Английский - русский
Перевод слова Too
Вариант перевода Чересчур

Примеры в контексте "Too - Чересчур"

Примеры: Too - Чересчур
In cases where accomplishment statements make little sense because of the nature of the programme in question and the time factor (two years of observation is too short), it should be possible to dispense with them without reducing the value of the programme budget document. В тех случаях, когда изложение достижений не имеет особого смысла в силу характера данной программы и временного фактора (двухлетний период наблюдения чересчур краток), должна иметься возможность отказаться от них без ущерба для ценности документа по бюджету по программам.
The format and methodology were deemed to be too rigid, preventing programme managers in charge of substantive activities and functional committees from describing their activities in a proper results fashion. Формат и методология были сочтены чересчур жесткими, в силу чего руководители программ, отвечающие за основную деятельность и функциональные комитеты, оказываются лишены возможности надлежащего описания своей деятельности в виде результатов.
Member States seemed too often satisfied with the mere negotiation of resolutions and concerned themselves to a much lesser degree with the question of implementation and results, which they seldom monitored or evaluated in depth. Государства-члены, по-видимому, чересчур часто удовлетворены одной только выработкой резолюций и в значительно меньшей степени занимаются вопросами осуществления и результатов, которые редко подвергаются контролю или глубокой оценке.
Perhaps this weapon was not in and of itself sufficient, or perhaps it was too tentative, to succeed in driving away the deadly fumes of nationalism by threat alone. Возможно, это орудие было само по себе недостаточно мощным или, возможно, применялось чересчур осторожно, чтобы развеять только своей угрозой ядовитые пары национализма.
Therefore, the Slovenian Constitutional Court stipulates that a person "should not be imposed too heavy a burden to prove that they are in danger" during the process of deportation in the sense of the Convention against Torture. В связи с этим словенский Конституционный суд отмечает, что в процессе депортации на то или иное лицо "не следует возлагать чересчур уж тяжкое бремя доказательства, что ему грозит опасность" по смыслу Конвенции против пыток.
Some States were concerned that the original wording on removal of children was drafted too broadly and could therefore preclude the adoption or transfer of custody of indigenous children in the best interests of the child. Некоторые государства испытывали озабоченность в связи с тем, что первоначальная формулировка относительно передачи детей была составлена чересчур широко и поэтому могла бы препятствовать усыновлению или передаче опеки над детьми из числа коренных народов в наилучших интересах ребенка.
Regarding the South Africa CPR, one delegation said that the proposed country programme seemed too ambitious in view of the limited resources of UNICEF and the magnitude of the HIV/AIDS epidemic. Касаясь РСП для Южной Африки, одна из делегаций заявила, что предлагаемая страновая программа представляется чересчур амбициозной с учетом ограниченного объема ресурсов ЮНИСЕФ и масштабов эпидемии ВИЧ/СПИДа.
It might be thought, however, that the number of cases to which article 23, paragraph 2, seems to limit the possibility of subordinating definitive consent to be bound is too small and does not correspond to the one in article 11. И напротив, можно было бы считать, что перечень случаев, которыми статья 23, пункт 2, как представляется, ограничивает возможность обусловливать окончательное выражение согласия на обязательность, носит чересчур ограничительный характер и не согласуется с положениями статьи 11.
Much too often, both in history and at the present time, ethnic and religious differences have been used as a justification for brutal conflict, genocide and persecution. Чересчур часто как в прошлом, так и в настоящее время этнические и религиозные различия использовались как оправдание жестоких конфликтов, геноцида и преследований.
The review concluded that although the range of project interventions represents an improvement in focus over the previous programme cycle, it is still too broad for effective management by a small office. В ходе обзора был сделан вывод, что, хотя широкий диапазон мероприятий по проекту представляет собой положительный момент по сравнению с предыдущим циклом программирования, он по-прежнему является чересчур общим для того, чтобы эффективно осуществляться небольшим отделением.
The MTR also concluded that the country programme goals were too broad, given UNICEF capabilities in the country, and were not separated from overall counterpart objectives. В рамках ССО был также сделан вывод о том, что цели страновой программы были чересчур размытыми, учитывая возможности ЮНИСЕФ в данной стране, и не были отделены от общих целей партнеров.
Measurement method (a) is generally thought by most users to be too crude to be satisfactory, as it does not take into account differences in persons' intensity of work during the reference period. Большинство пользователей, как правило, считают метод измерения (а) чересчур грубым и неудовлетворительным, так как он не учитывает различия в интенсивности труда персонала в отчетный период.
Since some felt that the definition of the mandate was too vague, I limited it to an exchange of information and views on practical steps for progressive and systematic efforts to attain this objective. Поскольку определение мандата было сочтено некоторыми как чересчур расплывчатое, я развернул его в сторону обмена информацией и взглядами относительно практических шагов в перспективе последовательных и систематических усилий по достижению этой цели.
The special session was telling in its illustration of the inability of the United Nations to grapple with the failure of Governments, marginalized as a norm-setting institution and too weak to convert consensus into material and tangible terms. Специальная сессия явилась показательной, наглядно продемонстрировав неспособность Организации Объединенных Наций, отодвинутой на второй план в качестве нормотворческого института и чересчур слабой для того, чтобы придать консенсусу материальные и осязаемые формы, справиться с проблемой несостоятельности правительств.
If compensation was to be the main remedy resorted to following an internationally wrongful act, article 44 was too brief, particularly when contrasted with the more detailed provisions in articles 45 and 46. Если компенсация является главным средством правовой защиты, используемым после международно-противоправного деяния, то статья 44 является чересчур краткой, особенно в сравнении с более детальными положениями статей 45 и 46.
He stated that rivalries among factions and local commanders, impunity with regard to human rights, and daily harassment of ordinary Afghan citizens by local commanders were all too common. Он заявил, что соперничество между группировками и местными командирами, безнаказанность нарушений прав человека и повседневные гонения, которым местные командиры подвергают обычных афганских граждан, стали чересчур обыденным явлением.
It was also suggested that the term "instrument" required further reflection, since it seemed too broad and vague as a criterion for determining the existence of an international organization. Было указано также, что термин «документ» требует дальнейшего изучения, поскольку он представляется чересчур широким и нечетким, если использовать его в качестве критерия для определения существования международной организации.
Scaling down the United Nations military and civilian police presence too quickly therefore could entail the serious risk of jeopardizing the stability and security that has been achieved due precisely to such a presence. Чересчур быстрое сокращение военного и гражданского полицейского присутствия Организации Объединенных Наций могло бы поэтому повлечь за собой серьезный риск поставить под угрозу стабильность и безопасность, достигнутые именно благодаря такому присутствию.
They have learned that disregard of human rights is the beginning of tyranny and, too often, the beginning of war. Они знают, что с несоблюдения прав человека начинается тирания и, чересчур часто, начинается война».
These would be like the terms of the START and INF Treaties and would be highly intrusive and too expensive for most states. Они отличались бы сходством с положениями договоров СНВ и РСМД, носили бы весьма интрузивный характер и были бы чересчур дорогостоящими для большинства государств.
Those figures do not take into consideration the large number of young people who are too discouraged to seek work and therefore are not captured in official unemployment figures. Эти цифры не учитывают большое число молодых людей, чересчур разочарованных, чтобы искать работу, и поэтому не охваченных официальной статистикой в отношении безработицы.
Several representatives, including one who felt that the issue was too narrowly defined, drew attention to the numerous products other than paint that could also contain lead, such as batteries, cosmetics and electronic goods. Несколько представителей, включая одного, считавшего, что этот вопрос поставлен чересчур узко, обратили внимание на многочисленные продукты помимо краски, которые также могут содержать свинец, такие, как аккумуляторы, косметика и электроника.
The view was also expressed that the expression "organized armed groups" was too broad and might include even armed criminal groups. Было также выражено мнение о том, что термин «организованные вооруженные группы» является чересчур широким и может включать также вооруженные преступные группировки.
All too often, the diseases are in the South and the drugs are in the North. Чересчур часто получается так, что недуги бушуют на Юге, а лекарства имеются в странах Севера.
It was noted, for example, that the provision should avoid excessive formalism, because in cases of armed conflict it might be too cumbersome to require the belligerents to follow a formal notification procedure. Так, указывалось на то, что это положение не должно быть чересчур формальным, поскольку в случаях вооруженного конфликта может быть весьма обременительным требовать от воюющих сторон соблюдать формальную процедуру уведомления.