Life-long torture turns you into something like that. |
Пожизненные муки любого сделают таким же. |
Tell me you're not fating me to an eternity of torture. |
Скажи мне, что ты не обрекаешь меня на вечные муки. |
Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils. |
Да, и выносить муки невозможности насладиться трофеями. |
Welcome to the sweet torture of reading An Imperial Affliction. |
Поздравляю с познанием сладкой муки чтения "Величественного недуга"! |
And after all I've seen today, Who knows what kind of torture he's been through. |
И после того, что я видела сегодня, кто знает через какие муки ему пришлось пройти. |
What cause of yours could be worth such torture? |
Ради чего ты терпишь такие муки? |
Either a life to gladden the hearts of friends or a death to torture the hearts of foes. |
Либо жизнь в усладу сердец друзей наших, либо смерть в муки сердец врагов наших. |
Can you imagine the torture the man's endured, to peak at such an early age? |
Можешь представить, какие муки испытывает человек, так возвышаясь в столь раннем возрасте? |
He's going to torture me! |
Это доставляет мне такие муки! |
There you have it, torture. |
Вот вам душевные муки. |
One eyewitness, Father de Guyan, describes the predicament of the refugees thus: It was not only the winter cold that was causing torture and death to the deportees. |
Один очевидец, - Отец де Гуян, - описывает положение беженцев так: Не только зимние холода причиняли муки и смерть высылаемому народу. |
If only there was some way I could relieve this torture you are going through. |
Если бы только я могла... уменьшить муки, которые вы испытываете. |
You choose what torture your weight will inflict constantly... and then you discover you can't breathe. |
Выбираешь муки которые тебе постоянно причиняет твой собственный вес. А потом понимаешь, что не можешь вдохнуть. |
Torture is the cure. |
Эти муки - и есть лечение. |
the story of the torture inflicted upon these brave five men unfolded. |
Пятеро смельчаков приняли муки на груде камней. |