This article has similar wording to the definition of "torture" contained in article 1 of the Convention. |
Формулировка этой статьи имеет много общего с определением понятия "пытка", содержащимся в статье 1 Конвенции. |
Third, the definition of torture does not encompass all types of harm that might qualify as persecution under the asylum and withholding laws. |
В-третьих, определение понятия "пытка" не включает все виды ущерба, которые можно было бы квалифицировать в качестве преследования согласно законам о предоставлении убежища или отказе от высылки. |
The Code of Punishment characterizes torture as an offence, so that both public officials and private individuals must comply with this domestic law. |
В Уголовном кодексе пытка квалифицируется в качестве преступного деяния, вследствие чего как должностные лица, так и граждане обязаны обеспечивать соблюдение вышеупомянутой правовой нормы. |
Further, torture within the meaning of article 1 of the Convention also included an act committed for a reason based on any kind of discrimination. |
Кроме того, пытка по смыслу статьи 1 Конвенции подразумевает также действие, совершаемое по любой причине, основанной на дискриминации любого характера. |
Furthermore, it was unquestionably difficult to determine to what extent torture was practised if it was not specifically defined as a crime under the law. |
Кроме того, если пытка не классифицирована в качестве преступления в соответствии с законом, то определить масштабы применения пыток чрезвычайно трудно. |
Paragraph 5 of the second periodic report stated that Australia relied on the detailed Convention definition of torture when interpreting that instrument for domestic purposes. |
В пункте 5 второго периодического доклада говорится о том, что для целей толкования Конвенции на национальном уровне Австралия использует содержащееся в Конвенции подробное определение понятия "пытка". |
In few state or local jurisdictions, however, is "torture" itself a separate crime. |
В то же время сама по себе "пытка" представляет собой отдельный вид преступления в немногих штатах или местных юрисдикциях. |
Unfortunately, that was to disregard the fact that torture was a very special act, which therefore needed a very specific definition and special penal provisions. |
К сожалению, это свидетельствует об игнорировании того обстоятельства, что такое деяние, как пытка, имеет свои весьма специфические особенности, и оно, следовательно, должно стать предметом специального определения и конкретных уголовно-правовых предписаний. |
Furthermore, torture was not simply bodily harm and the misuse of official power: article 1 of the Convention provided a far more nuanced definition. |
Кроме того, пытка связана непросто с нанесением телесных повреждений и злоупотреблением служебными полномочиями: статья 1 Конвенции содержит гораздо более подробное определение. |
If the act of torture was committed in Moroccan territory; |
если пытка совершена на территории Королевства; |
Although the Convention had been incorporated in domestic legislation on ratification, it was still desirable to adopt a specific legal provision making torture an offence. |
Конечно, сразу после ратификации этой Конвенции ее положения были включены во внутреннее право, однако желательно, чтобы в конкретном законодательном положении пытка квалифицировалась в качестве преступления. |
Punishment ranged from 3 to 10 years' imprisonment and could be even more severe if the torture resulted in the death of the victim. |
Меры наказания за применение пыток составляют от З до 10 лет тюремного заключения и могут быть еще более суровыми, если пытка повлекла за собой смерть жертвы. |
There were already several articles dealing with responsibility for activities included in the understanding of "torture". |
Следует отметить, что в действующем Уголовном кодексе имеется целый ряд статей, предусматривающих ответственность за действия, охватываемые понятием "пытка". |
Under section 134 of the Criminal Justice Act 1988, torture is already an offence in the United Kingdom. |
В соответствии со статьей 134 Закона 1988 года об уголовном правосудии пытка уже признана преступлением на территории Соединенного Королевства. |
It observes that torture relates to deliberate treatment intended to cause suffering of a particularly high intensity and cruelty for a certain purpose. |
Он исходит из того, что пытка представляет собой умышленное обращение с намерением причинить особенно большие страдания и жестокость с определенной целью28. |
In line with the Convention, torture does not include any act arising solely from, inherent in or incidental, to lawful sanctions. |
В соответствии с Конвенцией, пытка не включает в себя какие-либо действия, возникающие исключительно в результате применения законных санкций, неразрывно с ними связанные или сопутствующие им. |
The Code further stipulates that, when the offence of torture is committed by private persons, the penalties prescribed for public officials shall be reduced by one third. |
Уголовный кодекс также устанавливает, что, если преступление, квалифицируемое как пытка, совершает частное лицо, то срок наказания последнего уменьшается на одну треть, по сравнению со сроком, предусмотренным для государственных служащих. |
Whatever method of torture was applied, whether physical, psychological or both, the "perverse interaction" threatened the victim's psychological integrity. |
Вне зависимости от того, применялась ли к пострадавшему физическая, психологическая или и та и другая пытка одновременно, психологическому "я" пострадавшего угрожает нарушение взаимоотношений с окружающими. |
Mr. Bruni, First Country Rapporteur, asked whether torture was prohibited under article 100 or article 251 of the Criminal Code. |
Г-н Бруни, Первый страновой докладчик, спрашивает, запрещена ли пытка статьей 100 или статьей 251 Уголовного кодекса. |
Article 602 (40) of that Act specified that torture and other cruel, inhuman or degrading treatment of a protected person was punishable by 12 to 16 years' special long-term imprisonment. |
Статья 602 (40) этого Закона устанавливает, что пытка и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения в отношении находящегося под защитой лица наказываются лишением свободы на срок от 12 до 16 лет с содержанием в тюрьмах особого режима. |
Case law of the Estonian courts in respect of 122 has not treated torture as extensively as the definition in the Convention. |
Судебная практика эстонских судов применительно к статье 122 свидетельствует о том, что пытка не рассматривается так же широко, как это требуется определением Конвенции. |
Moreover, torture always constitutes inhuman or degrading treatment, and inhuman treatment is always degrading. |
Кроме того, пытка всегда есть бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, а бесчеловечное обращение всегда есть обращение, унижающее достоинство. |
The Committee reminds the State party that prosecution may not be waived under any circumstances for other international crimes such as torture or enforced disappearance. |
Комитет напоминает государству-участнику, что другие международные преступления, такие, как пытка или недобровольное исчезновение, ни в коем случае не могут входить в число преступлений, в отношении которых виновный освобождается от преследования. |
The Committee is also concerned at reports that others are also commonly victims of serious human rights violations, including torture, ill-treatment, killings, disappearances and harassment. |
Комитет также озабочен сообщениями о том, что другие лица, как правило, становятся жертвами таких серьезных нарушений прав человека, как пытка, жестокое обращение, убийства, исчезновения и запугивание. |
Mention has also been made of the broad definition given to torture in articles 208 and 232 of the Penal Code. |
Упоминалось также широкое определение понятия "пытка", содержащееся в статьях 208 и 232 Уголовного кодекса. |