If the location was too exposed to hazards or it was impossible to transform the community, resettlement was the better option, making sure that it was done in respect of human rights. |
Если данное место чересчур подвержено бедствиям или же общину невозможно перестроить, наилучшим вариантом является переселение при условии, что оно будет осуществляться на основе соблюдения прав человека. |
While some delegations emphasized the need for the Commission to base its work on relevant State practice, the view was expressed that some of the proposed draft articles were too general or were not supported by sufficient practice in terms of customary law. |
Хотя ряд делегаций подчеркнули необходимость того, чтобы работа Комиссии была основана на соответствующей практике государств, была высказана точка зрения, согласно которой некоторые из предлагаемых проектов статей являются чересчур общими и не подкрепляются достаточной практикой в плане обычного права. |
Thus, the reference only to guideline 3.1 - which reflects article 19 of the Vienna Conventions - in draft guideline 3.3.2, as proposed, seems too limited. |
В этой связи представляется, что отсылка в предложенном варианте проекта руководящего положения 3.3.2 к единственному руководящему положению 3.1, где воспроизводится статья 19 Венских конвенций, является чересчур узкой. |
In some organizations plans existed; however, they were too general, or just outlined the intentions of officials rather than being a well documented and formally adopted programme. |
В некоторых организациях планы имеются, однако они чересчур общи или лишь очерчивают намерения должностных лиц, не будучи четко документально оформленной и официально принятой программой. |
It was also argued that the suggested options for ELVs were too ambitious for many countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, especially as regarded the existing installations. |
Было также указано, что предлагаемые варианты ПЗВ являются чересчур амбициозными для многих стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, особенно в отношении действующих установок. |
Mr. Bruni considered that it would not be appropriate to ask a State party to provide information on a case of forced disappearance within one year as that deadline was too short. |
Г-н Бруни полагает, что было бы нецелесообразно запрашивать у государств-участников информацию по делам о насильственных исчезновениях в течение года, поскольку этот предельный срок является чересчур коротким. |
It will simply note that the case envisaged in paragraph 15 (b) - that the respondent State is responsible for "undue delay" in providing the remedy - appears to be worded too broadly and ambiguously. |
Более того, она ограничится лишь ремаркой о том, что случай, предусмотренный в пункте (Ь), а именно когда государство-ответчик допускает «необоснованную задержку» в процессе осуществления правовой защиты, по всей видимости, сформулирован чересчур широко и нечетко. |
Measures adopted pursuant to Canada's Coastal Fisheries Protection Act also required observers on board fishing vessels who could mandate the closing of fishing areas where the level of by-catch of prohibited species and juvenile fish was too high. |
Меры, принятые на основании канадского Закона о защите прибрежных рыбных промыслов, тоже требуют наличия на борту рыболовных судов наблюдателей, которые могут распорядиться закрыть для промысла районы, где уровень прилова запрещенных к вылову видов и рыбной молоди чересчур высока. |
While ambitious and aggressive goals may be desirable, policymakers need to refrain from designing too perfect a model for universal access, as this would be costly to develop and difficult to realize. |
При всей желательности постановки порой смелых и величественных целей директивным органам следует воздерживаться от создания чересчур совершенных моделей обеспечения всеобщего доступа, разработка которых потребует слишком больших затрат и которые трудно будет реализовать на практике. |
Article 7 VCLT is obviously too narrow when it comes to determining the range of state organs or other actors that are capable of contributing to relevant subsequent agreement or practice. |
Статья 7 ВКПМД, очевидно, чересчур узка, когда речь идет об определении пределов действий государственных органов или других действующих лиц, которые имеют возможность вносить вклад в соответствующее последующее соглашение или практику. |
But the issue that arises is that, too often, the finger has been pointed in one direction. |
Но дело в том, что чересчур часто указывают пальцем в одном направлении. |
This problem arises primarily because in donor funding terms and in field implementation terms it is not practicable or preferable to have resource streams too narrowly limited. |
Эта проблема возникает в первую очередь потому, что с точки зрения донорского финансирования и с точки зрения полевого осуществления практически не осуществимо или не предпочтительно иметь чересчур узко делимитированные ресурсные потоки. |
I've offered Tom his job back several times, and each time he's told me he's just too busy being an entrepreneur. |
Я предлагал Тому его старую работу несколько раз, и каждый раз он говорит, что чересчур занят тем, что он предприниматель. |
You know, Captain, I moved to this colony because it was a re-creation of Scotland but I must admit it's getting to be a little too realistic. |
Знаете, капитан, я переехал в эту колонию потому, что она воссоздавала Шотландию, но, должен признать, что воссоздание становится чересчур правдоподобным. |
With... you go up on the "too!" |
С ударением на "чересчур!". |
Or does anybody else... feel like he comes off a bit too English? |
Только мне показалось... что он чересчур англичанин? |
The Special Rapporteur agrees with the Ombudsperson that the standard for listing and de-listing should be the same, and that a test of mere suspicion would set the threshold far too low. |
Специальный докладчик соглашается с Омбудсменом в том, что стандарт в отношении включения в перечень и исключения из него должен быть одним и тем же и что критерий простого подозрения устанавливал бы чересчур низкий порог. |
In more general terms, the budgetary process, with the thousands of pages of documents it involved, was too unwieldy and complicated for the Secretariat and Member States alike. |
Если говорить в целом, то бюджетный процесс, связанный с подготовкой тысяч бумажных страниц, является чересчур громоздким и сложным как для Секретариата, так и для государств-членов. |
One representative, while expressing support for the health sector strategy, argued that since there were differences in the composition of the health systems of different countries, the strategy should not be too prescriptive with regard to responsibilities under the strategy. |
Один представитель, заявив о своей поддержке стратегии в области сектора здравоохранения, высказал мнение о том, что, поскольку между системами здравоохранения разных стран имеются различия, эта стратегия не должна носить чересчур нормативный характер в плане обязательств, предусматриваемых данной стратегией. |
There are all kinds of objects which fit this description - "impossible bottles" which contain objects that are far too large, Japanese hole coins with wooden arrows and rings through them, wooden spheres in a wooden frame with far too small openings and many more. |
Есть много объектов, попадающих под описание таких головоломок - бутылки, в которых находятся чересчур большие предметы (см. невозможные бутылки), японские монеты с дырами, в которых находится деревянная стрела с кольцом, деревянные сферы в деревянной раме и многое другое. |
It appears that the minimum fine of 5 per cent of the annual turnover is far too high in cases where the anti-competitive conduct concerns only a part of a company's business activities, e.g. if only one product out of a large portfolio is concerned. |
По-видимому, минимальный штраф в 5% ежегодного оборота чересчур велик в случаях, когда антиконкурентное действие затрагивает только небольшую часть коммерческой деятельности компании, например, если затрагивается только один продукт из широкого ассортимента. |
Such acts may comprise both physical and verbal (written and oral) conduct: views to the contrary, according to which "claims themselves, although they may articulate a legal norm, cannot constitute the material component of custom", are too restrictive. |
Такие деяния могут включать как физическое, так и вербальное (письменное и устное) поведение: обратная точка зрения, согласно которой «сами заявления, хотя и могут являться выражением правовой нормы, не могут составлять материальный элемент обычая», носит чересчур ограничительный характер. |
When I like someone, he's a loser, and if I don't like someone, I'm too picky. |
Когда мне кто-то нравится, он - неудачник, когда мне кто-то не нравится, я - чересчур требовательна. |
Isn't this shocking pink a little too shocking? |
Думаешь, этот кричащий розовый чересчур кричащий? |
We, the Caucasians, driven by legitimate or imaginary threats of assimilation or attacks from other Powers, or from each other, hoped too often to be protected by neighbouring empires. |
Мы, кавказцы, движимые реальными или воображаемыми угрозами ассимиляции или нападений со стороны других держав или друг друга, чересчур часто надеялись на защиту со стороны соседних империй. |