and that's the irony of it, the last torture that awaits you: |
вот в чем ирония всего этого. последняя пытка, ожидающая Вас: страдать больше. |
You avoided him for years, and when you finally had to deal with him, it was torture. |
Ты годами его избегал, а когда, наконец-то, с ним встретился, это была пытка. |
If you think it's such torture, just give up. |
Если это для тебя такая пытка - лучше оставь! |
It's leading to the torture of the husband on the off-chance he'll allow a procedure on another person. |
Это будет пытка, поэтому он будет вынужден... разрешить процедуру на другом человеке. |
This is torture for you, isn't it? |
Для тебя это пытка, да? |
According to information provided by the Supreme Court of Justice, no case has been recorded to date of an award of compensation related to the crime of torture. |
Согласно информации, представленной Верховным судом, до сих пор не ведется никакого учета, который бы подтвердил принятие решений о возмещении вреда, причиненного в результате преступления, квалифицируемого как пытка. |
Palestinian children detained by Israel also continue to be "systematically ill-treated during their arrest, transfer and interrogation", including physical and verbal abuse, as well as threats, intimidation and solitary confinement, which in some cases may amount to torture. |
Находящиеся под израильским арестом палестинские дети также продолжают «систематически подвергаться негуманному обращению в период ареста, перевозки и допросов», включая физическое насилие и словесные оскорбления, запугивание и помещение в одиночную камеру, что, в некоторых случаях, может рассматриваться как пытка. |
Crimes against the physical and psychological security and integrity of the individual and any treatment incompatible with human dignity were defined as torture or ill-treatment and subject to punishment under articles 243 and 245 of the Penal Code. |
Преступления против физической и психической безопасности и достоинства человека, а также любое обращение, не совместимое с человеческим достоинством, определены как пытка или насилие, караемые законом в соответствии со статьями 243 и 245 Уголовного кодекса. |
It's torture for all of us, and if I ever look like I'm finding it easy to lose my home then I am putting on act. |
Мэтью, это настоящая пытка для всех нас, и если кому-то покажется, что я с легкостью готова расстаться с домом, значит из меня вышла неплохая актриса. |
It appeared that Buddhist principles were used as a guideline and that, where there was doubt, the definition of torture given in the Convention should be applied. |
Представляется, что в этой области применяются буддийские принципы и что в случае сомнения термин "пытка" следует понимать так, как он трактуется в Конвенции. |
As mentioned earlier, article 46 of the new Constitution recognizes torture as a new offence. Torture had never before been expressly recognized in Venezuelan legislation, which is thus aligned with international human rights commitments undertaken by Venezuela. |
Как уже отмечалось выше, в статье 46 новой Конституции пытка рассматривается в качестве нового преступления, которое до этого не предусматривалось венесуэльским законодательством в виде конкретной нормы, что свидетельствует о том, что Венесуэла выполняет взятые на себя международные обязательства в области человека. |
The Committee against Torture uniformly insists that States enact a separate offence of "torture" under domestic law, including a definition consistent with that contained in Article 1 of CAT. |
Комитет против пыток последовательно настаивает на том, чтобы государства ввели во внутреннем законодательстве отдельный состав преступления "пытка", включая ее определение, соответствующее статье 1 КПП. |
Second, it gives an overview of the definition of the term "torture" in Article 1 of the Convention against Torture as well as the jurisprudence. |
Во-вторых, в нем рассматривается определение понятия "пытка", данное в статье 1 Конвенции против пыток, а также вопросы судебной практики. |
Torture has been made punishable by law and person subjected to torture is entitled to reparation as stipulated under laws. |
В соответствии с законом пытка объявляется наказуемым деянием, а лицо, ставшее жертвой пытки, имеет право на установленное законом возмещение. |
In 2003 amendments were made to article 305-1 of the Criminal Code regarding torture and penalties introduced for crimes of this kind committed by public officials or by another person acting with their knowledge or at their behest. |
В 2003 году были внесены изменения в статью 305-1 "Пытка" УК и предусмотрены санкции за подобные преступления, совершенные должностными лицами, либо с их ведома или согласия любым иным лицом. |
Moreover, the conditions of death-row prisoners, who were held in total isolation, continuously handcuffed and shackled and denied adequate food, could only be qualified as torture. |
Кроме того, условия содержания приговоренных к смерти, которые находятся в полной изоляции, постоянно в наручниках и кандалах и без соответствующего питания, могут квалифицироваться только как пытка. |
Under the Plan of Action, the Ministry of Justice must, by the end of 2003, prepare a bill that would make the torture of women a qualifying and aggravating circumstance. |
В рамках Плана действий по борьбе против пыток в Грузии на период 20032005 годов, Министерство юстиции до конца 2003 года должно подготовить законопроект, согласно которому пытка женщины будет являться квалифицирующим и отягчающим это преступление обстоятельством. |
The Act of 24 April 2000 introduced the concept of the crime of torture in the Grand Duchy. |
В соответствии с Законом от 24 апреля 2000 года пытка в Великом Герцогстве квалифицируется в качестве преступления. |
A new definition of torture was the subject of legislation adopted by parliament as part of a move to bring national legislation into line with the treaties and conventions ratified by Algeria. |
Новое определение понятия "пытка" стало предметом закона, принятого парламентом в порядке приведения национального законодательства в соответствие с международными договорами и конвенциями, ратифицированными Алжиром. |
The fact that the term "torture" was reserved for acts involving more severe pain and suffering was also confirmed by the Convention's negotiating history and was consistent with other international law sources cited in the written replies. |
Тот факт, что термин "пытка" означает действия причиняющие более сильную боль и страдания, также подтверждается историей переговоров по Конвенции и согласуется с другими источниками международного права, которые цитируются в письменных ответах. |
Beyond the notion of an offence committed with the aim of obtaining evidence, torture was also a means of intentionally inflicting punishment on an individual, sometimes on the basis of discrimination. |
Помимо того, что пытка является преступлением, совершенным с целью получения свидетельских показаний, она также представляет собой один из способов преднамеренной расправы с тем или иным лицом, нередко по причинам дискриминации. |
Regarding the application of the first article of the Convention, the Rapporteur noted that in accordance with paragraph 25 of the report, in domestic law torture was defined as inflicting pain or acute suffering. |
Касаясь осуществления статьи 1 Конвенции, Специальный докладчик отмечает, что согласно пункту 25 доклада в национальном законодательстве пытка определяется как причинение сильной физической боли или нравственных страданий. |
A parliamentary sitting in August 2003 amended article 235 of the Criminal Code to make torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment at any stage of criminal proceedings a punishable criminal act which can be prosecuted by law. |
В августе 2003 года на сессии парламента были внесены изменения в статью 235 Уголовного кодекса, в соответствии с которыми пытка и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания на всех этапах уголовного процесса являются уголовно наказуемыми деяниями и преследуются по закону. |
In addition, Government Regulation No. 30 of 1980 on Discipline of Public Servants states that public servants shall not perform any activities that might be considered as or related to torture. |
Кроме того, Правительственное постановление Nº 301980 года о дисциплине государственных служащих предусматривает, что государственные служащие не должны предпринимать никаких действий, которые могли бы рассматриваться как пытка или быть с нею связаны. |
Will torture bring the truth out of you? |
Бестолочь, пытка быстро тебе язык развяжет! |