Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Брать на себя

Примеры в контексте "Take - Брать на себя"

Примеры: Take - Брать на себя
Austria, France, Greece and Luxembourg made clear that this was the proponent's responsibility; for Kyrgyzstan, the affected Party should take the initiative. Австрия, Греция, Люксембург и Франция указали, что эта обязанность возлагается на инициатора проекта; Кыргызстан также отметил, что инициативу должна брать на себя затрагиваемая Сторона.
First, there is the importance of designing international initiatives so that they are driven by countries themselves: national Governments must take the lead. Во-первых, целесообразно планировать международные инициативы таким образом, чтобы они осуществлялись самими странами: правительства стран должны брать на себя в этом руководящую роль.
You should take responsibility for your medications. Вы должны быть способны брать на себя ответственность за приём своих же лекарств.
So we can be empowered and take responsibility and make predictions about them. Мы можем брать на себя ответственность и предсказывать их.
And in fact, the large corporations, the governments, can't take the risk. В действительности, большие корпорации и правительства не могут брать на себя эти риски.
Mining should decrease its ecological footprint as well as take its full responsibility for mining costs and liabilities for closure. Добывающая деятельность не должна наносить экологического вреда, а также должна брать на себя полную ответственность за стоимость добычи и закрытие объекта.
He encouraged countries in conflict and post-conflict countries to establish their own national action plans and take ownership of the implementation of resolution 1325 (2000). Он призвал страны, переживающие конфликт или находящиеся в постконфликтной ситуации, разрабатывать собственные национальные планы действий и брать на себя ответственность за осуществление резолюции 1325 (2000).
The new Partner months scheme is partly aimed at giving fathers greater opportunity to become more involved in childcare or even take over childcare duties. Одна из целей этой новой программы заключается в том, чтобы расширить возможности отцов активнее участвовать в уходе за детьми и даже брать на себя все соответствующие функции.
For contracts awarded with a value above $100,000, UNITAR, as the end user, will take the responsibility of carrying out vendor performance evaluations and will update its memorandum of understanding with the United Nations Office at Geneva to this effect. Для заключаемых контрактов стоимостью свыше 100000 долл. США ЮНИТАР как конечный пользователь будет брать на себя ответственность за проведение оценки работы поставщиков и внесет изменения в свой меморандум о взаимопонимании с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве по этому вопросу.
The participants raised concerns with regard to mitigation actions for developing countries which influence domestic budgets as, consequently, it is difficult for countries to commit to and take on such obligations. Участники выразили обеспокоенность в связи с мерами по предотвращению изменения климата, которые влияют на национальные бюджеты развивающихся стран, в силу чего этим странам сложно принимать или брать на себя соответствующие обязательства.
Member States should, in cases in which direct communications between the Panel and banks are not permitted by local laws, take responsibility for responding to the Panel's request. Государства-члены должны в том случае, когда прямая связь между Группой и банками запрещена местными законами, брать на себя ответственность за представление ответов на запрос Группы.
Its usefulness lies in the fact that it advocates prudence on the part of the courts, with a view to ensuring that they take an appropriate approach in future intercultural conflicts arising from punitive judicial intervention of the peasant patrols. Суть документа заключается в том, чтобы побудить судей проявлять осмотрительность с целью обеспечить в будущем разумное рассмотрение конфликтов в сфере межкультурных взаимоотношений, возникающих с тех пор, как крестьянские группы самообороны стали брать на себя судебные и карательные функции.
Secondly, it requires that lenders and borrowers accept responsibility for their role in the creation of debt crises and take appropriate remedial action. Во-вторых, это означает, что кредиторы и заемщики должны брать на себя ответственность за свою роль в провоцировании долгового кризиса и должны принимать соответствующие меры по выходу из этого кризиса.
If you can't follow orders from the politburo, how can you take responsibility? Если ты не можешь выполнять приказы политбюро, как ты можешь брать на себя ответственность?
In particular, where its subsidiary bodies do not live up to the standards of transparency, inclusiveness, objectivity and good faith in applying rules of procedure, the Council itself must take leadership. В частности, Совет должен брать на себя руководящую роль там, где его вспомогательные органы не отвечают стандартам транспарентности, инклюзивности, объективности и доброй воли в применении правил процедуры.
The troop contributors should take the initiative when they feel it appropriate, or when an individual troop contributor, for that matter, feels the need to so do. Поставщики воинских контингентов должны брать на себя инициативу, когда они считают это целесообразным или когда, например, отдельный поставщик считает это необходимым.
Since you don't have to make any sort of commitment, you can easily take time off for the big moments in your life as well, such as vacations, a wedding, the birth of a child, and more. Поскольку вам не нужно брать на себя никаких обязательств, вы можете легко взять отпуск и для важных моментов своей жизни, таких как свадьба, рождение ребенка и т. д.
At the same time, development-related organizations will need to be engaged in the emergency phase to ensure that they can start quickly and take over when the relief operations conclude. Одновременно с этим организациям, занимающимся вопросами развития, необходимо будет принимать участие в деятельности на этапе оказания чрезвычайной помощи, с тем чтобы они могли оперативно приступать к осуществлению своих мероприятий и брать на себя проведение соответствующей деятельности после завершения операций по оказанию чрезвычайной помощи.
It could act as a re-insurance facility for the private market, or additionally, take on a more direct role along the lines of the IFC's style of intervention. Он мог бы действовать как механизм перестрахования для частного рынка или - в дополнение к этому - брать на себя более непосредственные функции с учетом специфики деятельности МФК.
This means that the executive may not, in these areas, take the initiative without the authorization of the Chamber of Deputies. Это предполагает, что в этих областях исполнительная власть не может брать на себя инициативу без соответствующего делегирования полномочий со стороны палаты депутатов.
The representatives of the Federal Government also failed to travel to Geneva in these circumstances since they could not take over the obligations which, according to the Constitution, can be implemented only by the Republican Ministry. Представители федерального правительства также не поехали в этих обстоятельствах в Женеву, поскольку, согласно Конституции, они не могут брать на себя обязательства, которые должно выполнять республиканское министерство.
At the same time, we believe that when a country approaches the phase of moving from transitional recovery towards long-term development, it is the Economic and Social Council that should take over the leading role in coordinating the relevant activities of the international community. В то же время мы считаем, что, когда страна приближается к моменту перехода от промежуточной стадии восстановления к этапу долгосрочного развития, ведущую роль в координации соответствующей деятельности международного сообщества должен брать на себя Экономический и Социальный Совет.
He, nevertheless, insisted that the State should retain the right to intervene and take control of a company that was in crisis or that failed. Тем не менее он настаивал, что государство должно сохранять право вмешиваться и брать на себя контроль над компаниями, находящимися в состоянии кризиса или банкротства.
As the commune is a juridical person under public law, it owns and manages its own property, and may acquire rights and take on obligations and also plead before the courts. Действительно, коммуна, будучи публичным юридическим лицом, владеет и управляет собственным имуществом, может приобретать права, брать на себя обязательства и вести дела в суде.
Regarding the draft resolution, he supported the request for the Executive Director to continue the work on developing the strategy but said that member States must exercise leadership and take ownership in a highly participatory process. В отношении проекта резолюции он поддержал просьбу к Директору-исполнителю продолжить работу по разработке стратегии, однако заявил, что государства-члены должны брать на себя руководство и ответственность в процессе широкого участия.