In that respect, article 10, paragraph 4, would appear to be open to criticism... as being too categorical... |
В этом отношении пункт 4 статьи 10, по всей видимости... в порядке критики можно было бы назвать чересчур категоричным... |
The programme may seem too ambitious, but surely it is a complete recollection of all the issues which have confronted and eluded us all these long months. |
Эта программа, быть может, и кажется чересчур уж амбициозной, однако она наверняка дает полную сводку всех проблем, с которыми мы сталкивались и которые ускользали от нас все эти долгие месяцы. |
The mechanism of coordinator is too informal and departs from the provisions in the rules of procedure concerning the subsidiary bodies of the Conference on Disarmament. |
Механизм координатора носит чересчур уж неформальный характер и отступает от положений Правил процедуры относительно вспомогательных органов Конференции по разоружению. |
A more varied approach is seen as preferable to a single capital framework which would be overly burdensome for smaller banks or too simplistic for larger institutions. |
Более разнообразный подход считается предпочтительнее единых рамок управления капиталом, которые были бы чересчур обременительны для мелких банков или чрезмерно упрощенными для крупных учреждений. |
Lastly, his delegation would have liked to see separate paragraphs on the situation of women and children, since paragraph 13 of the resolution was too general. |
Наконец, делегации хотелось бы, чтобы несколько пунктов резолюции было посвящено положению женщин и детей, поскольку пункт 13 носит чересчур общий характер. |
The latter is too complex, drawn and inefficient..." |
Последний чересчур сложен, запутан и неэффективен...". |
The view was expressed that the requirement of both lawful and habitual residence set too high a threshold and could deprive stateless persons and refugees of effective protection. |
Было высказано мнение о том, что требование как о законном, так и об обычном месте жительства представляет собой чересчур высокий пороговый уровень и может лишить лиц без гражданства и беженцев эффективной защиты. |
Australia is concerned, however, that fishing practices that are not destructive of high-seas biodiversity might also be penalized if we take too broad an approach. |
Вместе с тем Австралия обеспокоена тем, что в случае использования нами чересчур широкого подхода те методы рыболовства, которые не являются пагубными для биоразнообразия открытого моря, могут также подвергнуться санкциям. |
As a result, the selection of leaders is far too personalized in integrated missions where the role of individuals within teams is critical to ensure success. |
В результате подбор руководителей имеет чересчур личностный характер для комплексных миссий, где роль людей в составе групп имеет решающее значение для обеспечения успеха. |
These signs of a willingness to give up fighting are encouraging, although it is too soon to conclude that they represent a significant trend. |
Эти признаки готовности прекратить вооруженную борьбу воодушевляют, хотя говорить о том, что они представляют собой существенную тенденцию, еще чересчур рано. |
We have already adopted it, but perhaps I was too hasty and did not give him enough time to speak. |
Хотя мы его уже приняли, я, быть может, чересчур поспешил и не дал вам время выступить. |
The view was expressed that the draft articles should not be too detailed or incorporate rights that were not yet universally accepted. |
Было выражено мнение о том, что проекты статей не должны быть чересчур детальными или включать в себя права, не получившие на данный момент универсального признания. |
Ms. Filip (Inter-Parliamentary Union): The subject of today's joint debate is too vast to be covered satisfactorily in a single statement. |
Г-жа Филипп (Межпарламентский союз) (говорит по-английски): Предмет сегодняшнего совместного обсуждения чересчур обширен для того, чтобы его можно было удовлетворительным образом охватить в ходе одного выступления. |
As noted in General Assembly resolution 64/269, careful planning and phasing of such transitions are clearly needed to avoid too precipitous a fall-off of capacity. |
Как отмечалось в резолюции 64/269 Генеральной Ассамблеи, очевидна необходимость тщательного планирования и проработки этапов таких переходов во избежание чересчур резкого сокращения потенциала. |
Moreover, the time constraints of the universal periodic review were too strict to enable the serious violations in some countries to be addressed. |
Кроме того, этот документ чересчур ограничен сроками своего действия, что не позволяет устранить грубые нарушения прав человека, имеющие место в некоторых странах. |
It is still too early to assess the impact that the Ombudsperson will have on the sanctions regime and on perceptions of its fairness. |
Пока еще чересчур рано оценивать, каким образом деятельность Омбудсмена повлияет на режим санкций и восприятие того, насколько справедливым он является. |
Some States parties' reports were considered to be too brief or incomplete, with some States suggesting that fuller information was contained in their common core document. |
Некоторые доклады государств-участников расцениваются как чересчур короткие или же неполные, при этом некоторые государства отмечают, что более полная информация содержится в их общем базовом документе. |
It has been eight years since the MDGs were adopted, but progress in meeting the Goals is uneven and too slow. |
Прошло восемь лет с момента принятия ЦРДТ, но прогресс в деле их достижения неоднозначен и чересчур медленен. |
It would be too ambitious to create a completely new multi-sectoral mechanism and give it a remit to lead and coordinate the response of a wide range of well-established and powerful stakeholders. |
Было бы чересчур амбициозным создавать совершенно новый многосекторальный механизм и наделять его полномочиями направлять и координировать действия широкого круга уже давно созданных и влиятельных субъектов. |
The Inspector believes that it would be too ambitious to create a new multi-sectoral mechanism with a responsibility to lead and coordinate well-established and powerful stakeholders. |
Инспектор считает, что было бы чересчур амбициозным создавать совершенно новый многосекторальный механизм и наделять его полномочиями направлять и координировать действия уже давно созданных и влиятельных субъектов. |
The current pace of most of our responses are far too slow in reaching all in need of HIV information and services. |
Нынешние темпы проведения большинства мероприятий в рамках нашего реагирования чересчур медленно достигают тех, кому нужна информация о ВИЧ и услуги. |
Whether the cost of assistance is not too high for the requested State |
не будут ли затраты на предоставление такой помощи чересчур высокими для запрашиваемого государства; |
Aging cluster munitions that require spinning to arm have a system that is often too complex and fails to function, leaving unexploded submunitions. |
Стареющие кассетные боеприпасы, требующие вращения для постановки на боевой взвод, располагают системой, которая зачастую отличается чересчур уж сложным характером и дает сбои, в результате чего остаются неразорвавшиеся суббоеприпасы. |
We have not captured every point made by our interlocutors: some went in competing directions, while others were pertinent but too detailed to be included in the report. |
Мы не отразили каждый аспект, который был затронут в процессе общения с нашими собеседниками: одни высказывали различные мнения, другие были последовательными, однако излагали чересчур подробную информацию, которую мы не смогли отразить в нашем докладе. |
However, it would be irresponsible to block the further discussion of this agenda item for fear of too ambitious goals to be pursued. |
Вместе с тем было бы безответственно блокировать дальнейшую дискуссию по этому пункту повестки дня из страха реализации чересчур уж амбициозных целей. |