The duty to cooperate was viewed as too broadly stated in article 51, paragraph 1, which seemed to require States to cooperate, even if, for example, the request was unreasonable. |
Было выражено мнение о том, что обязанность сотрудничать изложена в пункте 1 статьи 51 чересчур широко; этот пункт как бы требует от государств сотрудничества даже в том случае, если, например, просьба будет необоснованной. |
In her response, the Director of the Africa Division assured those delegations that felt that the Uganda programme might be too ambitious that the programme responded effectively to the country's needs and had been designed in support of the Government's goals. |
В своем ответе директор Африканского отдела заверила те делегации, по мнению которых программа для Уганды может оказаться чересчур смелой, в том, что программа эффективно учитывает потребности страны и призвана поддержать правительство в достижении его целей. |
Another delegation, however, stated that it felt the goals of the proposed programme were too ambitious and hoped that the proposed activities would not duplicate the efforts of others. |
Другая же делегация заявила, что, по ее мнению, цели предлагаемой программы являются чересчур смелыми, и выразила надежду на то, что предлагаемые мероприятия не будут дублировать усилия других. |
If States parties find reporting such matters too difficult or confusing, they could seek assistance in a manner consistent with article 6.1 of the Convention.) |
Если же государства-участники сочтут, что отчетность по таким вопросам является чересчур трудным и запутанным делом, то они могли бы заручиться содействием совместимым образом со статьей 6.1 Конвенции). |
The view was expressed that expected accomplishment (a) and the related indicator of achievement was too broad and vague, and clarification was needed as to measurement and strategies for implementation. |
Было высказано мнение о том, что ожидаемое достижение (а) и связанные с ним показатели достижения результатов сформулированы чересчур пространно и неточно и что необходимо внести уточнения в отношении измерения и стратегии осуществления. |
The United States interacts in many ways with countries that are not developing or are developing too slowly, to help improve the health and education levels of their populations. |
Соединенные Штаты взаимодействуют в различных формах со странами, которые не развиваются или развиваются чересчур медленно, с тем чтобы помочь улучшить медицинское обслуживание и повысить уровень образования их населения. |
For that reason, we pointed out then that the report was too descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would have enabled Members that do not have the privilege of belonging to the Security Council to evaluate its work. |
По этой причине мы отметили тогда, что доклад был чересчур описательным, чересчур длинным и был полностью лишен тех элементов, которые позволяли бы государствам, не имеющим чести входить в состав Совета Безопасности, оценить его работу. |
The State party is also encouraged to review section 381 of the Labour Code, which provides for the possibility of the replacement of striking workers, and section 384, and gives a too broad definition of essential services in which strikes may be prohibited. |
Государству-участнику также предлагается пересмотреть статью 381 Трудового кодекса, которая предусматривает возможность замещения бастующих работников, и статью 384, которая дает чересчур широкое толкование служб жизнеобеспечения, в которых могут быть запрещены забастовки. |
One Government proposes the deletion of paragraph (3), on the grounds inter alia that the notion of "dignity" is too vague to be the basis of a legal restriction. |
Одно из правительств предложило исключить пункт З, руководствуясь, в частности, тем соображением, что понятие "достоинство" чересчур расплывчато для того, чтобы служить основанием для юридического ограничения. |
In response to whether the Senegal programme objectives had been too ambitious, the Regional Director stated that, based on the findings of the MTR, the programme would be restructured as recommended, and that fund-raising efforts would be strengthened. |
Комментируя замечания о чересчур амбициозном характере задач, поставленных в программе Сенегала, Региональный директор сообщила, что программа будет перестроена в соответствии с рекомендациями, сделанными на основе выводов ССО, и при этом будут активизированы усилия по мобилизации ресурсов. |
I do not wish to press you too strongly at this point, but could the Bureau consider that and let us know? |
Я не хотел бы оказывать на Вас сейчас чересчур сильного давления, но мог бы Президиум рассмотреть это и известить нас? |
The view was expressed that paragraph 2 was too broad and therefore inconsistent with the provision in article 10, paragraph 2, which limited the categories of persons to whom a successor State had the obligation to grant the right to opt for its nationality. |
Было высказано мнение, что пункт 2 сформулирован чересчур широко и в этой связи не согласуется положением пункта 2 статьи 10, которая ограничивает категории лиц, которым государство-преемник обязано предоставить право оптации гражданства. |
As to the use of the word "priority", the view was expressed that it was too vague and should be supplemented by a reference to the priority rules of the draft Convention. |
Что касается употребления слов "преимущественное право", то было выражено мнение, что они чересчур расплывчаты и могут быть заменены ссылкой на нормы об очередности проекта конвенции. |
"For we know all too well that instability in a remote part of the world can have grave repercussions far beyond the borders of Afghanistan." |
«... поскольку мы чересчур хорошо знаем, что нестабильность в этой отдаленной части мира может иметь последствия далеко за пределами границ Афганистана». |
The view was expressed that the threshold above which local remedies would be presumed exhausted was too low: the phrase "no reasonable possibility of effective redress" was wider than appropriate and should be replaced by something along the lines of "obvious futility". |
Было высказано мнение, что пороговый уровень, после которого будет считаться, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны, установлен чересчур низко; фраза «никакой разумной возможности эффективного возмещения» сформулирована шире, чем нужно, и ее следует заменить словами типа «очевидная бесперспективность». |
Although practice showed that for the most part such organizations were established by treaty or other formal agreement, it was considered too restrictive to refer to a treaty as the only possible form of agreement. |
Хотя практика свидетельствует о том, что в большинстве случаев такие организации учреждаются на основе договора или иного официального соглашения, говорить о договоре как о единственно возможной форме соглашения было бы чересчур узко. |
There is a general understanding that the loya jirga is an important event for Afghanistan's future and, above all, that it is too important to be discarded for its imperfections. |
Есть общее понимание того, что созыв Лойя джирги является важным событием для будущего Афганистана и, прежде всего, что она чересчур важна, чтобы отказываться от нее из-за имеющихся в этом процессе недостатков. |
Next month's loya jirga should produce an even more broad-based Government and I agree with Sir Kieran's statement earlier in the debate that the loya jirga is too important to be discarded for its imperfections. |
В следующем месяце Лойя джирга должна создать правительство на еще более широкой основе, и я согласен с заявлением сэра Кирана, сделанным ранее в ходе этого обсуждения, что Лойя джирга чересчур важна, чтобы отказываться от нее из-за ее несовершенства. |
This is particularly so, when the government is decentralized, when State authority does not reach or have effective influence over all parts of the country, or when the central authority cannot impose its policies too strongly on local affairs. |
В особой степени это необходимо в ситуации децентрализованного управления, когда государственные власти не присутствуют или не имеют реального влияния во всех районах страны или когда центральные власти не могут чересчур настойчиво навязывать свое мнение в местных вопросах. |
Most political parties and civil society organizations took a cautious "wait and see" attitude towards the Government's capacity to deliver reforms, but welcomed the President's agenda and cautioned that the new Government should not be judged too soon. |
Большинство политических партий и организаций гражданского общества занимают осторожную «выжидательную» позицию в отношении способности правительства довести реформы до конца, тем не менее они приветствовали повестку дня президента и предостерегли от чересчур поспешной оценки нового правительства. |
As for alternatives to the word "foster", he said he would prefer the word "encourage" over the word "allow", which was too passive. |
Если говорить об альтернативах слову "способствовать", то он предпочел бы слово "содействовать" вместо слов "давать возможность", которые отражают чересчур пассивный подход. |
The consequences of an isolated project might, of course, not be too serious at the country level, but conversely, the cumulative effect of several projects could be catastrophic for a country's indigenous people. The Panamanian Government should therefore be aware of that risk. |
Единичный проект может, безусловно, не иметь чересчур серьезных последствий в масштабах страны, но зато суммарное воздействие ряда проектов может быть катастрофическим для коренных народов какого-либо государства; следовало бы, таким образом, чтобы панамское правительство осознавало этот риск. |
Thirdly, the reporting obligations resulting from the various ILO legal instruments were too onerous for a State like Monaco, which would not be in a position to respect these obligations with diligence and efficiency. |
В-третьих, обязательства о представлении докладов согласно различным правовым актам МОТ чересчур обременительны для такого государства, как Монако, которое не имеет возможности соблюдать все эти обязательства с должным вниманием и тщательностью. |
NIHRC referred to recommendations 2, 9 and 25 and stated that the current age of criminal responsibility across the United Kingdom - 10 years in England, Wales and Northern Ireland, and 12 years in Scotland - was too low. |
КПЧСИ сослалась на рекомендации 2, 9 и 25 и заявила, что нынешний возраст уголовной ответственности по всей территории Соединенного Королевства составляет: 10 лет - в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии и 12 лет - в Шотландии, и является чересчур низким. |
This situation was affecting the children's lives, as they often visited their relatives in detention twice a month, meaning that they were missing four full school days, as they were usually too tired the day after the visit to attend school. |
Это положение сказывается на жизни несовершеннолетних, поскольку нередко они посещают своих задержанных родственников дважды в месяц, а это означает, что они пропускают четыре полных учебных дня, поскольку на следующий день после посещения они бывают чересчур уставшими, чтобы идти в школу. |