It was torture seeing how Ernesto chose all the worst takes and how Luis edited them, turning your film into a monster. |
Это была пытка, наблюдать, как он выбирает худшие дубли, а Луис их вставляет, уродует твой фильм до безобразия. |
This is torture not being able to help, Vince. |
Это пытка не иметь возможности помочь, Винс |
Murder, mayhem, torture, catastrophe, suicide, explosions, you know, the usual stuff. |
Убийство, нанесение увечий, пытка, катастрофа, самоубийство, взрывы, ну ты знаешь, обычные вещи. |
And do you know that there is torture? |
А знаешь ли ты, что есть пытка? |
No, Louis, the worst form of torture is what you'll do if you don't have something to occupy your mind. |
Нет, Луис. Худшая пытка - это сидеть без дела и накручивать себя. |
This isn't practice, it's torture! |
Это не занятия, это пытка! |
It can be torture waiting for inspiration to strike, but it's nice, because that gives me time to go bowling. |
Это пытка - дожидаться вдохновения, но это неплохо, потому что у меня будет время сходить в боулинг. |
Section 1 of the Act implementing the Convention defines the offence of torture as follows: |
Раздел 1 Закона об осуществлении Конвенции определяет преступление, каковым является пытка, следующим образом: |
The definition of torture in the country report focused on the aspect of severe pain and suffering while tending to neglect its purposes, such as obtaining information, punishing or intimidating. |
В определении понятия "пытка", содержащемся в докладе страны, основное внимание уделяется аспекту, связанному с сильной болью или страданием, но упускаются из виду цели этого деяния, такие, как получение сведений, наказание или запугивание. |
And yet there you stayed, in fetters, daily to witness the place of torture, expecting it to be resumed at any moment. |
И все же вы остались в оковах, ежедневно глядя на место проведения пыток, ожидая что пытка будет возобновлена в любую минуту. |
The text of the Constitution also defines torture as a crime admitting no bail, offenders not being entitled to apply for pardon or amnesty. |
В тексте Конституции пытка также определяется как преступление, не допускающее передачу обвиняемого на поруки; виновные в совершении этого преступления не имеют права на помилование или амнистию. |
The view was also expressed that torture was a crime under the domestic law of States and should not be included. |
Было также высказано мнение о том, что пытка является преступлением по внутреннему праву государств, и поэтому ее включать не следует. |
He contends, however, that it is an exaggeration to say that torture must be a necessary and foreseeable consequence. |
Вместе с тем он утверждает, что говорить о том, что пытка должна являться необходимым и предвидимым последствием, являлось бы преувеличением. |
I used to get a good night's sleep in the old grey-bar hotel, but now it's pure torture. |
Когда-то мне отлично спалось и в захолустном гостинице, но это - просто пытка. |
It was torture to see such perfection marred by Theokoles. |
Это пытка смотреть на отметины Феокла на такой красоте |
The Committee expresses its satisfaction that the crime of torture has been incorporated in national legislation, in conformity with article 1 of the Convention. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу того, что в соответствии со статьей 1 Конвенции в национальном законодательстве пытка была квалифицирована в качестве отдельного преступления. |
So, too, I trust, is the torture of long, unfocused speeches in the Committees. |
Я полагаю, что также в прошлом осталась пытка длинных, бессвязных речей в комитетах. |
It could be deduced from jurisprudence that torture was defined as an act of exceptional gravity that inflicted severe pain and violated a person's dignity. |
Из судебной практики можно сделать вывод, что пытка определяется как исключительно серьезное действие, вызывающее сильную боль и унижающее достоинство человека. |
As the courts sometimes find, torture is an offence that presents special characteristics where clarifying the facts is concerned. |
В некоторых случаях суды считают, что пытка как преступление имеет ряд характерных особенностей. |
That was a crucial and very troubling matter, since torture was therefore in fact part of the Israeli legal arsenal and had been codified as a legal practice. |
Это исключительно важный и очень тревожный момент, поскольку пытка фактически является инструментом юридического арсенала Израиля и была кодифицирована в качестве законной практики. |
Plainly, a person who was ignorant of what constituted torture or ill-treatment should not be serving as a soldier or policeman. |
Вполне понятно, что лицо, которое не осведомлено о том, какие действия квалифицируются как пытка или жесткое обращение, не должно быть солдатом или полицейским. |
Two articles of the Penal Code specifically refer to torture: |
Пытка непосредственно упоминается в двух статьях Уголовного кодекса: |
In this regard, it should be pointed out that torture as an aggravating circumstance in hostage-taking must be aimed at causing suffering distinct from that inherent in the principal offence. |
В этой связи требуется уточнение: пытка как отягчающее обстоятельство при захвате заложников предусматривает причинение иных страданий помимо тех, которые связаны с основным правонарушением. |
The term "torture" is neither defined in the aforementioned provision of the Constitution nor in the subordinate legislation. |
Определение термина "пытка" не содержится ни в вышеупомянутом положении Конституции, ни в подзаконных актах. |
The word torture did not appear in the list of crimes that the Judicial Police was responsible for investigating pursuant to Criminal Investigations Organization Act No. |
Слово пытка не фигурирует в списке преступлений, которые судебная полиция обязана расследовать в соответствии с Законом о проведении уголовных расследований Nº 21/2000. |