Примеры в контексте "Torture - Пытка"

Примеры: Torture - Пытка
He contends that, far from being an aberration, the torture of heretics was a logical expression of Christian doctrine - one which, he says, was clearly justified by men such as Saint Augustine. Он утверждает, что, далекая от того, чтобы быть отклонением, пытка еретиков была просто логическим выражением христианской доктрины - того, что по его словам, было ясно оправдано людьми, типа святого Августина.
The systematic torture of sentient beings, whatever the pretext and in whatever form, cannot achieve anything more than it already has: to show us what is the lowest point of debasement man can reach. Систематическая пытка разумных существ, безотносительно предлога и в любой форме, не может достигнуть чего-то большего, чем оно уже имеет: показать нам, что самый низкий пункт человека снижения качества может достигнуть.
Paragraph 4 referred to section 134 of the Criminal Justice Act 1988, which makes torture an offence and puts beyond doubt the United Kingdom's commitment to enact the provisions of article 4 of the Convention; there have not been any prosecutions under this provision. Пункт 4 ссылается на статью 134 Закона об уголовном судопроизводстве 1988 года, согласно которой пытка признается преступлением и которая несомненно содействует выполнению Соединенным Королевством положений статьи 4 Конвенции; однако, до сих пор не было возбуждено ни одного уголовного дела в соответствии с настоящим положением.
What does my promise matter when I set it against this torture I feel? Что значит моё обещание, когда на другой чаше весов лежит такая пытка?
Article 12 of the Convention against Torture provides that "Each State Party shall ensure that its competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed in any territory under its jurisdiction". Статья 12 Конвенции против пыток гласит, что "каждое государство-участник обеспечивает, чтобы его компетентные органы проводили быстрое и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что пытка была применена на любой территории, находящейся под его юрисдикцией".
There is no doubt that these criminal provisions apply to any conduct described in article 1 of the Convention against Torture, despite the fact that a term corresponding to "torture" is not used there. Нет сомнения в том, что эти положения применяются по отношению к любой практике, описанной в статье 1 Конвенции против пыток, несмотря на тот факт, что там не применяется термин, соответствующий понятию "пытка".
Torture is criminalized by both the Constitution and the laws and the perpetrators of such crimes are punished after being tried and the acts of torture are not covered by prescription. Пытка является преступлением по Конституции и другому законодательству, виновные в таких преступлениях лица наказываются по суду, а сами акты пыток не имеют срока давности.
Responding to an advance question, the delegation referred to the 2008 amendment to the Criminal Code that had altered the definition of the term "torture" in line with the Convention against Torture. В ответ на один из заранее подготовленных вопросов делегация сослалась на внесенную в 2008 году в Уголовный кодекс поправку, на основе которой определение термина "пытка" было приведено в соответствие с Конвенцией против пыток.
Torture was considered as an aggravating circumstance of other offences, and the perpetrators of acts of torture were prosecuted and sentenced for various infringements of ordinary law as provided for in articles 145 to 150 of the Criminal Code, such as assault and intentional wounding. Пытка рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства при совершении других преступлений, а лица, виновные в применении пыток, преследуются в судебном порядке и осуждаются как виновные в различных уголовных преступлениях, предусмотренных статьями 145-150 Уголовного кодекса, например в умышленном нанесении телесных повреждений.
Torture was not considered a military offence; hence, torture cases would be tried in civilian courts, even if the offence was committed by a member of the armed forces. Пытка не считалась военным преступлением; поэтому дела, связанные с применением пыток, рассматривались гражданскими судами, даже в том случае, когда преступление было совершено военнослужащим.
Section 3 creates the offence of torture, defining it as the intentional infliction of severe physical or mental suffering by a public official, a person acting in an official capacity or another person at his instigation or with his acquiescence. В статье З говорится, что пытка является преступлением, и содержится ее определение как умышленное причинение сильной физической боли или нравственного страдания государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, по его подстрекательству или с его молчаливого согласия.
The first report by the Italian Government widely explained the reasons why the Government and the Parliament have so far decided not to refer to "torture" as an ad hoc offence in the Italian legislation. В первом докладе правительства Италии подробно излагались причины, по которым правительство и парламент приняли решение пока не использовать термин "пытка" для обозначения особого вида правонарушения в итальянском законодательстве.
! - Do you want to know what real torture is? Знаешь, что такое настоящая пытка?
I mean, that's real torture, isn't it, lads? Вот это пытка, а, пацаны?
It follows from the above that the definition of the term "torture" in article 1, paragraph 1, of the Convention may be used by the authorities of the Russian Federation, including judges, in the settlement of disputes relating to this matter. Из всего вышеуказанного следует вывод о том, что определение термина "пытка", приведенное в части 1 статьи 1 Конвенции, может быть использовано органами власти Российской Федерации, в том числе судами, при разрешении соответствующих споров.
Ms. DOUBLET said that, although the Code of Ethics of the National Police Force did not specifically mention the term "torture", it made repeated reference to the prohibition of excessive use of force, unlawful violence or any form of inhuman or degrading treatment. Г-жа ДУБЛЕ говорит, что, хотя Кодекс этики национальной полиции не содержит конкретного упоминания термина "пытка", в нем неоднократно говорится о запрещении злоупотребления силой, незаконного насилия или любой иной формы бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
In other words, torture does not fall into the category of offences that have to have achieved their aims for the perpetrators to be held criminally liable. Другими словами, пытка не подпадает под категорию преступлений, уголовная ответственность за совершение которых возникает лишь в том случае, если достигнуты цели этих преступлений.
In too many cases torture is not the criminal act of a single undisciplined policeman; it is too often a "crime of obedience", that is a crime which takes place not in opposition to the authorities but under explicit instructions from the authorities. В довольно многих случаях пытка не является уголовным деянием отдельно взятого нерадивого полицейского; слишком часто речь идет о "преступлении послушания", т.е. о преступном деянии, совершаемом не вопреки властям, а по их прямому указанию.
With regard to article 14, torture was considered to be a serious offence liable to a penalty if proved; but it was also a civil offence for which the victim could initiate civil proceedings and apply for compensation for the civil injury caused. Что касается статьи 14, то пытка квалифицируется как особо жестокое обращение, влекущее за собой наказание, если факт его применения установлен; вместе с тем она является и гражданским правонарушением, в связи с которым потерпевший может возбудить гражданский иск и потребовать возмещения причиненного ущерба.
Secondly, a formal complaint lodged with the competent judge by the party concerned, his relatives or any other person or body led to the opening of an investigation, as torture was a public offence. Во-вторых, расследование возбуждается на основании официальной жалобы, поданной компетентному судье заинтересованным лицом, его близкими или любым другим лицом или субъектом права, поскольку пытка является уголовно наказуемым преступлением.
But paragraph 15 of the report stated that, although torture and other forms thereof had not been defined as explicit criminal acts, they were prohibited pursuant to the provisions of the Criminal Code. Вместе с тем в пункте 15 доклада говорится, что, хотя пытка и другие сходные с ней деяния отдельно не определяются в качестве уголовных преступлений, они запрещаются в соответствии с положениями Уголовного кодекса.
It explained that the prisoners were not chained and assured the Special Rapporteur that torture is prohibited by law and that detainees have access both to a lawyer and to their relatives. Правительство объяснило, что задержанных не заковывали в цепи и заверило Специального докладчика в том, что пытка запрещена законом, а содержащиеся под стражей лица имеют доступ к адвокату и своим близким.
However, if the act of torture was committed abroad by an alien, the suspect can be arrested and detained only if a request for extradition has been made by the Government of the State where the act was committed. Однако, если пытка была применена одним иностранным гражданином к другому, подозреваемое в ее совершении лицо может быть арестовано и задержано лишь в случае получения просьбы о его выдаче от правительства того государства, на территории которого была совершена пытка.
Against this background, a step forward has been marked by the introduction, early in the year 2002, of the crime of torture in the Military Criminal code in Time of War. На этом фоне положительным шагом вперед стало включение в начале 2002 года пытка как преступления в военно-уголовный кодекс военного времени.
A law implementing the Convention, defining torture as a separate criminal offence corresponding to the definition contained in article 1 of the Convention and providing for universal jurisdiction had entered into force on 22 June 1999. Закон об осуществлении Конвенции, в котором пытка признается отдельным уголовным преступлением, соответствующим определению статьи 1 Конвенции, и устанавливается принцип универсальной подсудности, вступил в силу 22 июня 1999 года.