Reference was made to the report of the Office of Internal Oversight Services, in which the Office had raised the issue of the UN-Habitat programme being too broad and had advised that UN-Habitat should continue to focus on achievable goals within its limited resources. |
Была сделана ссылка на доклад Управления служб внутреннего надзора, в котором Управление поставило вопрос о том, что программа ООН-Хабитат является чересчур широкой, и рекомендовало, чтобы ООН-Хабитат продолжала сосредоточивать внимание на достижимых целях в рамках своих ограниченных ресурсов. |
"Are you tired?" "Is your skin too dry?" |
"Вы устали?" "Ваша кожа стала чересчур сухой?" |
Mr. Font (France) said that the title of model provision 34, "Financial arrangements", was too broad in scope because the text of the model provision mentioned only tariffs and fees. |
Г-н Фон (Франция) говорит, что заголовок типового положения 34 «Финансовые механизмы» является чересчур широким по охвату, поскольку текст типового положения упоминает только тарифы и сборы. |
While international harmonization of standards and processes is likely to be the most effective instrument for ensuring the free movement of professional services suppliers, equivalence is the best option when harmonization of standards is lacking or is too difficult to achieve. |
Хотя международная унификация стандартов и процессов, вероятно, станет более эффективным инструментом обеспечения свободного перемещения поставщиков профессиональных услуг, эквивалентность представляет собой наилучший из вариантов, когда унификация стандартов отсутствует или ее достижение чересчур трудно. |
Inasmuch as all the preconditions for racial discrimination were present, the Rapporteur asked whether the statement as to the absence of cases of racial discrimination in the Sultanate of Oman had not been made too categorically (para. 91 of the report). |
Поскольку все предпосылки для расовой дискриминации налицо, Докладчик задается вопросом, не является ли чересчур категоричным утверждение об отсутствии случаев расовой дискриминации в Султанате Оман (пункт 91 доклада). |
That's what I'm going to do, so, John, do you want to keep these good people company without being too "Duggan" about it? |
Как раз этим я и хочу заняться, так что, Джон, Не составите ли вы компанию этим милым людям, не становясь при этом чересчур дуганутым? |
You might have been holding it a little bit too tight. |
Может, ты его чересчур сильно его сжал? |
(a) A tendency to address revenue management improvement on too small a scale and reluctance to admit that real advances in capacity are likely to take decades to achieve; |
а) тенденция к решению задачи совершенствования управления государственными сборами на чересчур низком уровне и нежелание признать то, что реальное улучшение управленческого потенциала скорее всего наступит только через десятилетия; |
Such a balance would ensure that the future convention would not be diminished by the lack of appropriate dispute settlement procedures, and would also avoid a dispute settlement regime that would be too rigid. |
Такой баланс обеспечил бы, чтобы значение будущей конвенции не было уменьшено в результате отсутствия надлежащих процедур урегулирования споров, а также позволил бы избежать такого режима урегулирования споров, который был бы чересчур жестким. |
The first line was too vague and general; he wanted to know what were the salaries, emoluments and allowances, who would pay them (the Tribunal?), who would allow for the exemption of taxes for the officials of the Tribunal, etc. |
Она заявила, что первая строка имеет чересчур расплывчатый и общий характер, и поинтересовалась, каковы оклады, вознаграждения и надбавки, кто будет их выплачивать (Трибунал?), кто будет давать должностным лицам Трибунала освобождение от налогов и т.д. |
The reference in article 6 to the irrelevance of the distinction between functions of an international or an internal character was, however, unnecessary; it suggested too categorical a distinction between "international" and "internal" domains. |
Между тем ссылка в статье 6 на несущественность различий между функциями международного или внутреннего характера не нужна; разграничение между "международной" и "внутренней" областью было названо чересчур категоричным. |
If the CD did succeed in agreeing a work programme, could it get down to sustained negotiations, or has it become too rule-bound or even obsolete? [The main problem areas are identified below.] |
Если КР удастся согласовать программу работы, то сможет ли она наладить последовательный переговорный процесс, или же она чересчур повязана правилами процедуры либо даже стала устаревшей? [Ниже определены основные проблемные области] |
The definition of the rules of the organizations met with support, although it was also deemed too broad and unclear, in particular with respect to the meaning of the reference to established practice amounting to a rule of the organization. |
Определение термина «правила организации» было поддержано, но при этом было также выражено мнение о том, что оно является чересчур широким и не совсем ясным, особенно когда речь идет о значении термина «установившейся практики, приравнивающейся к правилам организации». |
With regard to draft article 8 (Human rights), it was said that in comparison to draft article 7, its wording was too general and vague and raised questions regarding its scope and interpretation. |
Что касается проекта статьи 8 (Права человека), то отмечалось, что по сравнению с проектом статьи 7 его формулировка является чересчур общей и расплывчатой и что в связи с ней возникают вопросы, касающиеся его сферы охвата и толкования. |
Why is hanging out with me any less exciting than hanging out with those women with bathing suits that are way too small? |
Почему тусоваться со мной для тебя не так захватывающе как тусоваться с теми женщинами в купальниках которые к слову чересчур малы? |
Too often, peacekeeping operations are unduly influenced by political considerations or financial considerations rather than by operational necessities. |
Чересчур часто на операции по миротворчеству неподобающим образом влияют политические или финансовые соображения, а не оперативная необходимость. |
Too violent with the steering, throttle or brakes and it will bite you. |
Чересчур жесткое управление, газ или тормоз и она вас укусит Посмотрите только. |
Too gobby since the unions merged, see. |
Они стали чересчур наглыми с тех пор, как объединились в профсоюзы. |
Too often in the past, the United Nations has suffered from a sore need for a capacity to act in the face of conflicts. |
Чересчур часто в прошлом Организация Объединенных Наций страдала от острой потребности в потенциале для действий перед лицом конфликтов. |
Too often, as delegates in this house, we seem content with having drafted a language of agreement without much care for its subsequent implementation. |
Чересчур часто, как делегаты в этом здании, мы казались довольны формулировками соглашения, не особенно заботясь о дальнейшем осуществлении. |
Too often the argument of respect for sovereignty prevents the international community from acting when the situation in a country is deteriorating before our eyes, resulting in the population suffering and an increase in serious human rights violations. |
Чересчур часто аргумент об уважении к суверенитету препятствует действиям международного сообщества, когда ситуация в стране ухудшается на наших глазах, что ведет к страданиям населения и росту случаев серьезного нарушения прав человека. |
You're too beautiful. |
Ты. Да, ты чересчур красива. |
You work too hard. |
Ты чересчур много работаешь. |
If Mayor Akiba's invitation for the CD to hold its regular summer session in August 2005 in Hiroshima is procedurally and technically too difficult to implement, then the CD Ambassadors should at least try to accept the invitation to visit Hiroshima and Nagasaki. |
И если в процедурном и техническом отношении будет чересчур уж сложно реализовать приглашение мэра Акибы к КР провести в августе 2005 года свою очередную летнюю сессию в Хиросиме, то послам на КР следует по крайней мере постараться принять приглашение посетить Хиросиму и Нагасаки. |
Most of the other methods of detection are either still under development, not yet widely available, or too expensive to be adopted as alternatives to mine detection methods and eqipment that are based on the induction method of detection. |
Большинство других методов обнаружения либо еще находятся в стадии разработки, либо пока не получили широкого распространения, либо носят чересчур дорогостоящий характер, чтобы быть принятыми в качестве альтернатив методам и средствам минного обнаружения, которые основаны на индукционном методе обнаружения. |