Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Брать на себя

Примеры в контексте "Take - Брать на себя"

Примеры: Take - Брать на себя
Local authorities should take greater responsibility for repairing and modernizing the housing stock. Органы местного самоуправления должны брать на себя большую ответственность за реконструкцию и модернизацию жилого фонда.
Therefore, in general, one of the bodies will take the overall responsibility in considering an issue. Поэтому, как правило, один из органов будет брать на себя общую ответственность за рассмотрение того или иного вопроса.
A genuine internal process is necessary and local actors must take responsibility for pushing it forward. Необходим поистине внутренний процесс, и ответственность за его продвижение вперед должны брать на себя местные субъекты.
The CHAIRMAN agreed that the Committee should take responsibility for the views expressed at its meetings. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с тем, что Комитет должен брать на себя ответственность за выражаемые на его заседаниях мнения.
The Timorese people and Government also, of course, must take responsibility as far as is possible. Разумеется, тиморский народ и правительство также, по мере возможностей, должны брать на себя ответственность.
Many are loath to close down or take over the administration of business assets associated with designated persons or entities. Многие из них не хотят закрывать предприятия, связанные с включенными в перечень лицами или организациями, или брать на себя руководство ими.
They must take full responsibility for their own decisions and must be prepared to assume the costs implied. Они должны брать на себя полную ответственность за свои собственные решения и должны быть готовы взять на себя расходы, связанные с этими операциями.
The time of colonialism is over and no agency should take those roles. Эпоха колониализма ушла в прошлое, и никакое учреждение не должно брать на себя подобные функции.
Once properly established, regional forums should take on increasing responsibility for support, development and registration of TPs. Должным образом организованные региональные форумы должны брать на себя все больше функций по обслуживанию, созданию и регистрации ЦВТ.
Each country must still take primary responsibility for its own programmes of economic growth and poverty reduction. Каждая страна все равно должна брать на себя главную ответственность за свои собственные программы экономического роста и сокращения масштабов нищеты.
One can expect that strong national institutions will increasingly take over tasks that currently still require international involvement. Можно ожидать, что эффективные национальные учреждения будут все в большей степени брать на себя решение задач, которые в настоящее время по-прежнему требуют вмешательства на международном уровне.
Under no circumstances should such bodies assume quasi-legislative powers, take binding decisions or rule on the admissibility of reservations. Ни при каких обстоятельствах такие органы не должны брать на себя квазизаконодательных полномочий, принимать обязательные решения или постановления относительно допустимости оговорок.
The representatives of both entities must take active responsibility for the future of their country. Представители обоих Образований должны активнее брать на себя ответственность за будущее своей страны.
Upon the conclusion of the project the Government will progressively take over the responsibility of paying the salaries of the selected judicial officers. По окончании проекта правительство будет постепенно брать на себя все больше ответственности за выплату жалований отдельных сотрудников судов.
As the East Timor Defence Force develops its operational capability, it will gradually take on responsibility for external security. По мере укрепления потенциала Сил обороны Восточного Тимора они будут постепенно брать на себя функции по обеспечению внешней безопасности.
But local institutions must take charge in the long run. Однако в конечном итоге ответственность должны брать на себя местные структуры.
MINUSTAH cannot and should not take on the role and primary responsibilities of the State. МООНСГ не может и не должна брать на себя роль и главную ответственность государства.
Due to the hidden nature of the work, business owners may take greater risks regarding the personal safety of their workers. В связи со скрытым характером этой работы владельцы бизнеса могут брать на себя больший риск касательно личной безопасности своих сотрудников.
It erodes recipient countries' ability to exercise leadership and take responsibility for development. Она подрывает способность стран-получателей играть ведущую роль и брать на себя ответственность за развитие.
Developing countries must increasingly take responsibility for the global economy. Развивающимся странам следует постепенно брать на себя ответственность за глобальную экономику.
New countries must take greater responsibility for this Organization and for its financing. Новые государства-члены должны брать на себя большую ответственность за обеспечение работы Организации и за ее финансирование.
Today's draft resolution reflects the fact that Afghans must take increasing responsibility for their own affairs. В обсуждаемом нами сегодня проекте резолюции отражена идея, что афганцы должны брать на себя больше ответственности за положение в их собственной стране.
These countries should take responsibility for all costs arising on their own territory. Эти страны должны брать на себя ответственность за расходы, возникающие на их территории.
Each State joining with the draft resolution before us must attach due weight to the matter and take direct responsibility for appropriate action. Каждое государство, присоединяющееся к рассматриваемому нами проекту резолюции, должно придавать должное значение этому вопросу и брать на себя непосредственную ответственность за надлежащие действия.
In some cases, men may take over crops traditionally raised by women when such crops are commercialized. В некоторых случаях мужчины могут брать на себя выращивание традиционно культивируемых женщинами культур, когда те коммерциализируются.