| The Executive Committee felt that the treatment of biodiversity in the policy framework was too narrow and that it should be given more focus. | Исполнительный комитет счел, что в политических рамках проблема биоразнообразия трактуется чересчур узко и ей следует придать более предметный характер. |
| There was also a lack of community involvement and partnerships with NGOs, and interventions were too vertical. | Недостаточны также участие общин и партнерство с НПО, а мероприятия носят чересчур вертикальный характер. |
| If that should be too ambitious, one could consider the creation of such an ad hoc committee also as a third step. | Окажись это чересчур амбициозным, можно было бы подумать о создании такого специального комитета в качестве третьего шага. |
| That experience and knowledge are too important to be neglected or ignored; the Council must make the best possible use of them. | Эти опыт и знания чересчур важны, чтобы пренебрегать ими или игнорировать их; Совет должен использовать их наилучшим образом. |
| In addition, the pace of their ratification remains too slow. | Кроме того, темпы ратификации этих документов остаются чересчур низкими. |
| In our view, this is too negative an appraisal. | На наш взгляд, такая оценка чересчур негативна. |
| Member States in the Conference on Disarmament today are often very - at times too - far apart. | Сегодня государства - члены КР зачастую весьма, а временами и чересчур далеки друг от друга. |
| Some authorities have formulated the recourse to administrative authorities too broadly. | В некоторых источниках обращение к административным органам сформулировано чересчур широко. |
| Mr. RECHETOV and Mr. ABOUL-NASR felt that the sentence was too categorical. | Г-н РЕШЕТОВ и г-н АБУЛ-НАСР считают, что это предложение чересчур категорично. |
| The current United Nations structure and approach to gender issues is too fragmented. | Нынешняя структура и подход Организации Объединенных Наций к решению гендерных вопросов носит чересчур фрагментарный характер. |
| Many international assistance programs fail because they are badly designed and/or too complicated. | Многие программы международной помощи оканчиваются неудачей, поскольку плохо спланированы и/или чересчур сложны. |
| But the categorization developed in the draft articles tends to be too abstract. | Однако разработанная в проекте статей классификация носит чересчур отвлеченный характер. |
| In this connection, the point was made that article 10, paragraph 4, was too restrictive. | В этой связи отмечалось, что пункт 4 статьи 10 носит чересчур ограничительный характер. |
| Others felt that they were useful for further development into Conclusions, but found the language to be too detailed and prescriptive. | Другие же отметили, что они являются полезными в качестве исходного материала для дальнейшей переработки в заключения, но сочли содержащиеся в них формулировки чересчур детализированными и категоричными. |
| The CHAIRMAN said he feared that a review of the rules of procedure would be a much too time-consuming task. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает опасение, что разбор Правил процедуры займет чересчур уж много времени. |
| This would only lead inevitably to the articulation of rules which were pitched at too high a level of abstraction to be useful. | Это неизбежно приведет лишь к изложению этих норм на чересчур высоком уровне абстракции, что сделает их бесполезными. |
| While support was expressed for retaining the final clause of article 5, it was also described as unnecessary and too restrictive. | Хотя была высказана поддержка сохранению заключительной фразы статьи 5, она в то же время была названа ненужной и чересчур ограничительной. |
| It was noted that a formulation which would require the Committee itself to ascertain whether certain criteria were met was potentially too burdensome. | Было отмечено, что формулировка, требующая, чтобы Комитет сам удостоверился в том, выполнены ли определенные критерии, потенциально является чересчур громоздкой. |
| But responsibilities have often been distributed injudiciously and too widely, while mandates have proved insufficient. | Но обязательства были распределены необоснованно и чересчур широко, при этом мандаты оказались недостаточными. |
| The effects of past failed policies in this regard are too evident and chilling to be ignored. | Последствия проводившейся в прошлом неудачной политики в этой области чересчур очевидны и страшны, чтобы их игнорировать. |
| We note that one delegation has scorned this question as being too cryptic. | Мы констатируем, что одна делегация отвергла данный вопрос как чересчур завуалированный. |
| The term "State organ" is too restrictive. | Термин "орган государства" чересчур узок. |
| The term "coercion", without further qualification, is too loose. | Термин "принуждение", если его не уточнять, чересчур широк. |
| The period provided for in paragraph 4 is also too rigid. | Предусмотренный в пункте 4 срок также чересчур мал. |
| The Netherlands suggests deleting the expression "or some similar connection" because it is too vague. | Нидерланды предлагают исключить слова «или некоторую сходную связь», поскольку они чересчур нечетки. |