| Every waking moment of my life is sheer torture. | Каждый момент моей жизни - сущая пытка. |
| You think this isn't torture? | Вы думаете, что это не пытка? |
| This must be torture for you, me talking about my wedding. | Разговоры о моей свадьбе, должно быть, пытка для тебя. |
| Putting the kids to bed is torture. | Укладывать детей... Укладывать детей спать - это пытка. |
| I thought you'd be all for this "torture house plan". | Серьезно? Я думал, ты руками и ногами будешь за план "Пытка Хауса". |
| That tells us this isn't torture. | Значит, это была не пытка. |
| I don't think this is torture for the unsub. | Я не думаю, что для субъекта это пытка. |
| Being away from my Lily is literally torture. | Быть вдали от моей Лили это словно пытка. |
| The torture that he is experiencing now is unimaginable in its cruelty. | Пытка, которой он сейчас подвергается, невероятна по жестокости. |
| And normally, I'd just blow it off because school dances suck torture. | И обычно я его игнорирую, потому что школьные танцы та еще пытка. |
| It is true that there is no separate offence of torture under German criminal law. | Следует указать, что в немецком уголовном законодательстве действительно не определено такое преступление как пытка. |
| If such treatment was inflicted for the purpose of obtaining information, the Commission classified it as torture under State law. | Если подобное жестокое обращение применяется с целью получения информации, то по законодательству штата оно квалифицируется Комиссией как пытка. |
| Moreover, the judicial interpretation of the term "torture" would take any physical or mental suffering into account. | Кроме того, судебное толкование термина "пытка" будет учитывать любые физические или нравственные страдания. |
| I mean, that's torture it is, it's torture. | Заткнись! - Ну это... это же пытка, так и есть, это пытка. |
| It must be torture for you. | Должно быть, для тебя это сущая пытка. |
| I hope to God it'll torture you to madness. | Во имя Господа надеюсь, что эта пытка приведёт тебя к безумию. |
| The current requirement that torture must cause serious harm in order to qualify as torture would be eliminated. | Действующий критерий, согласно которому пытка квалифицируется как таковая в случае нанесения серьезного ущерба, будет упразднен. |
| Even though torture is not recognised as a crime under South African criminal law, the courts have considered torture as an aggravating circumstance. | В южноафриканском уголовном праве пытка не считается преступлением, но суды трактуют ее применение как отягчающее обстоятельство. |
| And that was torture, real torture. | И это было пытка, настоящее мучение. |
| Listening to you two is more torture than the torture. | Слушать вас обоих - это пытка, большая чем сама пытка. |
| Although torture was not explicitly defined in Senegal, the Penal Code made it possible to punish all forms of torture. | Хотя в Сенегале отсутствует четкое определение понятия "пытка", Уголовный кодекс позволяет карать любые формы применения пыток. |
| As torture had not been codified owing to definitional problems, nobody filed complaints alleging torture as such. | Поскольку из-за проблем с определением понятие "пытка" не кодифицировано, никто не подает жалобы в связи с якобы имевшими место пытками как таковыми. |
| In 2004, the Committee against Torture (CAT) recommended incorporating the Convention's definition of torture in domestic law and characterizing torture as a specific crime. | В 2004 году Комитет против пыток (КПП) рекомендовал включить во внутреннее законодательство определение понятия "пытка", закрепленное в Конвенции, и квалифицировать пытки как конкретное преступление. |
| Mr. GROSSMAN expressed concern that the definition of torture applied exclusively to persons in detention; acts of torture could also take place elsewhere. | Г-н ГРОССМАН выражает обеспокоенность в связи с тем, что определение понятия "пытка" применяется исключительно к лицам, содержащимся под стражей; акты пытки могут также иметь место в других условиях. |
| Article 297 of the new Penal Code did classify torture as an offence, but without specifying what constituted torture. | В статье 297 нового Уголовного кодекса пытка квалифицируется в качестве преступления, однако не указывается, в чем заключается это деяние. |