If the cost of making some missions into family duty stations is too high, consideration might be given to at least permitting visits of family members to the nearest safe location. |
Если объявление некоторых миссий «семейными» местами службы сопряжено с чересчур большими расходами, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы по крайней мере разрешать свидания с членами семьи в ближайшей безопасной точке. |
Although this provision was probably meant to safeguard the function of reproduction as required by the Convention, it was too broad because it included all women, pregnant or not. |
Несмотря на то, что, по всей вероятности, данное положение было призвано обеспечить охрану репродуктивного здоровья женщин, как это предусматривает Конвенция, оно носило чересчур общий характер, так как распространялось на всех женщин независимо от того, беременны они или нет. |
Other delegations, however, did want separate mention of personal representation and the safeguards around its use, although some were of the view that the language of subparagraph (b) was too specific. |
В то же время другие делегации выступали за самостоятельное упоминание личного представительства и гарантий его использования, хотя некоторые из них выразили мнение, что формулировка подпункта (Ь) является чересчур конкретной. |
In these and similar cases, too little had been done to re-establish the institutional and economic conditions that can sustain political competition within a framework of constitutional order and law. |
В этих и подобных случаях было чересчур мало сделано в плане восстановления институциональных и экономических условий, способных создать прочную основу для политической конкуренции в рамках конституционного правопорядка. |
I am also running the risk of being too optimistic, without being really optimistic. |
Я также рискую показаться чересчур оптимистичным, хотя абсолютно не являюсь таковым. |
The world has fallen short of achieving most of the goals of the World Summit for Children, not because they were too ambitious or were technically beyond reach. |
Миру не удалось достичь большинства целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, не потому, что они были чересчур смелыми или не под силу ему технически. |
At the same time, Eritrean police or militia units sometimes seek to deploy to new locations which, in the Mission's assessment, are located too close to the southern boundary of the Zone and could therefore destabilize the situation. |
В то же время эритрейская полиция или милиция порой предпринимают попытки передислокации в новые точки, которые, по оценке Миссии, находятся чересчур близко к южной границе зоны, что, соответственно, может дестабилизировать обстановку. |
His delegation felt that the wording was too broad; the relevant activities should be limited to those likely to have "a major impact". |
Делегация Китая считает такую формулировку чересчур широкой: соответствующие "виды деятельности" следовало бы ограничить теми, которые могут оказать "серьезное воздействие". |
Therefore, in my view, it is rather too early to decide whether the provisions of that decision are already obsolete or have been overtaken by current developments. |
Поэтому, с моей точки зрения, чересчур рано принимать решение относительно того, устарели ли уже положения этого решения и отстали ли они от текущих событий. |
It concluded: I think that the National Rifle Association is far too powerful to take on, so most people choose Doom, The Basketball Diaries or yours truly. |
В ней говорилось следующее: Я думаю, что стрелковая ассоциация чересчур могущественна, чтобы выступать против неё, и поэтому многие выбирают Doom, «Дневники баскетболиста» или вашего покорного слугу. |
WILL: Yes, but in my opinion we're living in a new economy and there's as much danger of us being too conservative with our finances. |
Да, но на мой взгляд сейчас у нас новая экономика и для нас будет намного опасней, если мы будем чересчур консервативными в отношении наших средств. |
You think it's a little too soon to maybe take a shower together? |
Как думаешь, принимать вместе душ, это ещё чересчур? |
Turning to the draft guidelines proposed by the Special Rapporteur, he said that, in draft guideline 1 (a), the definition of the term "atmosphere" was too complicated and overly scientific. |
Что касается проектов руководящих положений, представленных Специальным докладчиком, то г-н Питер говорит, что в проекте руководящего положения 1 а) определение термина "атмосфера" является слишком сложным и чересчур научным. |
As I say, I do always feel a little reluctant to ask for the floor on an occasion such as this because one does not want to be thought to react too heavily or inappropriately. |
Как я уже говорила, в такого рода случаях я несколько неохотно беру слово, потому что мне не хотелось мы произвести впечатление, будто я реагирую чересчур уж резко или неуместно. |
Cluster bomblets (sub-munitions) and anti-personnel mines are the exception, but even then the allocation of casualties to specific munition types is generally too inaccurate to enable valid objective analysis. |
Исключение составляют кассетные мини-бомбы (суббоеприпасы) и противопехотные мины, но даже в этом случае разбивка потерь по специфическим типам боеприпасов, как правило, носит чересчур неточный характер, чтобы позволить произвести действительный объективный анализ. |
Now of course, we know that he didn't really mean that, but in this country at the moment, you can't be too careful. |
Мы, конечно, понимаем, что на самом деле он не имел этого в виду, но в этой стране в наши дни трудно быть чересчур осторожным. |
Play tennis too hard, on your knees, ruin your cartilage, the cartilage never comes back. |
Поиграв чересчур усердно в теннис, порвёте хрящ на колене - он никогда не восстановится. |
Austria was participating in IAEA efforts to improve the existing Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials, whose scope was too narrow and should be extended to domestic use, storage and transport. |
Австрия участвует в деятельности МАГАТЭ по совершенствованию действующей Конвенции о физической защите ядерных материалов, сфера охвата которой чересчур узка и должна быть расширена, с тем чтобы в нее входили применение, хранение и перевозка в национальных масштабах. |
Sounds too good to be true, doesn't it, Earl? |
Это звучит чересчур хорошо, правда, Эрл? |
But I'm afraid the one that fits would be far too obscene for you! |
Но боюсь, что она будет чересчур непристойной для вас. |
You don't think I look a little bit too masculine? |
Тебе не кажется, что я выгляжу чересчур... грубой? |
The procedure for electing judges, which under article 7, paragraphs 1 and 2, was open only to States parties, seemed too limited. |
Процедура выборов судей, предлагаемая в пунктах 1 и 2 статьи 7, представляется чересчур узкой, поскольку участниками этого процесса могут быть только государства-члены. |
The view was expressed that the new opportunities from economic reforms in a globalizing world were too unevenly distributed and that many countries faced the risk of marginalization. |
Было высказано мнение о том, что новые возможности, обусловленные проведением экономических реформ в условиях глобализации во всем мире, распределяются чересчур неравномерно и что многим странам грозит маргинализация. |
The Working Group revisited briefly its decision to use the term "undertaking", prompted to do so by a question as to whether the term was too broad. |
Рабочая группа кратко вернулась к своему решению использовать термин "обязательство" в связи с появлением вопроса о том, не является ли этот термин чересчур широким. |
While it is too early to present fully developed operational plans for the distribution of humanitarian assistance in Rwanda, the basic effort will be to respond to the urgent needs of all affected persons in all parts of the country whenever conditions so permit. |
С учетом того, что в настоящее время еще чересчур рано представлять полностью развернутые оперативные планы по распределению гуманитарной помощи в Руанде, основные усилия будут направлены на удовлетворение безотлагательных потребностей всех пострадавших лиц во всех частях страны, где условия позволяют это делать. |