Here too, however, torture is of course a criminal offence under the general provision on torture in the bill to implement the Convention against Torture. |
В то же время следует отметить, что в законе, имплементирующем Конвенцию против пыток, пытка, конечно же, квалифицируется как уголовное преступление. |
Although the term "torture" does not exist in the criminal legislation of Yugoslavia, protection against torture, ill-treatment and/or degrading treatment and punishment has been regulated under a number of statutory provisions which describe and sanction acts encompassed by the Convention. |
Хотя в уголовном законодательстве Югославии термин "пытка" не фигурирует, защита от пыток, жестокого и/или унижающих достоинство обращения и наказания регламентируется рядом установленных законом положений, соответствующим образом квалифицирующих деяния, охватываемые Конвенцией, и предусматривающих за них надлежащие санкции. |
Regarding the definition of torture in the Explanatory Note on the Constitution, the intention of the lawmakers was that, if someone was punished, that constituted a penalty and not torture. |
Что касается определения понятия "пытка" в преамбуле к конституции, то следует пояснить, что законодатели стремились передать мысль о том, что если кто-либо подвергается наказанию, то речь идет именно о наказании, а не о пытке. |
Attempted torture and acquiescence or complicity in torture are thus punishable under Venezuelan law. |
Таким образом, попытка к совершению преступления, квалифицируемого как пытка, соучастие в нем и пособничество ему преследуются по венесуэльскому законодательству. |
It unreservedly condemned the use of torture and continued to work with its international partners, including the United Nations, to combat torture wherever and whenever it occurred. |
Пытка - это оскорбление и отрицание достоинства и права на уважение, которое является неотъемлемым и приобретаемым при рождении правом человеческого существа. |
The list of crimes states that "torture" is extraditable. |
В перечне преступлений указывается, что "пытка" является преступлением, дающим основания для экстрадиции. |
In addition, Nepalese law does not contain crimes such as torture, enforced disappearance, incommunicado detention, or ill-treatment. |
Помимо этого в законодательстве Непала не предусматривается таких преступлений, как пытка, насильственное исчезновение, содержания под стражей без связи с внешним миром или жестокое обращение. |
Is torture included as an extraditable offence in these treaties? |
Фигурирует ли в этих договорах пытка в качестве преступления, могущего стать основанием для выдачи? |
The "painful interrogation" preferably began with a "lighter" torture: The thumbscrew, for example. |
"Усиленный допрос" обычно предворяла пытка помягче, например, - "тисочки"... |
While in the past, torture was used in Indonesia for political purposes, it has now become a tolerated part of police practice. |
Пытка остается одним из самых распространенных способов расследования для получения признаний под принуждением. |
When I first got here, I assumed the clamp was just a refined form of torture to make our prison stay that much more arduous. |
Когда я попал сюда, я думал, что клемма это просто изощренная пытка, чтобы держать нас здесь в напряжении. |
Does the waterboarding of Khalid Sheikh Mohammed not count as torture? |
Разве допрос с использованием утопления Халид Шейх Мухаммеда не расценивается как пытка? |
Another detainee interviewed reported having undergone similar acts of torture in another police station where police officers tried to suffocate him using plastic bags. |
Другой заключенный рассказал членам Подкомитета о том, что к нему применялась аналогичная пытка в другом полицейском участке, где сотрудники полиции душили его, используя для удушения пластиковые пакеты. |
The draft Criminal Code has made torture as a acrminal offence and public officials have been made liable to punishment and fine proportionate to their offence. |
В проекте Уголовного кодекса пытка квалифицируется в качестве уголовного преступления, а государственные должностные лица подлежат ответственности, соразмерной совершенным ими преступлениям, в виде штрафа или иного наказания. |
I have to say, I think this is my best torture yet - make you believe that you're free and then... Yank the wool off of your eyes. |
Я должен сказать, я думаю, это моя лучшая пытка... заставить тебя поверить, что ты свободен и потом... |
The Internal Affairs Division was against the interpretation according to which the identification of the crime of torture would only be possible through the evidence of the expert report. |
Отдел внутренних дел выступил против того, чтобы преступление квалифицировалось как пытка лишь на основании судебно-медицинского протокола. |
In that special law, the state of Guerrero establishes that removing the disappeared person from his or her social unit and keeping him or her in concealment constitutes torture. |
Согласно специальному закону штата Герреро, сам факт того, что жертва оказывается вырванной из своей социальной ячейки и содержится в скрытом месте, рассматривается как пытка. |
The Committee did not receive information on any case in which a victim of torture obtained the right to redress. |
Пытка в действующем законодательстве определяется не так, как это предусматривается статьей 1 Конвенции. |
To suppress torture, it was necessary for it to be characterized as such in the law. |
Для пресечения пыток требуется, чтобы пытка была определена по закону в качестве таковой. |
He had been unaware of the existence of the bill defining torture as a stand-alone offence and condemning the resulting mental suffering. |
Г-н Бруни сообщает, что он не знал о существовании законопроекта, в котором пытка квалифицируется в качестве отдельного преступления и осуждается причинение психических страданий. |
An act of torture could quite conceivably consist of an isolated act and, contrary to the implication of the Turkmen legal provision, it did not have to be perpetrated in the context of a more generalized pattern of torture to be considered as such. |
Пытка может быть изолированным актом, и, в отличие от того, что подразумевает законодательство Туркменистана, для признания акта пытки как такового нет необходимости в наличии более систематической практики применения пыток. |
The Committee takes note of the statement in the report that "a statistical presentation of action done on complaints related to acts of torture is hampered by the absence of a law specifically defining torture". |
Комитет отмечает содержащееся в докладе заявление о том, что «представление статистических данных о мерах, принятых в связи с жалобами на применение пыток, затруднено в силу отсутствия закона, в котором содержалось бы конкретное определение понятия "пытка"». |
The delegation had drawn attention to the fact that the legal provisions for the non-applicability of statutory limitations to crimes against humanity, genocide and war crimes also covered torture, since torture could be an element of those crimes if the necessary criteria were met. |
Делегация подчеркнула, что предусмотренная в законе неприменимость срока давности к преступлениям против человечности, геноциду и военным преступлениям касается также и пыток, что справедливо, так как пытка может быть элементом этих преступлений, если исходить из необходимости обеспечить соблюдение всех предписываемых критериев. |
(a) Adopt a definition of torture in conformity with article 1 of the Convention, and ensure that it covers all forms of torture; |
а) принять определение понятия "пытка", согласующееся с определением, закрепленным в статье 1 Конвенции, и проследить за тем, чтобы им охватывались все виды пыток в любой форме; |
All acts which fall under the torture of the Convention are offences under Japanese domestic laws as described below in the section of Article 4. |
Все действия, подпадающие под определение понятия "пытка", содержащегося в Конвенции, квалифицируются в качестве преступлений в рамках внутренних законов Японии, описываемых ниже в разделе, посвященном статье 4. |