For these changes to occur, however, the Secretariat must take greater responsibility for assisting the Secretary-General in the implementation of Security Council resolution 955 (1994), in particular in making practical arrangements for the effective functioning of the Tribunal. |
Однако для претворения в жизнь этих изменений Секретариату необходимо брать на себя более широкие функции по оказанию содействия Генеральному секретарю в осуществлении резолюции 955 (1994) Совета Безопасности и, в частности, принятию практических мер для обеспечения эффективного функционирования Трибунала. |
That is especially the case as regards the establishment of joint police and security forces that can take on greater responsibility for security. |
Это в первую очередь относится к совместным полицейским силам и силам безопасности, которые способны брать на себя более широкую ответственность за обеспечение безопасности. |
The iniquity of the drafters was manifest in paragraph 8 of the draft resolution, which clearly showed that the international community would accept no responsibility and take no action. |
Несправедливость авторов этого проекта резолюции проявляется в формулировке пункта 8 постановляющей части, который ясно показывает, что международное сообщество не собирается брать на себя какую-либо ответственность и не предпримет никаких действий. |
At the same time, they often take on family and leadership roles, become heads of household, and serve as role models and mentors for peers. |
В то же время они часто вынуждены брать на себя выполнение семейных обязанностей, включая роль главы семьи, становятся главами домохозяйств и служат образцом для сверстников и их наставниками. |
For instance, with regard to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, the Secretary-General stated: "Troops of UNFICYP shall not take the initiative in the use of armed force. |
Например, в отношении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре Генеральный секретарь заявил следующее: «Войска ВСООНК не должны брать на себя инициативы в применении военной силы. |
In the "stronger state model", the state may take on some of the risks and in this way, risks may become manageable. |
В модели "сильного государства" государство может брать на себя определенные риски, обеспечивая тем самым возможность управления ими. |
For instance, once in two years one of the United Nations system organizations could take responsibility for arranging such a dialogue in line with its scope of activities and international priorities. |
Например, раз в два года одна из организаций системы Организации Объединенных Наций могла бы брать на себя ответственность за организацию такого диалога в соответствии со своей сферой деятельности и международными приоритетами. |
They must also take the initiative in making legal and administrative changes; establishing the rule of law; and creating conditions for equality, participation, peace and human security. |
Они также должны брать на себя инициативу в контексте осуществления изменений правовых и административных стратегий; обеспечения примата права; и создания условий для равенства, участия, мира и безопасности людей. |
With regard to allegations of domestic violence, he said that according to Somali tradition the family may take over such cases from the police in order to mediate between the two sides, so that the police may not assume responsibility. |
Что касается утверждений относительно насилия в семье, то, по его словам, согласно сомалийскому обычаю полиция может передавать такие дела на рассмотрение семейства фигурантов, которое выступает в качестве посредника между двумя сторонами, что позволяет полиции не брать на себя ответственность за их урегулирование. |
But it does not follow that these must take on the work of economic and social reconstruction, or that the Security Council should ask them to do so. |
Но отсюда не следует, что они должны брать на себя задачу социально-экономической реконструкции или что Совет Безопасности должен просить их об этом. |
They must gradually evolve and allow an increased role for local people as they take over essential functions, and help them to develop the necessary capacity for a gradual transfer of responsibility to local stakeholders. |
Их деятельность должна постепенно эволюционировать и обеспечивать возможность укрепления роли местных кадров по мере того, как они будут брать на себя важные функции, и оказания им помощи в развитии необходимого потенциала по постепенной передаче ответственности местным участникам. |
The project agreement should set forth the circumstances under which the contracting authority may temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service in the event of serious failure by the concessionaire to perform its obligations. |
В проектном соглашении должны быть указаны обстоятельства, при которых организация-заказчик может временно брать на себя функции по эксплуатации объекта с целью обеспечения эффективного и бесперебойного оказания услуг в случае серьезного неисполнения концессионером его обязательств. |
As indicated in previous reports, the Timorese armed forces would not take on areas of responsibility in addition to the district of Lautem prior to the handover of defence responsibilities to the Government of Timor-Leste, which is planned for 20 May 2004. |
Как указывалось в предыдущих докладах, тиморские вооруженные силы не будут брать на себя дополнительных зон ответственности, помимо округа Лаутем, до передачи обязанностей в области обороны правительству Тимора-Лешти, которую планируется осуществить 20 мая 2004 года. |
It is evident that local, entity and State officials in Bosnia and Herzegovina must increasingly take upon themselves the primary responsibility for progress in the reform process. |
Совершенно очевидно, что местные органы власти, должностные лица образований и государственные чиновники должны брать на себя все большую ответственность за обеспечение прогресса в области реформ. |
While the State will invest in human capital and implement social policies focused on assistance to the most vulnerable, it will take on a direct managerial role only when social justice demands it. |
Государство будет заниматься инвестициями в сферу развития людских ресурсов и осуществлением социальных стратегий с уделением особого внимания оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения, но прямые управленческие функции оно будет брать на себя только в том случае, когда это будет необходимо для обеспечения социальной справедливости. |
Concerns over the costs to industry of pollution control often take precedence over the internalization of the social costs of pollution. |
Обеспокоенность высокой стоимостью борьбы с загрязнением для промышленности зачастую превалирует над готовностью промышленности брать на себя социальные издержки загрязнения. |
Participants stressed that private companies could take far more risks than the public sector and could play an important role in activities related to surveying, the provision of expertise and investment capital. |
Участники подчеркнули, что частные компании способны брать на себя намного больше рисков по сравнению с государственным сектором и играть важную роль в деятельности, связанной с геодезией, оказанием экспертных услуг и инвестиционным капиталом. |
(c) People had been involved who could take responsibility and influence the process of decision-making independently. |
с) в данной деятельности участвуют лица, которые могут независимо брать на себя ответственность и оказывать влияние на процесс принятия решений. |
It did send copies of notes verbales to organizations that it knew to be involved in UNCITRAL matters, but it could not bypass the permanent missions of Member States or take on the obligation of identifying individual persons. |
Он действительно направляет копии вербальных нот организациям, которые, согласно его сведениям, имеют отношение к деятельности ЮНСИТРАЛ, однако не может действовать в обход постоянных представительств государств-членов или брать на себя обязательство по определению отдельных лиц. |
Challenging the role of young men in society so that they take responsibility for their own activities and develop equal relationships with young women |
оспаривания роли, принадлежащей в обществе молодым мужчинам, с тем чтобы побудить их брать на себя ответственность за свою деятельность и устанавливать равноправные отношения с молодыми женщинами. |
In this context, national statistical offices should gradually take on the responsibility for regularly compiling emission statistics and contributing to the review of guidelines to assembling emission registers. |
В этом контексте национальные статистические управления должны постепенно брать на себя обязанности по регулярному составлению статистики выбросов и содействовать пересмотру руководящих принципов по составлению кадастров выбросов. |
For that reason, the Group of Friends will extend its financial support for a six-month transition period as core countries take over secretariat functions for the Conference and consolidate their national coordination mechanisms. |
По этой причине Группа друзей намерена продлить оказание своей финансовой помощи на шестимесячный переходный период по мере того, как ключевые страны начнут брать на себя функции секретариата Конференции и укреплять свои национальные координационные механизмы сотрудничества. |
Progress ongoing 2. Accelerate the capacity-building of local councils so that they can take responsibility for the functions devolved from line ministries |
Ускорить работу по укреплению потенциала местных советов, с тем чтобы они могли брать на себя ответственность за выполнение функций, передаваемых им от министерств |
Currently, the Lebanese Army, in partnership with UNIFIL and in the framework of the strategic dialogue with the Force, is preparing a draft that will specify the requirements that will enable it to gradually take over responsibilities from UNIFIL. |
В настоящее время Армия Ливана, в сотрудничестве с ВСООНЛ и в рамках стратегического диалога с Силами, готовит проект, в котором будут оговорены конкретные требования, выполнение которых позволит ей постепенно брать на себя те обязанности, которые выполняют ВСООНЛ. |
With regard to access to justice, the Water Convention had adopted a similar approach to the one applied under the Espoo Convention, whereby the Implementation Committee, created in 2012, could take the initiative and ask the public for information. |
К доступу к правосудию в Конвенции по водам применяется подход, аналогичный применяемому в Конвенции Эспо, в соответствии с которым Комитет по осуществлению, созданный в 2012 году, может брать на себя инициативу и просить общественность о предоставлении информации. |