After the floor has dried out it will be necessary to polish, putty and varnish the floor over or to cover it with oils, though there will be no need to disassemble the floor. |
Правда, когда пол высохнет, его надо будет шлифовать, шпаклевать и заново покрывать лаком или маслом, но сам деревянный пол не надо будет разбирать. |
The reality, though, is that the cure is not working, and there is no hope that it will - that is, without being worse than the disease. |
А правда заключается в том, что лекарство не работает, и нет никаких надежд на то, что когда-нибудь начнет, и все это не учитывая возможности того, что лекарство может быть хуже самой болезни. |
Well, there's no harm in faking it for a little while though, right? |
Ну, нет ничего страшного, если поблефовать совсем немного, правда? |
Didn' stop him from joinin' my adventures, though, did it? |
Но это не мешало ему участвовать в моих вылазках, правда? |
Though I don't know why. |
Не понятно правда, почему. |
Though, we prefer to call ourselves the Exo-Terrorism Unit... |
Правда, мы чаще называем себя Отдел по борьбе с экзотерроризмом... |
Though, a year after we are at the volcano, it fully erupted. |
Правда, через год после нашей поездки, произошло извержение. |
Both characteristics you have observed from the start, Louis. Though I admit more by prejudice than by observation. |
Вы это заметили с самого начала, Луи, правда, скорее благодаря своей неприязни, нежели наблюдательности. |
Though, not really sheer author's fairy-tales - rather, literary adaptations of plots taken from Ukrainian folklore. |
Правда, это не то чтобы авторские сказки в чистом виде - скорее, литературные обработки сюжетов, взятых из украинского фольклора. |
Though, the 1912 map of Delhi shows a stream flowing near it towards the Yamuna. |
Правда, карта Дели 1912 года указывает на поток, который протекает через крепость в сторону Ямуны. |
Though, with time, concrete structures turned darker and the city itself, in the period of neo-liberal division of the country, was rather neglected and presently, as never before, needs improvement. |
Правда, со временем бетонные строения потемнели, а сам город в период неолиберальной дележки страны был порядком запущен и сегодня как никогда нуждается в благоустройстве. |
Though his face be better than any man's, yet his leg excels all men's, and for a hand and a foot and a body. |
Правда, лицом он красивей любого мужчины, а уж ноги - других таких не найти, а плечи, стан - |
It's kind of bitter, though, right? |
Немного горьковатое правда, да? |
Though you have to admit, when the flesh hits the road, it is feeling just a bit challenging, is it not? |
Хотя согласись, что звуки шлепающей по дороге плоти слегка напрягают, правда? |
Though it's actually true, you know, the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil. |
Знаете, и это правда, что я разговариваю с вами благодаря тому, что родился в Бразилии. |
Amazing, though, don't you think? |
Потрясающе, не правда ли? |
Though I've never been able to tangibly define what it was. |
Я не знал, откуда вырвалась эта тревожная мысль, и боялся признаться себе, что это правда. |
Though I never much related to someone who had her career practically handed to her on a silver platter. |
Мне, правда, не особо нравились исполнители, которым их звёздную карьеру преподносили на серебряном блюдечке. |
You guys are a little early on the tree though. |
Правда, ёлку рановато поставили. |
It's true, though, isn't it? |
Но ведь это правда? |
It's cleared up though, nicely after all. |
Ну погодка нынче, правда? |
I wasn't there for very long, though. |
Правда я там пробыла недолго. |
Won't be for long though, will it? |
Это же ненадолго, правда? |
It's fun to dream, though, right? |
Но помечтать можно, правда? |
Though it's actually true, you know, the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil. |
Знаете, и это правда, что я разговариваю с вами благодаря тому, что родился в Бразилии. |