It was, however, viewed by some as inconsistent with the 1948 Convention on Genocide and by others as too restrictive. |
Однако некоторые делегации выразили мнение о том, что этот подход не согласуется с Конвенцией по геноциду 1948 года, а, по мнению других, он является чересчур ограничительным. |
As a neighbour that has observed and knows all too well Somalia's convulsive history, Djibouti can only be distressed at the continuing problems and utter hopelessness. |
Как сосед, который наблюдал и чересчур хорошо знает конвульсивную историю Сомали, Джибути может лишь испытывать беспокойство в связи с сохраняющимися проблемами и крайней безнадежностью. |
The phrase "as soon as possible" was too vague and he suggested adding the words "within the next three months". |
Выражение "как можно скорее" является чересчур расплывчатым, и выступающий предлагает добавить слова "в течение следующих трех месяцев". |
However, there are two considerations that indicate this policy is too constricted: |
Тем не менее имеются два соображения, по которым такую политику можно считать чересчур ограниченной: |
China endorsed the principles of rationality and efficiency, and believed that the Committee should not be too large, as that would not contribute to rapid decision-making. |
Китай поддерживает принципы рациональности и эффективности и считает, что численность Комитета не должна быть чересчур большой, поскольку это не содействовало бы оперативному принятию решений. |
She considered that the expression "political organization" in paragraph 2 (e) was too vague and that a clearer definition was needed. |
Ее делегация считает, что выражение "политической организацией" в пункте 2 е) является чересчур неясным и что необходимо дать более четкое определение. |
The Committee also considers that the report is too brief to provide a comprehensive overview of the implementation of Covenant guarantees by the State party. |
Комитет также считает, что доклад является чересчур кратким и не дает полного представления о реализации государством-участником гарантий, закрепленных в Пакте. |
All too often it lacked clear, timely and well-analysed information on the crises, so many of which were fast-moving and confused intra-State conflicts. |
Чересчур часто ему не хватало четкой, своевременной и хорошо проанализированной информации по этим кризисам, многие из которых были быстро развивающимися и запутанными внутригосударственными конфликтами. |
however, in my opinion, she is far too concerned |
"тем не менее, по моему мнению она чересчур сильно зациклена" |
Well, I'm an attorney too and I'd say she's being overly cautious. |
Ну, я тоже адвокат, и я бы сказала, что она чересчур осторожничает. |
At the same time, we need to thwart the perception that we are becoming too dependent upon the international community to solve our own internal problems. |
В то же время нам необходимо опровергнуть представление, что мы становимся чересчур зависимыми от международного сообщества в плане решения своих внутренних проблем. |
While he appreciated the Secretariat's efforts to find inventive ways to finance the high-level event, he felt that that method was too inventive. |
Оратор говорит, что ценит стремление Секретариата найти нестандартные способы финансирования мероприятия высокого уровня, однако данный метод является чересчур нестандартным. |
In such cases, the current wording failed to consider that the second State could exercise diplomatic protection, and continuity of habitual residence thus seemed too strict a requirement. |
В подобных случаях текущая формулировка не учитывает то, что второе государство может осуществлять дипломатическую защиту и непрерывность обычного проживания, таким образом, представляется чересчур строгим требованием. |
Thus, all too often, developing countries are faced, and have to contend, with a multitude of conditionalities, assessments and policy prescriptions presented by international organizations or bilateral partners. |
Таким образом, чересчур часто развивающиеся страны сталкиваются с множеством условий, оценок и политических рекомендаций, представленных международными организациями или двусторонними партнерами, и должны их соблюдать. |
This is imperative, as income is too meagre for basic needs, let alone for access to antiretroviral medicine. |
Это императив, поскольку доходы страны чересчур малы для удовлетворения основных потребностей, не говоря о доступе к антиретровирусным препаратам. |
The legal grounds for administrative detention of migrants are often too broad and discretional and time limits are not always legally determined or respected. |
Нередко юридические основания для административного задержания мигрантов носят чересчур широкий и дискреционный характер, а его сроки не всегда определяются законом или соблюдаются. |
The Committee notes with concern that the legislative measures in place concerning the right to strike are too restrictive, given that no strikes have actually been staged. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что действующие законодательные меры, касающиеся права на забастовку, носят чересчур ограничительный характер, особенно с учетом того, что забастовок в стране практически не происходит. |
Nevertheless, this scenario could well turn out to be too optimistic and the cyclical downturn could well be more protracted. |
Тем не менее такой сценарий вполне может оказаться чересчур оптимистичным, и циклический спад может затянуться. |
Concern is also expressed that the minimum legal age for criminal responsibility, set at 9 years, is too low. |
Выражается также озабоченность установленным законом чересчур низким минимальным возрастом привлечения к уголовной ответственности, который составляет 9 лет. |
Needle exchange and other prevention programmes have been effective where implemented, but often the political costs of these programmes have been considered too high for implementation on a large scale. |
Программы обмена шприцев и другие профилактические меры принесли эффект там, где они осуществлялись, однако нередко считается, что политические издержки, связанные с осуществлением этих программ, являются чересчур высокими для их осуществления в широких масштабах. |
However, they seem rather too detailed, and we are not entirely certain as to their effectiveness. |
В то же время они, как представляется, изложены чересчур подробно, и мы не совсем уверены в их эффективности. |
The reference to the "superior or subordinate" position of an organ was too narrow since it could be viewed as excluding intermediate or independent and autonomous organs. |
Ссылка на "вышестоящее или нижестоящее" положение органа сформулирована чересчур узко, поскольку ее можно понять как исключающую промежуточные или независимые и автономные органы. |
In fact, many States have not been able to withstand the winds of change and freedom because their structures were too rigid and were based on outdated principles. |
Фактически многие государства не выдержали напора ветров перемен и свободы, так как их структуры были чересчур жесткими и основывались на устаревших принципах. |
The notion of countermeasures involving "extreme economic or political coercion", which subparagraph (b) seeks to prohibit, is vague and altogether too subjective. |
Понятие контрмер, включающее "крайнее экономическое или политическое принуждение", запрещаемое подпунктом Ь, расплывчато и вообще чересчур субъективно. |
A similar concern may underlie the comment of France with regard to article 5, that The term 'State organ' is too restrictive. |
Аналогичную озабоченность можно проследить в комментарии Франции по статье 5, где говорится, что «Термин "орган государства" чересчур узок. |