| Both Victoria and Tasmania had legislation under which torture was an aggravating factor leading to the imposition of greater penalties. | В Виктории и Тасмании действует законодательство, согласно которому пытка квалифицируется в качестве отягчающего обстоятельства, подразумевающего установление более строгих мер наказания. |
| As for legal status, torture has been an offence under the provisions of the Egyptian Penal Code since the end of the last century. | Что касается правовой оценки пыток, то согласно положениям Уголовного кодекса Египта пытка считалась преступлением уже в конце минувшего столетия. |
| The legal system ensures compliance with article 14 of the Convention concerning compensation of the victims of unlawful acts (torture, etc.). | Правовая система обеспечивает выполнение статьи 14 Конвенции о возмещении ущерба жертве незаконных действий (пытка и т.п.). |
| There would always be situations in which torture was committed but which could not be covered by other offences. | Всегда будут существовать ситуации, при которых совершаемая пытка не может быть отнесена к числу других правонарушений. |
| Ms. CHANET said that the problem was with the understanding of what constituted torture. | Г-жа ШАНЕ говорит, что проблема заключается в понимании того, что представляет собой пытка. |
| Many cases of violence, however, are not interpreted as torture, although they could fall under this category. | Однако во многих случаях насилие не рассматривается как пытка, хотя и могло бы быть включено в эту категорию. |
| The failure to inform families of the whereabouts of such persons could be deemed to constitute inhuman treatment or even torture. | Несообщение семьям о местонахождении таких лиц может рассматриваться как негуманное обращение или даже пытка. |
| The absence of a specific crime of torture as defined in the Convention. | Отсутствие в законодательстве конкретно квалифицированного преступления "пытка", как оно определено в Конвенции. |
| The Act defines torture as follows: | В Законе "пытка" определяется следующем образом: |
| The definition of torture is codified in U.S. law in several contexts. | Определение "пытка" кодифицировано в американском законодательстве в нескольких контекстах. |
| JS1 noted that torture was still not considered a specific crime in the Penal Code (19/1940). | В СП1 отмечено, что в Уголовном кодексе (19/1940) пытка по-прежнему не квалифицируется в качестве отдельного преступления. |
| In some cases torture is an element of coercive interrogations, while in others, it is used as a form of punishment. | В некоторых случаях пытка является элементом допросов с пристрастием, а в других она используется как форма наказания. |
| Canada noted that the Criminal Code considered the act of torture an aggravating circumstance rather than a specific offence. | Канада отметила, что, согласно Уголовному кодексу, пытка считается отягчающим обстоятельством, а не отдельным правонарушением. |
| According to the Lao PDR's legal framework, torture is an illegal act. | В соответствии с законодательством ЛНДР пытка представляет собой незаконное деяние. |
| The terms "public official" and "torture" are defined in section 1 of the Act. | В разделе 1 Закона дается определение терминов "государственное должностное лицо" и "пытка". |
| As previously stated torture is a criminal offence punishable by way of a life sentence. | Как отмечалось ранее, пытка является уголовно наказуемым преступлением, влекущим за собой пожизненное заключение. |
| In fact, the specific offence of torture was not defined in Syrian domestic law. | Действительно, во внутреннем сирийском праве пытка не определена, как самостоятельное преступление. |
| JS2 noted that the term 'torture' is not defined in legislation. | В СП2 отмечается, что в законодательстве отсутствует определение термина "пытка". |
| In Italy, torture is punishable under various offences and aggravating circumstances, which trigger a wider application of such crime. | В Италии пытка является наказуемым деянием в составе различных правонарушений и отягчающих обстоятельств, что способствует более широкому применению санкций за это преступление. |
| Article 417 of the Transitional Penal Code treats torture as a criminal offence. | В статье 417 Временного уголовного кодекса пытка рассматривается в качестве уголовного преступления. |
| He sought clarification on how the Convention had been incorporated and how torture was defined in Mongolia's criminal legislation. | Он просит уточнить, каким образом была инкорпорирована Конвенция, и как определяется пытка в уголовном законе Монголии. |
| As stated in Article 4, Kenya does not have definition of torture as an offence under its laws. | Как было указано в разделе, посвященном статье 4, в законах Кении пытка не квалифицируется как правонарушение. |
| The phrase "assault and intentional wounding" was not sufficient to cover all the acts which constituted torture. | Квалификация в качестве «умышленных телесных повреждений» недостаточна для определения действий, из которых складывается пытка. |
| It also appeared contradictory that torture could be considered as an aggravating circumstance if it had not been defined as an offence. | Кроме того, выглядит противоречивым тот факт, что пытка может рассматриваться как отягчающее обстоятельство, не будучи при этом квалифицирована как противоправное деяние. |
| He asked whether torture was also defined as an independent crime in Portuguese legislation. | Он спрашивает, определяется ли также пытка в португальском законодательстве в качестве отдельного преступления. |