Then, before their eyes, the evil became too big to challenge. |
Затем, на их глазах, зло становилось чересчур большим для того, чтобы бороться с ним. |
As for Cameroon's question about special programmes for children: there are far too few. |
Что касается вопроса Камеруна о специальных программах для детей, то могу сказать лишь одно: их чересчур мало. |
A complete listing of the specific actions carried out by the Union would be too extensive. |
Полный список конкретных действий, предпринятых Союзом, был бы чересчур пространным. |
According to another view, the draft guidelines might prove to be too detailed and complex to be useful. |
Согласно другому мнению, проекты основных положений, видимо, являются чересчур детальными и сложными для применения. |
The application of article 2 to the Optional Protocol was a very old and general concept and the text was worded too restrictively. |
Применение статьи 2 Факультативного протокола является очень старой и общей концепцией, а текст сформулирован чересчур ограничительно. |
When services are too widely dispersed, the system tends to become dysfunctional. |
Когда структурные подразделения чересчур распылены, система часто становится нефункциональной. |
Further, it was argued that additional requirements would make the selection process too rigid and not leave room for flexibility. |
Кроме того, утверждалось, что дополнительные требования сделают процесс отбора чересчур жестким и не оставят места для гибкости. |
The level of uncertainty involved meant that elements could not be defined too specifically. |
Степень связанной с этим неопределенности означает, что элементы не могут быть заданы чересчур конкретно. |
The representativeness of such data is, however, too limited to provide a good regional overview. |
Представительность таких данных, однако, чересчур ограничена, чтобы по ней можно было проводить надежный анализ по региону. |
Educated girls are more likely to resist pressure to marry too young and thus resign themselves to unpaid work. |
Образованные девочки имеют больше шансов сопротивляться давлению, чтобы чересчур рано не вступать в брак и не обрекать себя на неоплачиваемую работу. |
I pointed out that the pace of the negotiations had become far too slow. |
Я указал, что ход переговоров чересчур замедлился. |
The endeavour of universal access to the Internet by 2020 seems, therefore, too ambitious, at best. |
Поэтому стремление обеспечить всеобщий доступ к Интернету к 2020 году представляется в лучшем случае чересчур оптимистичным. |
Ms. Chanet, while expressing support for the proposal, said that it was too restrictive. |
Г-жа Шане, заявив, что она поддерживает данное предложение, говорит, что оно носит чересчур ограничительный характер. |
JS3 also noted that the conditions of detention pending deportation were too restrictive in many cases. |
Авторы СПЗ также отметили, что во многих случаях условия содержания под стражей до депортации являются чересчур жесткими. |
Rather than concluding that those goals are too ambitious, efforts towards their achievement should be accelerated. |
Вместо того, чтобы констатировать, что эти цели чересчур амбициозны, следует умножить усилия по их достижению. |
On the other hand, the all-inclusive approach of the rules on State responsibility is probably too broad for this purpose. |
С другой стороны, всеохватный подход норм об ответственности государств, вероятно, чересчур широк для этой цели. |
This Organization's credibility is too important to the world to carry the burden of this failure. |
Авторитет этой Организации чересчур важен для мира, чтобы она несла бремя ответственности за этот провал. |
In addition, the proposed parameters were too extreme and not very realistic. |
Кроме того, предложенные параметры представляются чересчур экстремальными и не очень реалистичными. |
If, however, the Committee felt that that section was too detailed it could be shortened. |
Если, тем не менее, члены полагают, что этот раздел чересчур детализирован, то вполне возможно его сократить. |
It aims at providing a fresh start for countries with foreign debt that places too great a burden on export earnings and fiscal revenues. |
Ее цель - дать новый шанс странам с внешним долгом, создающим чересчур большую нагрузку на экспортные доходы и налоговые поступления. |
The medical evacuation guidelines were not sufficiently clear and some phases were too complex, resulting in numerous cases of misinterpretation and overpayments. |
Руководящие указания по медицинской эвакуации носили недостаточно ясный характер, а некоторые этапы были чересчур усложнены, что во многих случаях приводило к их неправильному толкованию или перерасходу средств. |
Just didn't want to appear too forward, that's all. |
Просто не хотел чересчур торопиться, и всё. |
If you're too drunk to drive, please take one of our shuttles home. |
Если вы чересчур пьяны, чтобы вести машину, воспользуйтесь нашей доставкой до дома. |
Profits are decent, but the value of our shares is too low. |
Прибыли хорошие, но стоимость наших активов чересчур низкая. |
Casey, I hope you don't think we were being too pushy with this whole camping idea. |
Кэйси, надеюсь ты не сочла нас чересчур назойливыми со всей этой идеей с походом. |