It focuses on groups of people subjected to discrimination and suffering from disadvantage and exclusion. |
Он концентрирует внимание на тех группах населения, которые подвергаются дискриминации и страдают от невзгод и изоляции. |
To assist those peoples suffering its negative consequences, the United Nations requires skilled and innovative leadership. |
Чтобы помочь тем народам, которые страдают от негативных последствий глобализации, Организация Объединенных Наций нуждается в умелом и новаторском руководстве. |
The Special Rapporteur was told that the population of Kabul was suffering psychologically from post-traumatic stress disorders. |
Специальному докладчику сообщили, что жители Кабула страдают от психического расстройства, вызванного посттравматическим стрессом. |
Thousands of my compatriots are today suffering under the blows of nature. |
Сегодня тысячи моих соотечественников страдают от разрушительного действия стихии. |
Chronic malnutrition affects some 51 per cent of the population, with two thirds of children under five suffering from anaemia. |
Пятьдесят одни процент населения страдает хроническим недоеданием, а две трети детей в возрасте до пяти лет страдают от анемии. |
Although Peru had made great progress in many areas, some indigenous groups now appeared to be suffering as a result. |
Хотя во многих областях Перу достигло значительного прогресса, все же некоторые коренные жители сегодня, похоже, в результате этого страдают. |
She referred to the multiple discrimination older persons are suffering from and the lack of an international legal framework providing them with protection. |
Она рассказала о различных формах дискриминации, от которой страдают пожилые люди, и об отсутствии международной правовой системы, которая предлагала бы им защиту. |
Older women are still suffering from superstitious beliefs, including the association of elderly women with witchcraft. |
Пожилые женщины все еще страдают от предрассудков, в том числе от подозрений в колдовстве. |
We also know that women are suffering disproportionately during the current food, fuel and climate crises. |
Известно нам также и то, что в ходе нынешних продовольственного, топливного и климатического кризисов женщины страдают непропорционально тяжело. |
Despite their education, they have found themselves excluded from the labour market or suffering under poor working conditions. |
Несмотря на свое образование, эти молодые люди чувствуют себя изолированными от рынка труда или страдают от плохих условий работы. |
Berber (Amazigh) and Toubou peoples had been suffering human rights violations. |
От нарушений прав человека страдают берберы (амазиги) и тубу. |
Military spending was ballooning, even as millions of people were suffering from the effects of the worst economic crisis since the Great Depression. |
Происходит разбухание военных расходов, тогда как миллионы людей страдают от последствий самого худшего кризиса со времен Великой депрессии. |
Many parts of the continent were already suffering from frequent high-intensity droughts and floods. |
Многие районы континента уже страдают от часто случающихся сильных засух и наводнений. |
Developing countries, which were not primarily responsible for climate change, were suffering particularly from the impact of the calamity. |
Развивающиеся страны, которые не несут главной ответственности за изменение климата, особенно страдают от его последствий. |
Many least developed countries were still suffering from the havoc visited upon them. |
Многие из наименее развитых стран по-прежнему страдают из-за возникшего хаоса. |
They usually belong to disadvantaged, discriminated and vulnerable groups, in particular those suffering from poverty. |
Как правило, они относятся к уязвимым и обездоленным группам населения, испытывающим на себе дискриминацию, и в особенности страдают от нищеты. |
The source states that all these detainees are the sole breadwinners of their respective families, who are suffering as a consequence of the detention. |
Источник утверждает, что все эти заключенные были единственными кормильцами в своей семье, и вследствие этого задержания семьи страдают. |
This situation was reflected in the higher rates of women and girls suffering of malnutrition and stunting. |
Данная ситуация находит свое отражение в том, что женщины и девочки больше страдают от недоедания и остановки роста. |
Accounts from interviewees demonstrated that entire communities are suffering from a lack of food, fuel, water, electricity and medical supplies. |
Сообщения опрошенных лиц показали, что от нехватки продовольствия, топлива, воды, электричества и медицинских препаратов страдают целые общины. |
More than 40 million people are suffering from this disease worldwide. |
Более 40 миллионов человек во всем мире страдают от этого заболевания. |
Some countries are still either suffering from armed conflict or facing the arduous challenge of peacebuilding. |
Некоторые страны все еще страдают от вооруженных конфликтов или сталкиваются с трудностями, связанными с процессом миростроительства. |
Disasters such as cyclone Nargis can have a devastating effect on survivors who are already suffering from malnutrition. |
Такие стихийные бедствия, как циклон «Наргис», могут оказать губительное воздействие на выживших, которые уже страдают от недоедания. |
Deforestation and uncontrolled forest fires are especially severe in countries suffering from war or other civil conflict. |
Особенно страдают от обезлесения и неконтролируемых лесных пожаров страны, находящиеся в условиях военного или гражданского конфликта. |
His country was also among those suffering adverse consequences from climate change, including drought and sea-level rise. |
Страна оратора также находится в числе стран, которые страдают от негативных последствий изменения климата, в том числе от засухи и повышения уровня моря. |
The effects of the arms trade are devastating, with over 45 million people currently suffering the consequences of wars. |
Результаты существующей торговли оружием носят разрушительный характер, и более 45 млн. человек в настоящее время страдают от последствий военных действий. |