Agreements on economic cooperation between members and non-members of trading blocs are already being concluded, although sometimes too slowly. |
Уже заключаются соглашения об экономическом сотрудничестве между членами и нечленами торговых блоков, хотя порой и чересчур медленно. |
The multidimensional nature of refugee problems remains self-evident but is too often not reflected in the international responses to them. |
Многоаспектный характер проблем беженцев остается самоочевидным, но чересчур часто он не находит своего отражения в международной реакции на эти проблемы. |
Diplomatic language all too often hides our inability to act or our lack of real compassion. |
Дипломатический язык чересчур часто скрывает нашу неспособность действовать или отсутствие подлинного сочувствия. |
I apologize if I have been too direct for some. |
Я извиняюсь, если был чересчур прям с некоторыми. |
In retrospect, one has to admit that it was too ambitious a target. |
Оглядываясь назад, следует признать, что эта задача была чересчур амбициозной. |
'Cause if I'm looking underneath sounds like you're saying it's too big a change. |
Потому что, если заглянуть за поверхность звучит так, будто это чересчур большие перемены. |
The view was expressed that the definition may be too broad. |
Было высказано мнение, что это определение может оказаться чересчур широким. |
Ms. Gwanmesia underlined that her mandate for the present session was too general to have allowed her to draft a more specific document. |
Г-жа Гванмезия подчеркнула, что ее мандат на предстоящую сессию носит чересчур общий характер, что не позволяет ей подготовить более конкретный документ. |
Some delegations commented that the projected expenditures for the establishment of the Authority were too high. |
Некоторые делегации выступили с замечанием о том, что планируемые расходы на учреждение Органа чересчур высоки. |
It won't only be in Britain that politics, from time to time, becomes a bit too exciting. |
Не только в Великобритании политика, время от времени, будет становиться чересчур волнующей. |
The European Union regrets that the process towards the Agenda has been far too lengthy. |
Европейский союз сожалеет о том, что процесс, приведший к разработке Повестки дня, оказался чересчур долговременным. |
The scope of this exemption seems to be too wide. |
Масштабы этого изъятия, как представляется, чересчур велики. |
He had changed the term at the suggestion of a number of delegations who had felt it might be too broad. |
Он изменил формулировку по предложению ряда делегаций, которые считают, что она, возможно, является чересчур широкой. |
Several delegations favour its maintenance; some others called it too vague and therefore proposed its deletion. |
Несколько делегаций выступают за его сохранение; некоторые же другие считают его чересчур расплывчатым и соответственно предложили его исключить. |
The third element concerned the scope of the programme, which was too ambitious. |
В-третьих, речь идет о рамках охвата программы, которые чересчур широки. |
Mr. SICILIANOS said that the first sentence was somewhat too aggressive in tone and should be reworded. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит о чересчур агрессивном тоне первого предложения и предлагает пересмотреть его формулировку. |
The Panel concludes that the claim is too speculative in nature and the directness requirement is not satisfied. |
Группа заключает, что претензия имеет чересчур умозрительный характер и что требование прямого характера не выполнено. |
Moreover, the expression "due and proper form" was too vague. |
К тому же выражение «в полном порядке и надлежащей форме» является чересчур расплывчатым. |
According to another view, the Commission's treatment of the topic was too theoretical and should instead focus on practical aspects. |
Согласно одной точке зрения, подход Комиссии к этой теме носит чересчур теоретический характер, а внимание следует сосредоточить на практических аспектах. |
The real disarmament needs of the world community are simply too overwhelming and urgent. |
Истинные разоруженческие нужды мирового сообщества просто-напросто чересчур уж колоссальны и неотложны. |
On the universal level, however, such a conclusion is undoubtedly too rigid. |
Однако в универсальном плане такой вывод, безусловно, является чересчур категоричным. |
He expressed himself in favour of temporary special measures, which should not be applied in too strict a manner. |
Он высказался в поддержку временных специальных мер, которые не должны носить чересчур строгого характера. |
Another lesson was that it was necessary to avoid reacting too quickly. |
Еще один урок заключается в необходимости избегать чересчур быстрого реагирования. |
Several Governments express the concern that the consequences of an internationally wrongful act are too broadly available. |
Несколько правительств высказали замечания относительно того, что последствия международно-противоправного деяния изложены чересчур широко. |
A period of two years is in the majority of cases too short to obtain meaningful results. |
В большинстве случаев двухгодичный период чересчур короток для получения реальных результатов. |