Примеры в контексте "Torture - Пытка"

Примеры: Torture - Пытка
Insofar as the treatment meted out at the airport was perpetrated by soldiers and police, sometimes with the acquiescence of their superiors, this behaviour can also be considered torture. Поскольку к обращению, с которым пассажиры столкнулись в аэропорту, прибегали военнослужащие и полицейские, иногда при попустительстве со стороны своих начальников, такое поведение может также рассматриваться как пытка.
He failed to understand why that was the case, since torture was a crime of public action that placed the legal order of a State at stake. Он не понимает, почему так обстоит дело, поскольку пытка является преступлением, предполагающим подачу публичного иска, которое ставит под угрозу правопорядок в государстве.
Paragraph 3 stated that where torture resulted in illness or serious injury, the penalty would consist of a term of imprisonment with hard labour of between 3 and 15 years. В пункте З указано, что, если пытка влечет за собой болезнь или серьезную травму, наказанием за такое деяние является тюремное заключение с принудительными работами на срок от З до 15 лет.
Ms. Amores (Ecuador), replying to questions asked at the previous meeting, said that because torture was not classified as an offence in the Criminal Code, some prosecutors had based their action on offences against human life. Г-жа Аморес (Эквадор), отвечая на вопросы, заданные на предыдущем заседании, говорит, что, поскольку пытка не квалифицирована в качестве преступления в Уголовном кодексе, некоторые прокуроры в своих действиях руководствовались нормами о преступлениях против человеческой жизни.
In practice, however, any torture or coercion had by then already taken place - at the time of apprehension and transfer to a police station, an action that is not recorded. На практике, однако, к тому времени пытка и принуждение уже были применены - в момент задержания и доставки задержанного в отделение милиции, - и это не регистрируется.
The State party should also adopt appropriate legislative measures to ensure that torture constitutes an extraditable offence, while respecting the provisions of article 3 of the Convention. Кроме того, государству-участнику надлежит принять соответствующие законодательные меры для того, чтобы пытка, в соответствии с положениями статьи З Конвенции, квалифицировалась как деяние, влекущее выдачу.
In that legislation, torture was classified as a crime against humanity when committed as part of a generalized or systematic attack against any civilian population and in awareness of such an attack. Пытка рассматривается в нем в качестве преступления против человечества, если она совершается в рамках распространенного или систематического посягательства в отношении любого гражданского населения и при наличии информации о таком посягательстве.
Furthermore, the report indicated that torture, as a criminal offence, was not specifically cited in domestic law but could constitute an aggravating circumstance and sometimes be considered a form of assault. Кроме того, из доклада следует, что пытка в качестве уголовного преступления не указывается конкретно во внутреннем праве, но может представлять собой отягчающее обстоятельство и иногда быть приравненной к одной из форм агрессии.
She was therefore pleased to hear that torture was defined as an offence in the final version of the draft criminal code and would like to have further details of the proposed wording. В этой связи она рада узнать о том, что пытка определяется в качестве преступления в окончательном варианте проекта Уголовного кодекса, и хотела бы получить дополнительные сведения о предложенной формулировке.
The difference between the concept of "torture" and that of "inhuman or degrading treatment" lies in the "differing intensity of suffering". Разница между понятием "пытка" и понятием "бесчеловечное или унижающее достоинство обращение" заключается в "различной интенсивности страданий".
In this context, the Special Rapporteur also notes that in its reply to the questionnaire the United States exclusively uses the term "torture" and makes no reference to "cruel, inhuman and degrading treatment and punishment". В этом контексте Специальный докладчик также отмечает, что в своем ответе на вопросник Соединенные Штаты используют только термин "пытка" и никак не упоминают "жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание".
In the Committee's opinion, torture needed to be recognized as a crime everywhere, and suppressed as such; but this was not currently provided for under Swedish criminal law. В глазах Комитета пытка должна быть признана как самостоятельное преступление и как таковое преследоваться по закону, что в настоящее время не допускается уголовным законодательством Швеции.
Mr. GROSSMAN (Co-Rapporteur for Indonesia) asked whether measures had been taken to follow up on the Special Rapporteur's recommendation that torture be precisely defined and established as a criminal offense and whether, to this end, a calendar had been set. Г-н ГРОССМАН (Содокладчик по Индонезии) спрашивает, были ли приняты меры по выполнению рекомендации Специального докладчика о том, чтобы пытка получила непосредственное определение и квалифицировалась в качестве уголовного преступления, и был ли установлен график соответствующих мероприятий.
The fact that torture was covered by a considerable number of different provisions could give rise to confusion and cause prejudice to both legal practitioners and victims. Однако тот факт, что пытка рассматривается в большом числе положений, может порождать коллизии и нанести вред как юристам-практикам, так и потерпевшим.
Of particular concern was the "note" in paragraph 14 of the report according to which physical and mental suffering caused as a result of legitimate acts on the part of officials should not be recognized as torture. У нее вызывают особую озабоченность "примечания" к пункту 14 доклада, согласно которому физическое и умственное страдания, причиняемые в результате законных актов со стороны должностных лиц, не рассматриваются как пытка.
Please specify what initiatives will be taken to comply with article 6, 7, 8 and 9 of the Convention, considering that acts of torture are not yet offences under criminal law. Просьба указать, какие инициативы будут предприняты для обеспечения соблюдения статей 6, 7, 8 и 9 Конвенции, учитывая, что в уголовном законодательстве пытка все еще не квалифицируется в качестве преступления.
On the other hand, torture was included in the definitions of genocide, crimes against humanity and war crimes as one form of those offences. С другой стороны, пытка включена в определения геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений как одна из составляющих этих преступлений.
Under the Rome Statute of the International Criminal Court, which was binding on Colombia, torture could constitute a crime against humanity, irrespective of whether it was committed in peacetime or in times of armed conflict. По Римскому статуту Международного уголовного суда, который носит обязательный характер для Колумбии, пытка может составлять преступление против человечности вне зависимости от того, совершена ли она в мирное время или в период вооруженного конфликта.
Come on, Martin, this is just torture, being back here! Снова оказаться здесь - это пытка, Мартин!
For purposes of this Act, torture shall include but not be limited to the following: Для целей настоящего Закона определение "пытка" включает следующие действия, но не ограничивается ими:
What if the torture led to his death in that black site? А если бы пытка привела к его смерти в той тюрьме?
When an extradition agreement existed with another State which did not classify torture as an offence, that did not pose a problem: torture was defined as an offence in the Guyanese Constitution and was thus an indictable and extraditable offence. При наличии соглашения об экстрадиции с другим государством, в котором пытка не квалифицируется как преступление, это обстоятельство не создает никаких проблем: пытка определяется как преступление в гайанской Конституции и тем самым представляет собой подсудное правонарушение, дающее основание для экстрадиции.
It could suggest that only within the context of kidnapping could torture be prosecuted by the law, and that torture was defined only as a secondary offence dependent on the act of kidnapping. Это может создать впечатление, будто пытка преследуется по закону лишь в связи с похищением, а сама пытка квалифицируется лишь как вторичное правонарушение, связанное с актом похищения.
Further, in that section, "torture" is defined as a "violent act" narrowing from the definition of Article 1 of CAT, which defines torture as "any act by which severe pain or suffering... is intentionally inflicted". Кроме того, в этой статье понятие "пытка" определяется как "насильственное действие", сужая тем самым определение, содержащееся в статье 1 КПП, в которой пытка определяется как "любое действие, которым какому-либо лицу умышленно причиняется сильная боль или страдание..."28.
While noting that the State party has ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Committee is concerned by the fact that national legislation does not contain a definition of torture, and that torture is not a separate offence. Принимая во внимание, что государство-участник ратифицировало Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Комитет выражает обеспокоенность тем, что национальное законодательство не содержит определения понятия "пытки" и что пытка не квалифицируется в нем в качестве отдельного преступления.