу, даже если вы будете истязать меня, как вы грамматику истязаете. |
No. He just wants to torture me some more. | Нет, он просто хочет ещё помучать меня. |
I mean, you wanted to torture your dad, right? | Всмысле, ты хочешь помучать своего отца, да? |
If I really wanted to torture him, I'd manipulate a clinical trial in the hopes that he'd sleep with you. | Если бы я действительно хотел помучать его, я бы устроил клиническое испытание, надеясь, что он переспит с тобой. |
Why am I the only one he decided to torture? | Почему я единственная, кого он решил помучать? |
You think I strangled her to torture myself? | Я это сделал, чтобы помучать себя? |
It expressed concerns regarding violence against women and the alleged torture and murder of children. | Она выразила озабоченность по поводу насилия в отношении женщин и утверждений о пытках и убийствах детей. |
Brazil was concerned about the high poverty levels, gender violence, pay gap between men and women, use of torture in prisons, child labour and domestic workers' vulnerability. | Бразилия выразила озабоченность по поводу высокого уровня нищеты, гендерного насилия, различий в оплате труда мужчин и женщин, применения пыток в тюрьмах, детского труда и уязвимости домашней прислуги. |
The HR Committee welcomed the adoption of the Act on Equal Ethnic Treatment; the introduction of a special section on torture in the Criminal Code, and of legislative and policy measures aimed at eliminating violence against women. | Комитет по правам человека приветствовал принятие Закона о равном обращении с лицами различного этнического происхождения; включение в Уголовный кодекс специального раздела о пытках и принятие ряда законодательных и политических мер, направленных на ликвидацию насилия в отношении женщин. |
Several of the issues within that Convention's scope - including the right to physical integrity and protection from exploitation and violence - fell within the mandate of the Committee on Torture. | Некоторые вопросы, входящие в сферу действия Конвенции - включая право на физическую неприкосновенность и защиту от эксплуатации и насилия - подпадают под мандат Комитета против пыток. |
The State party should also ensure practical training for medical personnel to detect signs of torture and ill-treatment. | Комитет отмечает проходящий в государстве-участнике процесс пересмотра Уголовного кодекса с целью недопущения и пресечения насилия по признаку пола, а также принятие Национального плана действий по недопущению насилия в отношении женщин. |
Holmes planned to torture and murder somebody. | Холмс планировал замучить и убить человека. |
I have full authority to torture and kill any prisoner who does not comply absolutely with my orders. | У меня есть полная власть замучить и убить любого заключенного, который не исполняет моих приказов. |
l hadn't been planning how to best torture you. | Я не планировал, как лучше всего замучить тебя. |
And I'd like permission to torture and kill... | Я хотела бы разрешение замучить и убить |
He's trying to torture me. | Он пытается замучить меня. |
Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils. | Да, и выносить муки невозможности насладиться трофеями. |
There you have it, torture. | Вот вам душевные муки. |
One eyewitness, Father de Guyan, describes the predicament of the refugees thus: It was not only the winter cold that was causing torture and death to the deportees. | Один очевидец, - Отец де Гуян, - описывает положение беженцев так: Не только зимние холода причиняли муки и смерть высылаемому народу. |
If only there was some way I could relieve this torture you are going through. | Если бы только я могла... уменьшить муки, которые вы испытываете. |
You choose what torture your weight will inflict constantly... and then you discover you can't breathe. | Выбираешь муки которые тебе постоянно причиняет твой собственный вес. А потом понимаешь, что не можешь вдохнуть. |
2.9 The complainant submits that he finally confessed having committed the crime he was charged with as a result of the torture, threats and ill-treatment suffered. | 2.9 Заявитель утверждает, что он в итоге сознался в совершении преступления, в котором его обвиняли, вследствие применения к нему пыток, угроз и жестокого обращения. |
There have been 92 reports on criminal offence of torture and abuse referred to in Article 167 of the Criminal Code filed to State prosecutors' offices in Montenegro in 2007. | В 2007 году Государственной прокуратурой Черногории было зарегистрировано 92 сообщения о пытках и злоупотреблениях, квалифицируемых как уголовные преступления, в статье 167 Уголовного кодекса. |
Although China's domestic legislation did not incorporate the definition of torture appearing in article 1 of the Convention, its domestic legislative provisions designated various forms of torture as criminal offences. | пыток, изложенное в статье 1 Конвенции во внутреннем законодательстве Китая, разумеется, отсутствует, но его внутренними законодательными положениями различные формы пыток квалифицируются в качестве преступления. |
(b) The lack of a provision introducing a definition of the crime of torture into domestic law in terms compatible with article 1, paragraph 1, of the Convention; | Ь) отсутствия во внутригосударственном законодательстве нормы, квалифицирующей пытку в качестве преступления в соответствии с положениями статьи 1.1 Конвенции; |
Specifically criminalizing torture could eliminate that confusion. | Здесь налицо смешение понятий, которое может быть устранено конкретной классификацией пыток как преступления. |
It's too much fun to keep me around and torture me. | Это ведь так забавно - держать меня поблизости и издеваться |
I'm all right, looking all miserable like this anyone who dares torture me further... is a demon | Ладно, я как раз выгляжу крайне жалко. Любой, кто посмеет надо мной издеваться... просто демон. |
It's not boring if you torture them. | Если издеваться то не скучно. |
What grudge does he have against me to torture me like this? | Чем я согрешил, чтобы так издеваться надо мной? |
To torture a person, you need time, money, and effort. | Чтобы издеваться над человеком нужно время, деньги и усилие. |
The comprehensive qualitative analysis indicates an increase in the practice of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. | Общий анализ содержания поступивших заявлений свидетельствует о расширении практики пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего человеческое достоинство обращения. |
The Special Representative requested that an investigation be made into the cases mentioned and that strong measures be taken to put an end to the practice of torture during interrogation. | Специальный представитель просил провести расследование упомянутых там случаев и принять решительные меры к прекращению практики пыток на допросах. |
The Argentine authorities should take effective steps to prevent torture and ill-treatment in police stations and units, to investigate cases in which such practices are used and to punish those responsible. | Властям Аргентины следует принять меры для эффективного предупреждения случаев пыток и неправомерного обращения в полицейских участках и обеспечения должного расследования такой практики и наказания виновных лиц. |
In this connection the State party quotes the original complaint which stated that "the witness can be interrogated about the general practice of torture against Spanish citizens and citizens of other countries". | В этой связи государство-участник цитирует первоначальный текст жалобы, в котором говорится, что "свидетель может быть допрошен относительно общей практики применения пыток в отношении граждан Испании и граждан других стран". |
The Council deplores the fact that there have been no prosecutions of torturers in Canada and that there is no indication that efforts are under way to investigate allegations of torture committed by persons in Canada. | Совет с сожалением отмечает тот факт, что лица, виновные в совершении пыток, не подвергались в Канаде судебному преследованию и что в настоящее время нет никаких признаков усилий по расследованию утверждений о наличии практики пыток в Канаде. |