She subsequently gave a lawyer instructions to submit a complaint on her behalf, describing the incidents and expressly classing them as torture. |
В дальнейшем она наняла адвоката для того, чтобы он подал от ее имени жалобу, в которой имевшие место факты были описаны и однозначно квалифицированы как пытка. |
Please provide information on the definition of torture in domestic law and whether it is in conformity with article 1 of the Convention. |
Просьба представить информацию о том, как определяется пытка во внутреннем законодательстве и соответствует ли это определение тому, которое содержится в статье 1 Конвенции. |
1.10 dental torture or the forced extraction of the teeth; |
1.10 пытка зубной болью или принудительное удаление зубов; |
He urged the reporting State to consider incorporating the definition of torture that appeared in article 1 of the Convention into domestic legislation. |
Он призывает отчитывающиеся государства рассмотреть возможность включения определения понятия «пытка», содержащегося в статье 1 Конвенции, в свое внутреннее законодательство. |
He stated that in Indonesian criminal law, torture was not a distinct offense, and thus no one could be found guilty on the basis of it. |
В уголовном законодательстве Индонезии пытка не квалифицируется как отдельное преступление; следовательно, никто не может быть обвинен в ее применении. |
For all those reasons the Committee considered it essential that the competent authorities of the State party should draw up and adopt legal provisions expressly making torture a distinct criminal offence. |
В силу указанных причин Комитет считает необходимым, чтобы компетентные органы государства-участника разработали и приняли законоположения, в которых пытка недвусмысленно признавалась бы отдельным уголовным преступлением. |
The delegation should explain why the word "torture" did not appear as such in the police code of ethics. |
Делегации следует объяснить причины, по которым "пытка" как таковая не фигурирует в Кодексе поведения полиции. |
As torture is henceforth an ordinary offence in Cameroonian law, it is clear from these provisions that it is subject to the general regime. |
Поскольку пытка теперь является уголовным преступлением в общем праве Камеруна, из этих положений четко явствует, что она подпадает под общий режим. |
The Special Rapporteur recalls that inter-prisoner violence can amount to torture or ill-treatment if the State fails to act with due diligence to prevent it. |
Специальный докладчик напоминает, что насилие в среде заключенных может расцениваться как пытка или жестокое обращение в том случае, если государство не принимает достаточных мер для его предотвращения. |
Even though, in Honduras, other legal provisions sanctioned discrimination, torture had a very specific connotation and the Committee consistently reminded States parties of the need for strict implementation of article 1. |
Хотя в Гондурасе дискриминация квалифицируется в других законах, пытка имеет очень конкретное значение, и Комитет постоянно напоминает государствам-участникам о необходимости неукоснительного соблюдения статьи 1. |
Regarding article 4, he recalled that torture was a crime against humanity and, as such, could not be subject to statutory limitations. |
В отношении статьи 4 он напоминает о том, что пытка - это преступление против человечности и не может иметь срока давности. |
I look everywhere and he's there... and it's just torture. |
Я смотрю и вижу его повсюду... и это просто пытка. |
This is torture, I no resist! |
Это пытка, я не переживу! |
Yes, and from the looks of it, they broke his fingers one by one, a crude, but effective torture method. |
Да, и похоже, они один за другим ломали ему пальцы - жестокая, но достаточно эффективная пытка. |
And the emotional torture of being left paralyzed is a kind of overkill, and that occurs when there's a personal connection between the offender and the victims. |
И эмоциональная пытка пребывания парализованным что-то вроде убийства, а это происходит, когда есть личная связь между преступником и жертвой. |
It'll be torture, but it always makes 'em laugh. |
Это будет пытка для вас, но зато все будут смеяться. |
She hoped the absence of complaints about torture in the State party did in fact mean that there had been no cases of torture, and was not attributable to the fact that torture was not a specific offence in the State party. |
Она выражает надежду на то, что отсутствие жалоб на пытки в государстве-участнике действительно означает отсутствие случаев пыток и не может быть объяснено тем фактом, что пытка не является конкретно прописанным преступлением в государстве-участнике. |
Thus the plenum introduced into the decision a requirement for a broader interpretation of the definition of "torture", consistent with article 1 of the Convention against Torture. |
Таким образом, пленум ввел в указанное постановление требование о расширенном толковании определения "пытка", что соответствует статье 1 Конвенции против пыток. |
He expressed concern that, although the State party was a signatory to the Convention against Torture, according to paragraph 73 of the report, torture did not constitute a specific offence under domestic legislation but was considered an aggravating circumstance. |
Он выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя государство-участник подписал Конвенцию против пыток, согласно пункту 73 доклада, пытка не является конкретным правонарушением по внутреннему законодательству, а рассматривается как отягчающее обстоятельство. |
In accordance with the monistic system in force in Liechtenstein, the definition of the concept of "torture" contained in the Convention against Torture is directly applicable. |
В соответствии с монистической системой, действующей в Лихтенштейне, определение концепции "пытка", содержащееся в Конвенции против пыток, применяется прямым образом. |
Such conditions of detention were described by the Special Rapporteur as constituting additional punishments which can only be qualified as torture as defined in article 1 of the Convention (arts. 11 and 16). |
Такие условия содержания, которые, по словам Специального докладчика, равносильны дополнительному наказанию, могут быть квалифицированы лишь как пытка в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции (статьи 11 и 16). |
Article 1 of the Convention only defined the term "torture" and gave no definition of the terms "cruel, inhuman or degrading treatment". |
В статье 1 этой Конвенции содержится только определение термина "пытка" и не приводится никакого определения терминов "жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение". |
Turning to the reform of the Criminal Code, he said that Honduras had brought its legislation into line with international standards, partly by including such concepts of torture, enforced disappearance, femicide and discrimination. |
Обращаясь к реформе Уголовного кодекса, оратор говорит, что Гондурас привел свое законодательство в соответствие с международными стандартами, чему, в частности, способствовало включение в него таких понятий, как пытка, насильственное исчезновение, фемицид и дискриминация. |
Isolation can be construed as inhuman or degrading treatment or torture, if a prisoner is held in solitary confinement for an extended period of time. |
Изоляция может рассматриваться как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или пытка в том случае, если заключенный содержится в одиночной камере в течение длительного времени. |
Being forgotten about, that's the real torture, isn't it? |
Забывая о том, что это настоящая пытка, не так ли? |