The Unit believes it is most important that this invitation from the General Assembly be implemented in order to avoid the legislative vacuum that results from the too-frequent current practice of legislative organs only taking note of JIU reports. |
Группа считает наиболее важным осуществление предусмотренных в этом предложении Генеральной Ассамблеи мер для недопущения "директивного вакуума", обусловленного чрезвычайно распространенной в настоящее время практикой, когда директивные органы лишь принимают к сведению доклады ОИГ. |
Fully recognizing that implementation of the Review's recommendations are integral to the success of the mid-term review process, the Government and UNDP are taking immediate steps to ensure joint follow-up action. |
З. В полной мере сознавая, что необходимым элементом успешного процесса среднесрочного обзора является выполнение принятых в ходе него рекомендаций, правительство и ПРООН принимают практические меры для обеспечения последующей совместной деятельности по обеспечению контроля за их выполнением. |
The Conference of the Parties in reviewing the implementation of the Convention by developing countries, in 2000, concluded that the Parties which have submitted their national communications are taking measures to address climate change and its adverse impacts. |
Конференция Сторон, проводившая в 2000 году обзор осуществления Конвенции в развивающихся странах, пришла к выводу о том, что Стороны, представившие свои национальные сообщения, принимают меры, связанные с климатическими изменениями и их отрицательными последствиями. |
These realities break our hearts even as they spur us on to action, and action is what the United States is taking, in tandem with many who are here today as our partners. |
Такое положение вещей вызывает у нас крайнюю обеспокоенность, но одновременно побуждает нас к действию, к мерам, которые Соединенные Штаты принимают совместно со многими из тех, кто присутствует здесь сегодня в качестве наших партнеров. |
The Universalizsation Contact Group has been open-ended, with 15 States Parties, ICBL, ICRC and others taking part in the meetings. |
Контактная группа по универсализации является группой открытого состава, в совещаниях которой принимают участие 15 государств-участников, МКЗМН, МККК и другие организации. |
Representatives of non-Parties will report on the steps that they are taking to become a Party to the Convention. |
Представители стран, не являющихся Сторонами Конвенции, сообщат о мерах, которые они принимают для того, чтобы стать ее Сторонами. |
Yet nothing prevented experts from taking part in the discussion if those two principles of independence and impartiality were not called in question, and it was for them to decide whether to do so or not. |
Однако ничто не препятствует экспертам принять участие в обсуждении, если эти два принципа независимости и беспристрастности не ставятся под сомнение, и именно сами эксперты принимают в этом отношении свое решение. |
All that was logical but clashed with the Committee's position, that all States parties must provide information on the steps they were taking to combat racial discrimination. |
Приведенная выше цепь рассуждений является логичной, однако она противоречит доктрине Комитета, который требует, чтобы все государства-участники представляли информацию о положениях, которые они принимают с целью борьбы с расовой дискриминацией. |
A number of delegations also apprised the Subcommittee of specific policy actions that they were taking to encourage a modal shift towards railways, including double tracking and investing in inland container facilities. |
Ряд представителей также информировали Подкомитет о конкретных мерах политики, которые они принимают с целью поощрения более широкого использования железных дорог, в том числе двухколейных путей, и вложения инвестиций во внутренние контейнерные терминалы. |
These eye-popping statistics have sparked a widespread, sometimes rancorous debate about whether people are taking far more medication than is needed for problems that may not even be mental disorders. |
Эта шокирующая статистика положила начало широким и иногда яростным дебатам относительно того, принимают ли люди гораздо больше лекарств, чем требуется для решения проблем, которые, возможно, и не являются психическими расстройствами. |
Although countries are taking measures to address food insecurity, the specific programmes as they are presented do not necessarily help to report quantitatively on progress towards realizing the WFS-PoA objectives. |
Хотя страны принимают меры для решения проблемы продовольственной безопасности, представляемые конкретные программы не всегда позволяют давать количественный отчет о достигнутом прогрессе на пути к реализации целей ПД ВПС. |
The latter were taking on new forms of violence and counter-violence, terrorism and counter-terrorism, religious and ethnic intolerance and strife, and foreign occupation. |
Последние принимают новые формы насилия и борьбы с насилием, терроризма и борьбы с терроризмом, нетерпимости и раздоров на религиозной и этнической почве, а также иностранной оккупации. |
And yet some receiving countries were taking disproportionate measures in the name of countering terrorism or some other objective, and were using them to stem the flow of migrants at the expense of the fundamental rights of migrants. |
Однако случается, что принимающие страны принимают непропорциональные меры во имя, к примеру, борьбы с терроризмом и используют их для того, чтобы затормозить миграционные потоки в ущерб основным правам мигрантов. |
In addition to requesting extra meeting time, the treaty bodies are taking various measures to ensure that the best possible use is made of the meeting time available to them. |
Наряду с обращением с просьбами о предоставлении дополнительного времени для заседаний, договорные органы принимают и различные меры для обеспечения максимально эффективного использования отведенного им времени. |
The local agencies of the Federal Penal Correction Service are taking measures to eliminate the shortcomings identified during such visits in the work of the facilities under their authority and to restore the violated rights of inmates of these facilities. |
По результатам таких посещений территориальные органы ФСИН России принимают меры по устранению выявленных недостатков в деятельности подведомственных учреждений и восстановлению нарушенных прав лиц, содержащихся в этих учреждениях. |
The high value given to the system was evidenced by the fact that 61 per cent of the 95 institutions that were using it had either agreed to or were taking the necessary legal and administrative steps to pay their contributions under a cost-sharing mechanism. |
О большом значении, придаваемом Системе, свидетельствует тот факт, что 61 процент из 95 учреждений, использующих эту систему, либо согласились заплатить взносы в рамках механизма совместного несения расходов, либо принимают необходимые правовые и административные меры по перечислению средств . |
That having being established, the institutions provided for in the Convention will be able to begin their work confident that they are taking decisions on behalf of all the people of the world, who will thus benefit from the use and exploitation of the seas. |
После того как это будет достигнуто, организации, создание которых предусмотрено Конвенцией, смогут приступить к своей работе, убежденные в том, что они принимают решения от имени всех людей мира, которые выиграют от использования и эксплуатации морей. |
According to reports received, violations of civil and political rights continue to occur in the Philippines, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, sometimes taking the form of massacres. |
Согласно полученным сообщениям, на Филиппинах продолжаются случаи нарушения гражданских и политических прав, включая внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни, которые иногда принимают форму массовых убийств. |
While the problems of asylum-seekers and Travellers did not currently arise in Jersey, Guernsey and the Isle of Man, the respective Governments were taking a number of measures to tackle potential problems of racial discrimination. |
Хотя в настоящее время на островах Джерси, Гернси и Острове Мэн не существует проблем с лицами, ищущими убежища, и лицами, ведущими кочевой образ жизни, соответствующее правительства принимают ряд мер по предупреждению возможных проблем в области расовой дискриминации. |
Given the need for the integration of existing information systems, the members of the Subcommittee are also taking steps towards linking various Web sites with a view to facilitating access to available information and facilitating the harmonization of methodologies. |
С учетом необходимости интеграции имеющихся информационных систем члены Подкомитета принимают также меры по установлению связи между различными терминалами в системе "Всемирной паутины" с целью расширения доступа к имеющейся информации и содействия согласованию методологий. |
Furthermore, the United Nations was marginalized when major decisions concerning the world economy were taken, supplanted by the international financial institutions and the World Trade Organization, which were controlled by the developed countries and were taking decisions that had a negative effect on the developing countries. |
К этому можно добавить ослабление роли Организации Объединенных Наций при принятии важных решений, касающихся мировой экономики, и эту функцию теперь выполняют международные финансовые учреждения и Всемирная торговая организация, которые контролируются развитыми странами и принимают решения, наносящие ущерб развивающимся странам. |
Thirty-six schools in the country are presently taking part in the environmental cadet programme, an extra-curricular activity targeting primary, secondary and tertiary levels with the objective of enabling the cadets to create tangible change within the environment that filters through to the general public. |
В настоящее время 36 школ в стране принимают участие в программе охраны окружающей среды для детей - внешкольная деятельность, направленная на вовлечение учащихся начальных, средних школ и техникумов в деятельность, позволяющую молодежи достигать ощутимых перемен в окружающей среде, информация о которых распространяется среди широкой общественности. |
Mobilizing substantial operational means, a dozen EU member States are taking part in Atalanta. Throughout the year of the operation's mandate, it has provided four to eight frigates, two to four helicopters and one to two maritime patrol aircrafts in the area. |
Мобилизуя значительные оперативные средства, 12 государств - членов Европейского союза принимают участие в операции «Аталанта», которая позволяет держать в этой зоне в течение всего годового срока действия мандата операции от четырех до восьми фрегатов, от двух до четырех вертолетов и один-два самолета морского патрулирования. |
In a sense, I've done my bit and I'm very glad to hand on the mantle as it were to other people and I'm glad that Ben and others of similar calibre are taking it on. |
В некотором смысле, я внёс свою лепту, и я очень рад передать эстафету другим людям и я рад, что Бен и другие принимают её. |
The central authority is taking steps to establish vibrant legal aid programmes such as promotion of legal literacy, setting up of legal aid clinics in universities and law colleges, training of para-legal personnel and holding of legal aid camps and Lok Adalats. |
Центральные власти принимают меры для создания эффективных программ правовой помощи, включая поощрение юридической грамотности, организацию юридических курсов в университетах и юридических колледжах, подготовку параюридического персонала, организацию выездных семинаров на изучение правовых вопросов, а также "Лок Адалат". |