The revenat steps over the line for a second and it's pure torture for them. |
Ж: Выйди восставший за границу хоть на секунду, для него это уже пытка. Ж: |
Torture through starvation and thirst |
Пытка путем отказа в еде и питье |
Although the Extradition Treaty does not refer to the risk of torture as a ground for refusing to extradite a person, it does make the political nature of an offence or crime a sufficient reason for refusing to extradite. |
Хотя в Договоре о выдаче в качестве причины отказа от выдачи пытка не упоминается, политический характер какого-либо правонарушения или преступления является достаточным основанием для отказа в выдаче. |
Article 305, paragraph 2, subparagraph 3, of the Criminal Code covers cases where officials exceed their authority with the use or the threat of physical violence, and article 305, paragraph 1, addresses torture. |
УК содержит статью 305 ч. 2 п. 3 (превышение должностных полномочий, совершенное путем применения физического насилия или угрозы его применения) и статью 305-1 УК (пытка). |
The concept of torture is employed in Tunisian law in its broadest sense, i.e. it may be either physical or mental, and exercised either upon the person of the victim himself or upon the person of someone close to him. |
В тунисском праве понятие "пытка" трактуется в самом широком смысле и охватывает физические и психические пытки, независимо от того, кто является предметом физического воздействия, сама жертва или один из ее близких родственников. |
Article 305-1 of the Criminal Code places the crime of torture in the category of less serious offences, meaning that it is a premeditated offence punishable by deprivation of liberty of less than 5 years. |
Преступление, предусмотренное статьей 305-1 "Пытка" УК определено законодателем как менее тяжкое преступление, то есть как умышленное преступление, за которое законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не свыше пяти лет. |
The practices described above, such as the "roast chicken" position, the "upside-down" position, the "scorpion" position, immersion torture, "table torture" and solitary confinement, to which the complainant was subjected, constitute acts of torture. |
Вышеуказанные виды обращения (пытка "курица на вертеле", пытка подвешивание вверх ногами, пытка "скорпион", погружение в воду до наступления асфиксии, пытка на столе, помещение в карцер и т.д.), которым был подвергнут заявитель, являются пытками; |
(a) The absence of a comprehensive definition of torture as set out in article 1 of the Convention, and lack of a specific criminal offence of torture in criminal law (art. 4); |
а) отсутствия всеобъемлющего определения пытки, подобного тому, которое содержится в статье 1 Конвенции, и отсутствия конкретной ссылки на такое уголовное преступление, как пытка, в Уголовном кодексе (статья 4); |
How do you not despair when, with the body ravaged by chemotherapy, climbing a mere flight of stairs was sheer torture, that to someone like me who could dance for three hours? |
Как не потерять надежду, когда телу, изнуренному химиотерапией, словно пытка дается даже подъем по лестнице, хотя до этого я могла танцевать три часа к ряду? |
How do you not despair when, with the body ravaged by chemotherapy, climbing a mere flight of stairs was sheer torture, that to someone like me who could dance for three hours? |
Как не потерять надежду, когда телу, изнуренному химиотерапией, словно пытка дается даже подъем по лестнице, хотя до этого я могла танцевать три часа к ряду? |
Ms. Nyirahabimana (Rwanda) said that, under the previous Criminal Code, torture had not been considered a separate offence but an aggravating circumstance. That was no longer the case under the new Criminal Code. |
Г-жа Нийрахабимана (Руанда) сообщает, что в прежнем Уголовном кодексе пытка квалифицировалась не как отдельное преступление, а рассматривалась как отягчающее обстоятельство, но в новом Уголовном кодексе дело обстоит иначе. |
Given that torture was an offence serious enough for the public official in question to be barred from holding office for life, why had a bar of only eight years been set as the maximum sentence? |
Однако, поскольку пытка является достаточно тяжким деянием, чтобы предусмотреть пожизненное отстранение виновного от государственной службы, Комитет хотел бы знать, почему верхний предел этой меры наказания составляет восемь лет. |
Pursuant to the Act of 4 August 2012 amending the Criminal Code, a new article 182, which defines and criminalizes acts of torture, was added to the Code. |
Законом Туркменистана "О внесении дополнения в Уголовный кодекс Туркменистана" от 4 августа 2012 года Уголовный кодекс Туркменистана был дополнен статьей 182 "Пытка", которая установила состав и криминализировала состав пытки. |
But they also are very used to having to deal with patients, so I'd say that they sometimes lose the idea that this is torture for you and that you become, literally, a patient |
Но они также настолько привыкли работать с пациентами, что иногда не понимают, какая это для тебя пытка, что ты буквально становишься «пациентом», то есть «ожидающим, терпящим». |
The Indonesian Penal Code (KUHP) and the Law of Criminal Procedure (KUHAP) do not explicitly employ the term "torture" but the term "maltreatment". |
В индонезийском Уголовном кодексе (УКИ) и в Уголовно-процессуальном кодексе (УПКИ) термин "пытка" прямо не употребляется, вместо него используется термин "плохое обращение"10. |
Torture with the clamps or a clamp-like device? |
Пытка зажимами или зажимной машиной? |
Torture as an offence under criminal law and |
Пытка как преступление в уголовном |
Torture 101, my friend. |
Пытка номер 101, друг мой. |
Torture is a learned art. |
Пытка - это искусство. |
Torture has always been condemned. |
Пытка всегда являлась предметом осуждения. |
Article 201 bis (Torture). |
Статья 201-бис (пытка). |
Torture nevertheless constituted a separate offence which had not been made imprescriptible. |
Но в любом случае пытка представляет собой отдельное преступление, к которому не может автоматически применяться срок давности. |
Article 4 - Torture as an offence under Criminal Law 113-122 27 |
Статья 4 - Пытка как уголовное преступление 113 - 122 37 |
Torture, as defined, was publicly actionable, which meant it should automatically be investigated by the Public Prosecutor's Office, even if no complaint was filed by the victim. |
Пытка в соответствии с принятым ее определением является наказуемым деянием, то есть подобные действия автоматически влекут за собой возбуждение Государственной прокуратурой следственных действий даже в отсутствие заявления от потерпевшего. |
Torture is classified as a serious offence, as it carries a penalty of 10 years' imprisonment under article 166 of the Code of Offences and Penalties. |
Пытка классифицируется как серьезное правонарушение, поскольку в соответствии со статьей 166 Кодекса правонарушений и наказаний за нее предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком до 10 лет. |