Women and men have the same rights and responsibilities within a marriage, even though the man is the head of the family and, as such, must take on the main responsibilities of marriage. |
Женщины и мужчины обладают одинаковыми правами и обязанностями в брачных отношениях, даже если мужчина является главой семьи и в этом качестве должен брать на себя основные брачные обязанности. |
Manage a pooled fund as a Managing Agent upon request by a government and thereby take full programmatic and fiduciary accountability in the interim (c.f. pooling funds for government.) |
В. Управлять по просьбе правительства объединенным фондом, выполняя функции управляющего агента, и соответственно брать на себя всю программную и фидуциарную ответственность (например, за мобилизацию средств из различных источников для правительства) |
I'll take responsibility. |
Я буду брать на себя ответственность. |
I can take the initiative. |
Я могу брать на себя инициативу. |
Why take the risk? |
Зачем брать на себя риск? |
But we should not take any initiatives in what is mainly a police matter. |
Это вовсе не означает, что мы должны брать на себя инициативу в вопросе, который относится сугубо к компетенции полиции. |
The Palmach put great emphasis on training independent and broadminded field commanders who would take the initiative and set an example for their troops. |
Особое внимание Пальмах уделял профессиональной подготовке полевых командиров - самостоятельных, с широким кругозором, которые смогут брать на себя инициативу и быть примером для своих бойцов. |
AmeriCorps (non-VISTA) members take the following pledge: I will get things done for America - to make our people safer, smarter, and healthier. |
Здесь приводится текст обета, который дают члены Амери-Корпуса, обещая брать на себя все тяжести их ноши: Я буду доделывать все до конца ради Америки - чтобы сделать наш народ безопаснее, умнее, здоровее. |
23.2 During the reporting period, the Department, therefore, has had to coordinate the response to these emergencies and take on new challenges. |
23.2 Таким образом, в течение отчетного периода Департаменту приходилось координировать ответные меры, принимаемые в связи с этими чрезвычайными ситуациями, а также брать на себя решение новых задач. |
The government aims to encourage partners in a household to share the responsibilities of work and care more evenly, so that women can take on more paid employment and men can take on more care tasks. |
Правительство стремится стимулировать супругов, живущих единым домашним хозяйством, более равномерно распределять между собой производственные обязанности и обязанности по уходу за детьми, с тем чтобы женщины могли активнее участвовать в оплачиваемой трудовой деятельности, а мужчины - брать на себя больший объем обязанностей по уходу. |
To those who can offer technical and financial assistance to meet the enormous challenges of humanitarian mine action: intensify your efforts and help build the capacity of mine-affected countries themselves to increasingly take on these tasks. |
Тех, кто может предложить техническую и финансовую помощь с целью решения колоссальных задач гуманитарных действий в связи с минами, мы призываем: интенсифицируйте свои усилия и помогайте наращивать потенциал самих стран, затронутых минами, с тем чтобы они могли все больше брать на себя эти задачи. |
Now, some people have argued that the problem is today's movements are not formed of people who take as many risks as before, and that is not true. |
Кто-то утверждает, что проблема в том, что нынешние активисты не готовы брать на себя такие же риски, как раньше. |
Eric cartman is simply making it so that all kids take the responsibility to question their school leaders. |
Эрик Картман научил детей брать на себя ответственность за возможность задавать вопросы своему руководству |
The financial sector developed new innovative derivative products, including securitization and structured products, which allowed banks to transfer liabilities off the balance sheet, and allowed them to increase leverage and take greater risks. |
В финансовом секторе были созданы инновационные производные инструменты, в том числе секьюритизированные и структурированные продукты, которые позволили банкам списывать обязательства с балансов, увеличивать долю привлеченных средств и брать на себя большие риски. |
A moral hazard problem was created also in the form of "too big or interconnected to fail" banks, which gave financial institutions an incentive to become bigger and thus take larger risks. |
Укоренившееся представление о том, что банки не могут обанкротиться в силу своего огромного размера или взаимосвязанности, развязало руки финансовым институтам, дав им стимул к тому, чтобы становиться еще больше и брать на себя еще большие риски. |
However, the process of transforming public utilities will necessarily take time, and the Government is likely to absorb deficits in this area for a long period before the system can be effectively restructured. |
Однако для реформирования коммунального хозяйства необходимо время, а правительство, по всей вероятности, в течение длительного периода времени будет брать на себя расходы в этой области до тех пор, пока не будет проведена эффективная реорганизация системы. |
To be sure, no large country can afford to be purely multilateralist, and sometimes the US must take the lead, as it did in Afghanistan. |
Ни одна крупная страна не может полностью придерживаться принципов мультилатерализма, и иногда Америка должна брать на себя ведущую роль, как она сделала это в Афганистане. |
UNIDO is working with the partners to develop, promote and implement a new approach on how to integrate sustainable development into the business model, and so ensure that business can take on global responsibility - socially, environmentally and financially. |
ЮНИДО сотрудничает с партнерами в раз-работке, пропагандировании и внедрении нового подхода к возможным путям включения устойчивого развития в модель предпринимательской деятель-ности, что позволит предпринимательским кругам брать на себя глобальную ответственность в социаль-ном, экологическом и финансовом отношении. |
Peacekeeping mandate: Official United Nations policy is that there is no obligation to provide or take responsibility for medical services to the local population, though this is sometimes rendered according to the dictates of international humanitarian law, and the ethical code of the medical profession. |
Официальная позиция Организации Объединенных Наций заключается в том, что она не обязана брать на себя функцию оказания медицинских услуг местному населению или нести ответственность за это, хотя в некоторых случаях это делается в силу предписаний международного гуманитарного права и в соответствии с нормами врачебной этики. |
The media and role models in the media should take on more responsibilities in the dissemination of information on preventive behaviour. |
Средства массовой информации и лица, которые служат образцом для подражания в средствах массовой информации, должны брать на себя большую ответственность в деле распространения информации о поведении, препятствующем наркотической зависимости. |
In other proceedings, the AGO has the primary jurisdiction, although the KPK has the power to supervise and/or take over proceedings. |
Что касается производства по другим делам, то основной юрисдикцией располагает Генеральная прокуратура, хотя Комиссия обладает полномочиями осуществлять надзор и/или брать на себя проведение разбирательства. |
A local government has the right to solve all matters related to the local life; this means that the State cannot take the decision-making in these matters into own hands. |
Местное самоуправление имеет право решать все дела, касающиеся местной жизни, что означает, что государство не имеет права брать на себя решение вопроса. |
If they did change, isn't the whole point of it to blame it on the kuffar and not take responsibility for it? |
Если мы ее взорвем, то вся соль в том, чтобы обвинить кяфиров и не брать на себя ответственность. |
(a) That, in the event of serious failure by the concessionaire to perform its obligations under the project agreement, the contracting authority may temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service; |
а) в случае серьезного неисполнения концессионером своих обязательств по проектному соглашению организация-заказчик может временно брать на себя функции по эксплуатации объекта с целью обеспечения эффективного и бесперебойного оказания услуг; |