| Companies may take on additional responsibilities voluntarily, but all companies must ensure that they meet their responsibility to respect rights. | Компании могут добровольно брать на себя дополнительные обязанности, но все компании должны обеспечить выполнение своей обязанности уважать права. | 
| The political leaders of a country cannot take the whole responsibility but encouragement and guidance are needed. | Политические руководители стран не могут брать на себя всю ответственность, однако они должны играть поощряющую и руководящую роль. | 
| You won't take responsibility, so she smeared you with cheesecake. | Ты не стал брать на себя ответственность, и она вымазала тебя чизкейком. | 
| We can't take the liability. | Мы не можем брать на себя ответственность. | 
| They may develop and take the lead in implementing a national policy framework and devise cross-ministerial strategies and programmes in consultation with minorities and other stakeholders. | Они могут разрабатывать концепцию и брать на себя руководство реализацией национальной базы в сфере политики, а также готовить межминистерские стратегии и программы в консультации с меньшинствами и другими субъектами. | 
| A view was expressed that States should take more responsibility for the level and quality of participation of their delegations in the work of UNCITRAL. | Было высказано мнение, что государства должны брать на себя более весомую ответственность за уровень и качество участия их делегаций в работе ЮНСИТРАЛ. | 
| In this case, local councils can only determine and take responsibility for exercising local interests to a limited extent. | В этом случае местные советы могут лишь в ограниченной степени определять местные интересы и брать на себя ответственность за их отстаивание. | 
| These have focused mainly on raising awareness about the various challenges that young people face and on empowering youth to participate - and take on a greater role - in development initiatives. | Данные кампании сосредоточены главным образом на повышении осведомленности о различного рода проблемах, с которыми сталкивается молодежь, и на расширении возможности молодых людей не только участвовать, но и брать на себя более важную роль в инициативах в целях развития. | 
| He noted delegations' encouragement that UNCDF continue to be innovative and take risks, while remaining cautious, keeping the Board abreast of developments. | Он принял к сведению рекомендацию делегаций в отношении того, чтобы ФКРООН продолжал осуществлять инновационные подходы и брать на себя риски, в то же время проявляя осмотрительность и информируя Совет о развитии ситуации. | 
| It further recommends that the State party not only support the relevant non-governmental organizations, but also take full responsibility for effective reintegration and rehabilitation of children victims of offences under the Optional Protocol. | Комитет также рекомендует государству-участнику не только поддерживать соответствующие неправительственные организации, но и брать на себя всю ответственность за эффективную реинтеграцию и реабилитацию детей - жертв преступлений, упомянутых в Факультативном протоколе. | 
| I won't take the blame if you've stolen from the queen. | Я не буду брать на себя вину, если вы украли что-то у королевы. | 
| On the question of whether the President should routinely take the lead on negotiating texts, one participant cautioned that this would prove cumbersome and problematic. | По вопросу о том, следует ли Председателю в обычном порядке брать на себя инициативу в деле обсуждения текстов документов, один из участников предостерег, что это может оказаться обременительным и проблематичным. | 
| On the contrary, when they feel empowered and take responsibility, the organization as a whole benefits and the public servant's professional pride and satisfaction are enhanced. | И наоборот, когда сотрудники чувствуют, что они пользуются доверием и могут брать на себя ответственность, организация в целом выигрывает, а профессиональная гордость и удовлетворенность государственных служащих своей работой возрастают. | 
| But, while it should identify regulatory gaps and encourage more proactive work by the various standard-setting bodies, it should not take on daily operational responsibilities. | Но, во время определения нормативных пробелов и стимулирования более активной работы различных органов, устанавливающих стандарты, он не должен брать на себя ежедневные оперативные функции. | 
| It should be possible, however, that States parties could take this responsibility upon themselves, with the option of reimbursement of the costs involved. | Однако следует предусмотреть и возможность того, какую ответственность - при условии возмещения соответствующих расходов - могли бы брать на себя и государства-участники. | 
| It is quite evident that the United Nations cannot and should not take over the functions of other international organizations in the economic field. | Совершенно очевидно, что Организация Объединенных Наций не может и не должна брать на себя в экономической области функции других международных организаций. | 
| It could not and should not take on all international responsibilities, still less try to act as a "world policeman". | Невозможно, да и не следует брать на себя все международные обязанности, тем более превращаться в своего рода "международную полицию". | 
| c) Learners are given the opportunity to influence and take responsibility for their own learning. | с) Учащимся была предоставлена возможность оказывать влияние и брать на себя ответственность за процесс их собственного обучения. | 
| In the "stronger state model", the state may take over some of the risks. | В рамках модели "сильного государства" определенные риски может брать на себя государство. | 
| Donors must not take over the responsibility for the cooperation, but restrict themselves to providing assistance for initiatives that promote the cooperation. | Доноры не должны брать на себя ответственность за сотрудничество, но должны ограничивать себя обеспечением содействия инициативам, которые способствуют этому сотрудничеству. | 
| The international organizations should take the initiative themselves to ensure that appropriate arrangements are made with the national statistical authorities responsible for health and social statistics. | Международным организациям следует брать на себя инициативу в плане заключения соответствующих соглашений с национальными статистическими органами, отвечающими за статистику в области здравоохранения и социальную статистику. | 
| There was a consensus that managers should take the lead when change was needed, but that communication with the staff should be an ongoing strategy. | Выступавшие были единодушны в том, что, когда требуются перемены, руководящую роль должны брать на себя руководители, но при этом стратегической линией должно всегда оставаться поддержание диалога с персоналом. | 
| The non-permanent members could be more proactive, take the initiative to engage constructively with the permanent members and ask relevant questions that challenge the latter's prerogatives. | Непостоянные члены могли бы играть более упреждающую роль, брать на себя инициативу в конструктивном взаимодействии с постоянными членами и задавать соответствующие вопросы, оспаривающие прерогативы последних. | 
| If MINUSTAH is to be the last peacekeeping mission deployed to Haiti, the Haitian authorities must also increasingly take responsibility for the country's stability. | Для того чтобы МООНСГ стала последней миссией по поддержанию мира, развертываемой в Гаити, гаитянские власти должны также активнее брать на себя ответственность за стабильность страны. | 
| We also agree that there is a need to begin to develop Haiti's institutional capacities so that it can gradually take over more national reconstruction responsibilities. | Мы также согласны с тем, что необходимо приступить к наращиванию институционального потенциала Гаити, с тем чтобы она могла постепенно брать на себя все больше ответственности за национальное восстановление. |