Must we sit through any more of this torture? |
Долго еще будет продолжаться эта пытка? |
It goes without saying that torture, as defined above, certainly falls into the categories of offence providing a legal basis for extradition from Senegal to a foreign country. |
Разумеется, что пытка, исходя из вышеприведенного определения, относится к категории правонарушений, которые могут повлечь за собой выдачу преступника другому государству. |
The document recognizes that, in East Timor, torture and other "cruel and inhuman" punishments are routine, as are arbitrary detention and persecution on religious grounds. |
Документ признает, что в Восточном Тиморе пытка и другие «жестокие и бесчеловечные» виды наказаний являются обычной практикой, равно как и произвольные задержания и преследования на религиозной почве. |
However, in combination with other acts and decrees, the Codes contain provisions providing the individual with a considerable degree of protection against the possible incidence of behaviour which could be regarded as torture. |
Однако в сочетании с другими законами и указами кодексы содержат положения, предоставляющие лицу значительную степень защиты от возможного поведения, которое может рассматриваться как пытка. |
Nevertheless, the President of the Republic had ordered the Minister of Justice to submit a bill containing a definition of torture, consonant with that set forth in the Convention, to the next session of Parliament. |
Тем не менее президент Республики предписал министру юстиции представить на следующей сессии парламента законопроект, содержащий определение понятия "пытка", согласующееся с соответствующими положениями Конвенции. |
Article 96 of the Constitution lays down that in order to have a person convicted, there must be a statutory provision which states that the act in question (e.g. torture) is prohibited and which sets out the penalty for such acts. |
Статья 96 Конституции устанавливает, что для осуждения того или иного лица требуется наличие предусмотренного законом положения, которое гласит, что действие, о котором идет речь, например пытка, является запрещенным, и которым устанавливается наказание за такого рода действия. |
In 1992/93 a proposal was put forward by members of Parliament in the then Legislative Commission of the National Assembly to criminalize acts of "torture", as formulated in article 1, paragraph 1, of the Convention. |
В 1992-1993 годах члены Комиссии по законодательству Национального собрания предложили объявить преступлением по закону совершение такого деяния, как "пытка", определение которого сформулировано в пункте 1 статьи 1 Конвенции. |
Mr. AL-THANI (Qatar), responding to questions on article 5 of the Convention, said that torture was a criminal offence under the legislation and Constitution of Qatar. |
Г-н АТ-ТХАНИ (Катар), отвечая на вопросы по статье 5 Конвенции против пыток, сообщает, что по законодательству и Конституции Катара пытка признана уголовным преступлением. |
Moreover, although torture is not defined in the Constitution, it is referred to in article 288 of the Penal Code as an aggravating circumstance when it precedes or causes the death of a person. |
Кроме этого, несмотря на отсутствие конституционного определения пытки, в статье 288 Уголовного кодекса пытка рассматривается как отягчающее обстоятельство, если она предшествует смерти человека или является ее причиной. |
The Government hopes to ensure in the broadest terms that torture is prosecuted and punished in cases where, for example, the State in which the crime was committed does not criminalize this class of offence. |
Правительство стремится предусмотреть максимально возможное преследование за пытки на случай, если, например, в государстве, где была применена пытка, не предусматривается соответствующего наказания за подобное деяние. |
In this respect the study, undertaken with a view to proposing a bill, is oriented towards the introduction of a special aggravating circumstance in a norm to be called "torture". |
В этой связи исследование, проведенное с целью подготовки законопроекта, направлено на включение в статью, озаглавленную "пытка", особого отягчающего обстоятельства. |
He also wondered how the Peruvian authorities could reconcile the promulgation of such wide-ranging amnesty laws with article 12 of the Convention, which required the State party to proceed to a prompt investigation when there were reasonable grounds to believe that an act of torture had been committed. |
Он также спрашивает, как власти Перу могут принимать столь крупномасштабные законы об амнистии при существовании статьи 12 Конвенции, в соответствии с которой государство-участник обязано проводить быстрое расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что была применена пытка. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, in its article 4, provides that torture cannot be tolerated under any circumstances, even in time of public emergency or armed conflict; no derogation from that right can be made. |
В статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривается, что пытка является нетерпимой мерой в любых обстоятельствах, в том числе во время чрезвычайного положения или вооруженного конфликта, и что речь идет о праве, которое нельзя нарушать. |
The Committee is also concerned at the State party's failure in many cases to promptly and impartially investigate and prosecute those responsible for past and present acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
У Комитета вызывает обеспокоенность также тот факт, что во многих случаях государство-участник не обеспечивает проведения безотлагательных и беспристрастных расследований и не привлекает к ответственности лиц, совершивших ранее или совершающих в настоящее время правонарушения, квалифицируемые как пытка и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
The torture is thought to have been in reprisal for the reporting of a previous detention, on 8 March 1997, during which Mr. Faria Arias is also said to have been tortured by members of the above-mentioned body. |
Считается, что эта пытка представляет собой акт мести за сообщение о предыдущем задержании 8 марта 1997 года, во время которого сотрудники вышеуказанного органа также подвергали г-на Фариа Ариаса пыткам. |
All officers of the Independent Commission Against Corruption have been made aware of the fact that torture is now a specific offence in the law of Hong Kong. |
Все сотрудники независимой комиссии по борьбе с коррупцией предупреждаются о том, что в настоящее время пытка является особым преступлением в соответствии с законодательством Гонконга. |
As already mentioned, the Act implementing the Convention contains definitions of the acts that constitute torture as referred to in article 1 of the Convention. |
Как уже отмечалось, в Законе об осуществлении Конвенции определены действия, классифицируемые как пытка в статье 1 Конвенции. |
This is applicable if the torture is occasioned not by what a person has done (or alleged to have done) but by certain personal aspects or characteristics of the victim. |
Она применима в том случае, если пытка обусловлена не тем, что жертва сделала (или могла сделать), а какими-то определенными аспектами личного характера или отличительными чертами жертвы. |
Since then there have been no legislative amendments altering the profile of torture as a crime or affecting its prosecution, punishment or attendant civil liability. |
Впоследствии не произошло каких-либо законодательных изменений, затрагивающих концептуальную основу такого правонарушения, как пытка, ее криминализацию, а также наказание и гражданскую ответственность за нее. |
When there is suspicion that an official of the immigration center has conducted an illegal or wrongful act against a detainee which may fall under torture, a fact-finding investigation will be carried out. |
Когда есть подозрение о том, что какой-либо сотрудник иммиграционного центра совершил в отношении содержащегося под стражей незаконное или противоправное действие, которое может квалифицироваться как пытка, проводится расследование в целях установления фактов. |
Section 3 (1) of the Crimes Ordinance defines the act of torture in the following terms - |
В разделе 3(1) Указа о преступления пытка определяется следующим образом: |
Uruguay also made reference to provisions in Law 18026 which define torture as a crime, as well as revisions that were made to the police procedures and penitentiary regulations to bring them into line with international human rights standards. |
Кроме того, Уругвай сослался на положения Закона Nº 18026, в котором пытка квалифицируется в качестве преступления, а также на пересмотр методов работы полиции и положений о деятельности пенитенциарных учреждений в целях приведения их в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
The Special Rapporteur believes that the internment of mentally sane individuals in a psychiatric institution may amount to a form of ill-treatment, or even, in certain circumstances, to torture. |
Специальный докладчик полагает, что помещение психически здоровых лиц в психиатрическое учреждение может рассматриваться как одна из форм плохого обращения или, в некоторых случаях, даже как пытка. |
Article 4 of the Regulation states that torture is one of the acts that will be under the jurisdiction of the human rights courts. |
В статье 4 Постановления указывается, что пытка является одним из действий, подпадающих под юрисдикцию судов по правам человека. |
During the periods in question, the Cameroonian Penal Code had not yet designated torture, as defined in article 1 of the Convention, as a criminal offence. |
В течение отчетного периода в Уголовном кодексе Камеруна не было определения, в котором пытка квалифицировалась бы как преступление в соответствии со статьей 1 Конвенции. |