She asked whether the Constitutional Commission and the Law Reform Commission were taking adequate measures to incorporate the necessary changes in the wording of the Constitution, and whether non-governmental organizations or women's groups were being consulted. |
Она спрашивает, принимают ли адекватные меры конституционная комиссия и комиссия по реформе законодательства в целях включения необходимых изменений в редакцию конституции и проводятся ли консультации с неправительственными организациями и женскими группами. |
Regarding the follow-up to the Beijing Declaration and Platform for Action, the representative said that a large-scale process of information and discussion of the commitments contained in the Beijing document had begun in which women and the whole society were taking part. |
Что касается мероприятий, связанных с осуществлением Пекинской декларации и Платформы действий, то представитель отметила, что в стране осуществляется процесс распространения информации об этих документах и проводится широкомасштабное обсуждение обязательств, предусмотренных в них, в котором принимают участие женщины и все члены общества. |
The Administrative Committee on Coordination (ACC) subcommittee on statistical activities, at its twenty-seventh session (6-8 September 1993) noted that many organizations were concerned with the question of poverty and were taking initiatives on data, measurement and other aspects of the question. |
На своей двадцать седьмой сессии (6-8 сентября 1993 года) Подкомитет по статистической деятельности Административного комитета по координации (АКК) отметил, что многие организации обеспокоены вопросом нищеты и по собственной инициативе принимают меры в области сбора данных, определения показателей и по другим аспектам этого вопроса. |
We call upon the international community in general and, in particular, on the members of the Multinational Force, which are taking part in the process of restoring democracy in Haiti, to make this an absolute priority. |
Мы призываем международное сообщество в целом и в частности государства, которые в составе многонациональных сил принимают участие в процессе восстановления демократии в Гаити, превратить эту задачу в абсолютный приоритет. |
All the major parliamentary parties recognize the need to improve the representation of women in Parliament and are taking steps to ensure that more women are included in candidates' lists. |
Все крупнейшие представленные в Парламенте партии признают необходимость улучшить представительство женщин в Парламенте и принимают шаги по включению большего числа женщин в списки кандидатов. |
That the pace of economic activity has quickened is reflected not only within the country but abroad, where a growing number of Myanmar representatives are taking part in international and regional forums, including sports, business and intellectual meetings. |
Ускорение темпов экономической деятельности находит свое отражение не только внутри страны, но и за рубежом, где все большее число представителей Мьянмы принимают участие в международных и региональных форумах, включая встречи по вопросам спорта, бизнеса и интеллектуальной деятельности. |
The country's social security legislation allocated funds for the support of children and families in various circumstances, and the authorities were taking active measures to assist young single mothers and curb the impact of such new threats as illicit drug trafficking. |
Социальное законодательство страны предусматривает выделение средств на оказание помощи детям и семьям, находящимся в различных условиях, и власти принимают активные меры по оказанию помощи молодым матерям-одиночкам и по содействию сокращению масштабов таких новых угроз, как незаконная торговля наркотиками. |
The Pacific island countries are taking action within the region to counter the presence of nuclear weapons and the testing of nuclear devices through the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty. |
Тихоокеанские островные страны принимают в рамках региона меры противодействия присутствию там ядерного оружия и проведению испытаний ядерных взрывных устройств на основе Договора о безъядерной зоне южной части Тихого океана. |
The border troops of Uzbekistan, together with forces of the Ministry of Defence of the Republic and local authorities, are taking the necessary steps to safeguard the frontier and to ensure calm and stability in the districts bordering on Afghanistan. |
Приграничные войска Узбекистана совместно с силами Министерства обороны республики и местными властями принимают необходимые меры по укреплению границы, обеспечению спокойствия и стабильности в приграничных с Афганистаном районах. |
Finland and the Netherlands are taking particular measures to discourage the aged from moving away from their homes by making special arrangements to help them to maintain their existing homes. |
Финляндия и Нидерланды принимают конкретные меры, направленные на предупреждение того, чтобы пожилые люди не покидали свои дома, осуществляя специальные мероприятия, помогающие им поддерживать свои существующие жилища. |
Furthermore, the Maltese authorities are taking all adequate measures regarding the entry into and transit through Malta of those Sudanese nationals included in the provisions set forth in paragraph 3 of the above-mentioned Security Council resolution. |
Кроме этого, мальтийские власти принимают все необходимые меры в отношении въезда в Мальту тех суданских граждан, о которых идет речь в пункте З вышеупомянутой резолюции Совета Безопасности, а также в отношении их транзитного следования через Мальту. |
∙ The organization's representatives have been taking active part in United Nations activities related to preservation of environment and mountain eco-systems, sustainable development, children's/women's issues, human rights education, UNESCO's Silk Road project etc. |
Представители Организации принимают активное участие в деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с сохранением окружающей среды и горных экосистем, устойчивым развитием, вопросами детей/женщин, образованием в области прав человека, проектом ЮНЕСКО "Шелковый путь" и т.д. |
It is also to be noted that the grounds in front of the United Nations Office are generally used by demonstrators coming from various parts of the world to hold demonstrations, and on certain occasions we see thousands taking part in such demonstrations. |
Следует также отметить, что площадка напротив Отделения Организации Объединенных Наций обычно используется манифестантами, прибывающими из различных частей света, для проведения демонстраций, и в определенных случаях мы можем наблюдать, что в таких демонстрациях принимают участие тысячи человек. |
It is really a pleasure for the delegation of Algeria to see the podium in our chamber today occupied by three delegations which, a few months ago, were observers and are now taking full part in our work and are presiding over it. |
Алжирской делегации доставляет большое удовольствие видеть на подиуме в этом зале три делегации, которые несколько месяцев назад имели статус наблюдателей, а сейчас принимают полноправное участие в нашей работе и руководят ею. |
I would also like to take this opportunity to commend all relevant United Nations agencies taking part in the emergency humanitarian assistance programme for Afghanistan for their strenuous efforts to remedy the humanitarian situation despite all the various difficulties they have been facing. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью и поблагодарить все соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций, которые принимают участие в осуществлении программы оказания чрезвычайной гуманитарной помощи Афганистану, за их энергичные усилия по исправлению гуманитарной ситуации, несмотря на различные трудности, с которыми они сталкиваются. |
The authorities are currently taking measures, including the awarding of special grants, to encourage students to complete their courses in the normal time and to encourage more students to take degrees at advanced levels and doctorates. |
В настоящее время власти принимают меры, включая предоставление специальных пособий, с тем чтобы поощрить учащихся заканчивать курсы в отведенные для этого сроки и поступать на специализированные курсы для получения образования более высокого уровня. |
There are 525 families from 14 rural villages now involved in the activities of the centre, and 800 women are taking part regularly in training, social and health education, literacy work and cultural and recreational activities. |
Деятельностью этого центра охвачены 525 семей, проживающие в 14 сельских населенных пунктах, а 800 женщин регулярно принимают участие в общественно-образовательных программах, программах санитарного просвещения, борьбе с неграмотностью, а также в культурной жизни и досуговых мероприятиях. |
Before taking up their respective duties under this Statute, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar and the Deputy Registrar shall each make a solemn undertaking in open court to exercise his or her respective functions impartially and conscientiously. |
До вступления в должность в соответствии с настоящим Статутом судьи, Прокурор, заместители Прокурора, Секретарь и заместитель Секретаря принимают на себя в открытом заседании Суда торжественное обязательство выполнять свои соответствующие функции беспристрастно и добросовестно. |
Developing countries, in turn, are increasingly putting their own houses in order and are taking responsibility for the quality of their policies, their governance and the functioning of their institutions. |
Развивающиеся страны в свою очередь принимают все более активные меры по наведению порядка в своих собственных странах и берут на себя ответственность за проведение эффективной политики, налаживание ответственного управления и функционирование их учреждений. |
Consequently, he inquired whether the federal authorities, such as the Ministry of Justice or the Ministry of the Interior, were taking measures to deal with that nationwide problem and, if so, what financial and human resources had been allocated for that purpose. |
С учетом этого он спрашивает, принимают ли федеральные власти, например министерство юстиции или министерство внутренних дел, соответствующие меры для урегулирования этой проблемы на национальном уровне, а если да, то какие финансовые и людские ресурсы предусмотрено выделить на эти цели. |
Many speakers outlined measures their countries are taking to protect children's rights, including the designation of ombudspersons for children, the formation of children's parliaments and the development of national plans of action. |
Многие выступавшие рассказали о мерах, которые принимают их страны в целях защиты прав детей, включая назначение уполномоченных по правам детей, создание детских парламентов и разработку национальных планов действий. |
Mr. Corbin (Government of the United States Virgin Islands) expressed satisfaction that a number of Territories were now taking part in the Committee's work, although some Territories, especially Caribbean Territories, were still not involved in that process. |
Г-н Корбин (правительство Виргинских островов Соединенных Штатов) с удовлетворением отмечает, что в работе Специального комитета принимают участие ряд новых территорий, однако некоторые территории, прежде всего территории Карибского бассейна, не вовлечены в этот процесс. |
To promote the participation of women, local governments are taking various measures such as: creating a list of women human resources; conducting programs to enhance women's abilities; and accepting candidates of advisory bodies from the general public. |
В целях поощрения участия женщин местные органы власти принимают различные меры, включая составление перечня женщин в составе трудовых ресурсов; осуществление программ повышения квалификации женщин; и прием кандидатов на соискание должностей в консультативных органах из широких слоев населения. |
In Afghanistan, under the Bonn Agreement and the new constitution, women are taking an active part in the consolidation of peace and in the building of a new political reality, be it in parliament or in the Government, at the national and provincial levels. |
В Афганистане, в соответствии с Боннским соглашением и новой Конституцией, женщины принимают активное участие в укреплении мира и создании новой политической реальности, будь то в парламенте или в правительстве, на национальном и региональном уровнях. |
Women have greater access to leadership positions and are taking greater part in the electoral processes, as well as in political and entrepreneurial activities, and not a few now hold prominent positions in the country. |
Женщинам предоставляется более широкий доступ к руководящим позициям, и они принимают самое непосредственное участие в процессах выборов, а также в политической деятельности и деловой активности, а некоторые занимают видные посты в стране. |